share/hedgewars/Data/Locale/hedgewars_pl.ts
changeset 3719 9b38c2c99c48
parent 3683 8d3b483c6949
child 3918 916ed485daed
equal deleted inserted replaced
3718:0039842ebba0 3719:9b38c2c99c48
   240     <message>
   240     <message>
   241         <source>Your nickname %1 is
   241         <source>Your nickname %1 is
   242 registered on Hedgewars.org
   242 registered on Hedgewars.org
   243 Please provide your password below
   243 Please provide your password below
   244 or pick another nickname in game config:</source>
   244 or pick another nickname in game config:</source>
   245         <translation type="unfinished">Twój nick %1 jest zarejestrowany
   245         <translation>Twój nick %1 jest zarejestrowany
   246 na www.hedgewars.org
   246 na Hedgewars.org
   247 Proszę podać hasło bądź zmienić nick
   247 Proszę podać hasło bądź zmienić nick
   248 w ustawieniach gry:</translation>
   248 w ustawieniach gry:</translation>
   249     </message>
   249     </message>
   250 </context>
   250 </context>
   251 <context>
   251 <context>
   281         <source>Server message for previous versions:</source>
   281         <source>Server message for previous versions:</source>
   282         <translation>Wiadomość dla poprzednich wersji gry:</translation>
   282         <translation>Wiadomość dla poprzednich wersji gry:</translation>
   283     </message>
   283     </message>
   284     <message>
   284     <message>
   285         <source>Latest version protocol number:</source>
   285         <source>Latest version protocol number:</source>
   286         <translation>Ostatni nr. wersji protokołu:</translation>
   286         <translation>Najnowszy nr. wersji protokołu:</translation>
   287     </message>
   287     </message>
   288     <message>
   288     <message>
   289         <source>MOTD preview:</source>
   289         <source>MOTD preview:</source>
   290         <translation>Podgląd wiadomości:</translation>
   290         <translation>Podgląd wiadomości dnia:</translation>
   291     </message>
   291     </message>
   292     <message>
   292     <message>
   293         <source>Set data</source>
   293         <source>Set data</source>
   294         <translation>Zapisz</translation>
   294         <translation>Zapisz</translation>
   295     </message>
   295     </message>
   314 </context>
   314 </context>
   315 <context>
   315 <context>
   316     <name>PageGameStats</name>
   316     <name>PageGameStats</name>
   317     <message>
   317     <message>
   318         <source>&lt;p&gt;The best shot award was won by &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; with &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; pts.&lt;/p&gt;</source>
   318         <source>&lt;p&gt;The best shot award was won by &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; with &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; pts.&lt;/p&gt;</source>
   319         <translation type="unfinished">&lt;p&gt;Odznaczenie za najlepszy strzał przyznano &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;, zadał(a) on(a) &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; punktów obrażeń.&lt;/p&gt;</translation>
   319         <translation>&lt;p&gt;Odznaczenie za najlepszy strzał przyznano &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;, zadał(a) on(a) &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; punktów obrażeń.&lt;/p&gt;</translation>
   320     </message>
   320     </message>
   321     <message numerus="yes">
   321     <message numerus="yes">
   322         <source>&lt;p&gt;The best killer is &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; with &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; kills in a turn.&lt;/p&gt;</source>
   322         <source>&lt;p&gt;The best killer is &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; with &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; kills in a turn.&lt;/p&gt;</source>
   323         <translation type="unfinished">
   323         <translation>
   324             <numerusform>&lt;p&gt;Najlepszym zabójcą jest &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; z &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; zabiciami w przeciągu tury.&lt;/p&gt;</numerusform>
   324             <numerusform>&lt;p&gt;Najlepszym zabójcą jest &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; z &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; zabiciami w przeciągu tury.&lt;/p&gt;</numerusform>
   325             <numerusform></numerusform>
   325             <numerusform>&lt;p&gt;Najlepszym zabójcą jest &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; z &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; zabiciami w przeciągu tury.&lt;/p&gt;</numerusform>
   326             <numerusform></numerusform>
   326             <numerusform>&lt;p&gt;Najlepszym zabójcą jest &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; z &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; zabiciami w przeciągu tury.&lt;/p&gt;</numerusform>
   327         </translation>
   327         </translation>
   328     </message>
   328     </message>
   329     <message numerus="yes">
   329     <message numerus="yes">
   330         <source>&lt;p&gt;A total of &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; hedgehog(s) were killed during this round.&lt;/p&gt;</source>
   330         <source>&lt;p&gt;A total of &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; hedgehog(s) were killed during this round.&lt;/p&gt;</source>
   331         <translation type="unfinished">
   331         <translation>
   332             <numerusform>&lt;p&gt;W sumie &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; jeży zostało zabitych w tej walce.&lt;/p&gt;</numerusform>
   332             <numerusform>&lt;p&gt;W sumie &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; jeży zostało zabitych w tej walce.&lt;/p&gt;</numerusform>
   333             <numerusform>&lt;p&gt;W sumie &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; jeży zostało zabitych w tej walce.&lt;/p&gt;</numerusform>
   333             <numerusform>&lt;p&gt;W sumie &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; jeży zostało zabitych w tej walce.&lt;/p&gt;</numerusform>
   334             <numerusform>&lt;p&gt;W sumie &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; jeży zostało zabitych w tej walce.&lt;/p&gt;</numerusform>
   334             <numerusform>&lt;p&gt;W sumie &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; jeży zostało zabitych w tej walce.&lt;/p&gt;</numerusform>
   335         </translation>
   335         </translation>
   336     </message>
   336     </message>
   346         <translation>Gra sieciowa (graj przez internet lub LAN)</translation>
   346         <translation>Gra sieciowa (graj przez internet lub LAN)</translation>
   347     </message>
   347     </message>
   348     <message>
   348     <message>
   349         <source>Simply pick the same color as a friend to play together as a team. Each of you will still control his or her own hedgehogs but they&apos;ll win or lose together.</source>
   349         <source>Simply pick the same color as a friend to play together as a team. Each of you will still control his or her own hedgehogs but they&apos;ll win or lose together.</source>
   350         <comment>Tips</comment>
   350         <comment>Tips</comment>
   351         <translation type="unfinished">By grać ze swoim przyjacielem w tej samej drużynie po prostu wybierzcie taki sam kolor obydwu zespołów. Każdy z was będzie sterować swoimi własnymi jeżami ale wygracie bądź przegracie jako jedna drużyna.</translation>
   351         <translation>By grać ze swoim przyjacielem w tej samej drużynie po prostu wybierzcie taki sam kolor obydwu zespołów. Każdy z was będzie sterować swoimi własnymi jeżami ale wygracie bądź przegracie jako jedna drużyna.</translation>
   352     </message>
   352     </message>
   353     <message>
   353     <message>
   354         <source>Some weapons might do only low damage but they can be a lot more devastating in the right situation. Try to use the Desert Eagle to knock multiple hedgehogs into the water.</source>
   354         <source>Some weapons might do only low damage but they can be a lot more devastating in the right situation. Try to use the Desert Eagle to knock multiple hedgehogs into the water.</source>
   355         <comment>Tips</comment>
   355         <comment>Tips</comment>
   356         <translation type="unfinished">Niektóre z broni zadają mało punktów obrażeń jednak użyte w odpowiednim momencie mogą pokazać swój pazur. Spróbuj użyć pistoletu do strącania swoich przeciwników do wody.</translation>
   356         <translation>Niektóre z broni zadają mało punktów obrażeń jednak użyte w odpowiednim momencie mogą pokazać swój pazur. Spróbuj użyć pistoletu do strącania swoich przeciwników do wody.</translation>
   357     </message>
   357     </message>
   358     <message>
   358     <message>
   359         <source>If you&apos;re unsure what to do and don&apos;t want to waste ammo, skip one round. But don&apos;t let too much time pass as there will be Sudden Death!</source>
   359         <source>If you&apos;re unsure what to do and don&apos;t want to waste ammo, skip one round. But don&apos;t let too much time pass as there will be Sudden Death!</source>
   360         <comment>Tips</comment>
   360         <comment>Tips</comment>
   361         <translation type="unfinished">Jeśli nie jesteś pewien co zrobić w danej turze i nie chcesz tracić amunicji możesz pominąć turę. Nie rób tak jdnak zbyt często gdyż nagła śmierć jest nieuchronna!</translation>
   361         <translation>Jeśli nie jesteś pewien co zrobić w danej turze i nie chcesz tracić amunicji możesz pominąć turę. Nie rób tak jdnak zbyt często gdyż nagła śmierć jest nieuchronna!</translation>
   362     </message>
   362     </message>
   363     <message>
   363     <message>
   364         <source>Want to save ropse? Release the rope in mid air and then shoot again. As long as you don&apos;t touch the ground you&apos;ll reuse your rope without wasting ammo!</source>
   364         <source>Want to save ropse? Release the rope in mid air and then shoot again. As long as you don&apos;t touch the ground you&apos;ll reuse your rope without wasting ammo!</source>
   365         <comment>Tips</comment>
   365         <comment>Tips</comment>
   366         <translation type="unfinished">Chcesz zaoszczędzić liny? Odłącz ją będąc w powietrzu, a potem wypuść ją ponownie. Tak długo jak nie dotkniesz ziemi, będziesz używał pojedynczego naboju!</translation>
   366         <translation>Chcesz zaoszczędzić liny? Odłącz ją będąc w powietrzu, a potem wypuść ją ponownie. Tak długo jak nie dotkniesz ziemi, będziesz używał pojedynczego naboju!</translation>
   367     </message>
   367     </message>
   368     <message>
   368     <message>
   369         <source>If you&apos;d like to keep others from using your preferred nickname on the official server, register an account at http://www.hedgewars.org/.</source>
   369         <source>If you&apos;d like to keep others from using your preferred nickname on the official server, register an account at http://www.hedgewars.org/.</source>
   370         <comment>Tips</comment>
   370         <comment>Tips</comment>
   371         <translation type="unfinished">Jeśli chciałbyś zapobiec uzywania własnego nicka przez kogoś innego, zarejestruj go na http://www.hedgewars.org .</translation>
   371         <translation>Jeśli chciałbyś zapobiec uzywania własnego nicka przez kogoś innego, zarejestruj go na http://www.hedgewars.org .</translation>
   372     </message>
   372     </message>
   373     <message>
   373     <message>
   374         <source>You&apos;re bored of default gameplay? Try one of the missions - they&apos;ll offer different gameplay depending on the one you picked.</source>
   374         <source>You&apos;re bored of default gameplay? Try one of the missions - they&apos;ll offer different gameplay depending on the one you picked.</source>
   375         <comment>Tips</comment>
   375         <comment>Tips</comment>
   376         <translation type="unfinished">Znudzony domyślnymi ustawieniami gry? Spróbuj zagrać w którąś z misji. - oferulą one zmienione zasady gry w zależności od tej którą wybrałeś.</translation>
   376         <translation>Znudzony domyślnymi ustawieniami gry? Spróbuj zagrać w którąś z misji. - oferulą one zmienione zasady gry w zależności od tej którą wybrałeś.</translation>
   377     </message>
   377     </message>
   378     <message>
   378     <message>
   379         <source>By default the game will always record the last game played as a demo. Select &apos;Local Game&apos; and pick the &apos;Demos&apos; button on the lower right corner to play or manage them.</source>
   379         <source>By default the game will always record the last game played as a demo. Select &apos;Local Game&apos; and pick the &apos;Demos&apos; button on the lower right corner to play or manage them.</source>
   380         <comment>Tips</comment>
   380         <comment>Tips</comment>
   381         <translation type="unfinished">Gra zawsze będzie zapisywała ostatnią rozgrywkę jako Demo. Wybierz &quot;Grę Lokalną&quot; i kliknij w przycisk &quot;Dema&quot; który znajduje się w prawym dolnym rogu ekranu by je odtworzyć i zarządzać nimi.</translation>
   381         <translation>Gra zawsze będzie zapisywała ostatnią rozgrywkę jako Demo. Wybierz &quot;Grę Lokalną&quot; i kliknij w przycisk &quot;Dema&quot; który znajduje się w prawym dolnym rogu ekranu by je odtworzyć i zarządzać nimi.</translation>
   382     </message>
   382     </message>
   383     <message>
   383     <message>
   384         <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. If you&apos;ve got problems, ask on our forums but please don&apos;t expect 24/7 support!</source>
   384         <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. If you&apos;ve got problems, ask on our forums but please don&apos;t expect 24/7 support!</source>
   385         <comment>Tips</comment>
   385         <comment>Tips</comment>
   386         <translation type="unfinished">Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli masz jakiś problem, zapytaj na forum ale nie spodziewaj się wsparcia 24 godziny na dobę!</translation>
   386         <translation>Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli masz jakiś problem, zapytaj na forum ale nie spodziewaj się wsparcia 24 godziny na dobę!</translation>
   387     </message>
   387     </message>
   388     <message>
   388     <message>
   389         <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. If you like it, help us with a small donation or contribute your own work!</source>
   389         <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. If you like it, help us with a small donation or contribute your own work!</source>
   390         <comment>Tips</comment>
   390         <comment>Tips</comment>
   391         <translation type="unfinished">Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli ją lubisz, wspomóż nas małą wpłatą lub stwórz własną czapka bądź mapę!</translation>
   391         <translation>Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli ją lubisz, wspomóż nas małą wpłatą lub stwórz własną czapka bądź mapę!</translation>
   392     </message>
   392     </message>
   393     <message>
   393     <message>
   394         <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. Share it with your family and friends as you like!</source>
   394         <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. Share it with your family and friends as you like!</source>
   395         <comment>Tips</comment>
   395         <comment>Tips</comment>
   396         <translation type="unfinished">Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli tylko chcesz, rozdaj ją swojej rodzinie i kolegom!</translation>
   396         <translation>Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli tylko chcesz, rozdaj ją swojej rodzinie i kolegom!</translation>
   397     </message>
   397     </message>
   398     <message>
   398     <message>
   399         <source>From time to time there will be official tournaments. Upcoming events will be announced at http://www.hedgewars.org/ some days in advance.</source>
   399         <source>From time to time there will be official tournaments. Upcoming events will be announced at http://www.hedgewars.org/ some days in advance.</source>
   400         <comment>Tips</comment>
   400         <comment>Tips</comment>
   401         <translation type="unfinished">Od czasu do czasu będą organizowane mistrzostwa. Będą one ogłaszane na parę dni z wyprzedzeniem na http://www.hedgewars.org/ .</translation>
   401         <translation>Od czasu do czasu będą organizowane mistrzostwa. Będą one ogłaszane na parę dni z wyprzedzeniem na http://www.hedgewars.org/ .</translation>
   402     </message>
   402     </message>
   403     <message>
   403     <message>
   404         <source>Hedgewars is available in many languages. If the translation in your language seems to be missing or outdated, feel free to contact us!</source>
   404         <source>Hedgewars is available in many languages. If the translation in your language seems to be missing or outdated, feel free to contact us!</source>
   405         <comment>Tips</comment>
   405         <comment>Tips</comment>
   406         <translation type="unfinished">Hedgewars jest dostępne w wielu językach. Jeśli brakuje tłumaczenia w twoim języku bądź jest ono wybrakowane, nie krępuj się z nami skontaktować!</translation>
   406         <translation>Hedgewars jest dostępne w wielu językach. Jeśli brakuje tłumaczenia w twoim języku bądź jest ono wybrakowane, nie krępuj się z nami skontaktować!</translation>
   407     </message>
   407     </message>
   408     <message>
   408     <message>
   409         <source>Hedgewars can be run on lots of different operating systems including Microsoft Windows, Mac OS X and Linux.</source>
   409         <source>Hedgewars can be run on lots of different operating systems including Microsoft Windows, Mac OS X and Linux.</source>
   410         <comment>Tips</comment>
   410         <comment>Tips</comment>
   411         <translation type="unfinished">Hedgewars może być uruchomione na różnych systemach operacyjnych takich jak Microsoft Wondows, MacOS X oraz Linux.</translation>
   411         <translation>Hedgewars może być uruchomione na różnych systemach operacyjnych takich jak Microsoft Wondows, MacOS X oraz Linux.</translation>
   412     </message>
   412     </message>
   413     <message>
   413     <message>
   414         <source>Always remember you&apos;re able to set up your own games in local and network/online play. You&apos;re not restricted to the &apos;Simple Game&apos; option.</source>
   414         <source>Always remember you&apos;re able to set up your own games in local and network/online play. You&apos;re not restricted to the &apos;Simple Game&apos; option.</source>
   415         <comment>Tips</comment>
   415         <comment>Tips</comment>
   416         <translation type="unfinished">Zawsze możesz zmieniać ustawienia gry w opcjach gry lokalnej lub sieciowej. Nie musisz ciągle używać tzw. &quot;Szybkiej gry&quot;.</translation>
   416         <translation>Zawsze możesz zmieniać ustawienia gry w opcjach gry lokalnej lub sieciowej. Nie musisz ciągle używać tzw. &quot;Szybkiej gry&quot;.</translation>
   417     </message>
   417     </message>
   418     <message>
   418     <message>
   419         <source>Connect a gamepad before launching the game to be able to assign its controls to your team.</source>
   419         <source>Connect a gamepad before launching the game to be able to assign its controls to your team.</source>
   420         <comment>Tips</comment>
   420         <comment>Tips</comment>
   421         <translation type="obsolete">Jeśli podłączysz Gamepada przed włączeniem gry, będziesz miał możliwość przypisania klawiszy by sterować nim własne jeże.</translation>
   421         <translation type="obsolete">Jeśli podłączysz Gamepada przed włączeniem gry, będziesz miał możliwość przypisania klawiszy by sterować nim własne jeże.</translation>
   422     </message>
   422     </message>
   423     <message>
   423     <message>
   424         <source>Create an account on http://www.hedgewars.org/ to keep others from using your most favourite nickname while playing on the official server.</source>
   424         <source>Create an account on http://www.hedgewars.org/ to keep others from using your most favourite nickname while playing on the official server.</source>
   425         <comment>Tips</comment>
   425         <comment>Tips</comment>
   426         <translation type="unfinished">Stwórz konto na http://www.hedgewars.org/ by zapobiec używania twojego ulubionego nicku przez innych.</translation>
   426         <translation>Stwórz konto na http://www.hedgewars.org/ by zapobiec używania twojego ulubionego nicku przez innych.</translation>
   427     </message>
   427     </message>
   428     <message>
   428     <message>
   429         <source>While playing you should give yourself a short break at least once an hour.</source>
   429         <source>While playing you should give yourself a short break at least once an hour.</source>
   430         <comment>Tips</comment>
   430         <comment>Tips</comment>
   431         <translation type="unfinished">Zawsze pamiętaj o robieniu krótkich przerw co godzinę kiedy grasz na komputerze.</translation>
   431         <translation>Zawsze pamiętaj o robieniu krótkich przerw co godzinę kiedy grasz na komputerze.</translation>
   432     </message>
   432     </message>
   433     <message>
   433     <message>
   434         <source>If your graphics card isn&apos;t able to provide hardware accelerated OpenGL, try to enable the low quality mode to improve performance.</source>
   434         <source>If your graphics card isn&apos;t able to provide hardware accelerated OpenGL, try to enable the low quality mode to improve performance.</source>
   435         <comment>Tips</comment>
   435         <comment>Tips</comment>
   436         <translation type="unfinished">Jeśli twoja karta graficzna nie ma sprzętowego przyspieszania OpenGL, spróbuj włączyć tryb obniżonej jakości by zwiększyć płynność gry.</translation>
   436         <translation>Jeśli twoja karta graficzna nie ma sprzętowego przyspieszania OpenGL, spróbuj włączyć tryb obniżonej jakości by zwiększyć płynność gry.</translation>
   437     </message>
   437     </message>
   438     <message>
   438     <message>
   439         <source>We&apos;re open to suggestions and constructive feedback. If you don&apos;t like something or got a great idea, let us know!</source>
   439         <source>We&apos;re open to suggestions and constructive feedback. If you don&apos;t like something or got a great idea, let us know!</source>
   440         <comment>Tips</comment>
   440         <comment>Tips</comment>
   441         <translation type="unfinished">Jesteśmy otwarci na sugestie oraz konstruktywną krytykę. Jeśli coś Ci się nie podoba bądź masz jakiś pomysł, daj nam znać!</translation>
   441         <translation>Jesteśmy otwarci na sugestie oraz konstruktywną krytykę. Jeśli coś Ci się nie podoba bądź masz jakiś pomysł, daj nam znać!</translation>
   442     </message>
   442     </message>
   443     <message>
   443     <message>
   444         <source>Especially while playing online be polite and always remember there might be some minors playing with or against you as well!</source>
   444         <source>Especially while playing online be polite and always remember there might be some minors playing with or against you as well!</source>
   445         <comment>Tips</comment>
   445         <comment>Tips</comment>
   446         <translation type="unfinished">Bądź kulturalny grając w internecie oraz pamiętaj o tym, że w hedgewars mogą grać także młodsze osoby!</translation>
   446         <translation>Bądź kulturalny grając w internecie oraz pamiętaj o tym, że w hedgewars mogą grać także młodsze osoby!</translation>
   447     </message>
   447     </message>
   448     <message>
   448     <message>
   449         <source>Special game modes such as &apos;Vampirism&apos; or &apos;Karma&apos; allow you to develop completely new tactics. Try them in a custom game!</source>
   449         <source>Special game modes such as &apos;Vampirism&apos; or &apos;Karma&apos; allow you to develop completely new tactics. Try them in a custom game!</source>
   450         <comment>Tips</comment>
   450         <comment>Tips</comment>
   451         <translation type="unfinished">Specjalne tryby gry takie jak &quot;Karma&quot; bądź &quot;Wampiryzm&quot; pozwalają na stworzenie nowej taktyki!</translation>
   451         <translation>Specjalne tryby gry takie jak &quot;Karma&quot; bądź &quot;Wampiryzm&quot; pozwalają na stworzenie nowej taktyki!</translation>
   452     </message>
   452     </message>
   453     <message>
   453     <message>
   454         <source>The Windows version of Hedgewars supports Xfire. Make sure to add Hedgwars to its game list so your friends can see you playing.</source>
   454         <source>The Windows version of Hedgewars supports Xfire. Make sure to add Hedgwars to its game list so your friends can see you playing.</source>
   455         <comment>Tips</comment>
   455         <comment>Tips</comment>
   456         <translation type="unfinished">Wersja Hedgewars dla systemu Windows wspiera XFire. Upewnij się, że dodałeś Hedgewars do listy gier by twoi znajomi mogli zobaczyć Ciebie w czasie gry.</translation>
   456         <translation>Wersja Hedgewars dla systemu Windows wspiera XFire. Upewnij się, że dodałeś Hedgewars do listy gier by twoi znajomi mogli zobaczyć Ciebie w czasie gry.</translation>
   457     </message>
   457     </message>
   458     <message>
   458     <message>
   459         <source>You should never install Hedgewars on computers you don&apos;t own (school, university, work, etc.). Please ask the responsible person instead!</source>
   459         <source>You should never install Hedgewars on computers you don&apos;t own (school, university, work, etc.). Please ask the responsible person instead!</source>
   460         <comment>Tips</comment>
   460         <comment>Tips</comment>
   461         <translation type="unfinished">Nie powinieneś instalowaś Hedgewars na komputerach których nie posiadasz (w szkole, na studiach, w pracy itp.).Zapytaj osoby odpowiedzialnej za te komputery!</translation>
   461         <translation>Nie powinieneś instalowaś Hedgewars na komputerach których nie posiadasz (w szkole, na studiach, w pracy itp.).Zapytaj osoby odpowiedzialnej za te komputery!</translation>
   462     </message>
   462     </message>
   463     <message>
   463     <message>
   464         <source>Hedgewars can be perfect for short games during breaks. Just ensure you don&apos;t add too many hedgehogs or use an huge map. Reducing time and health might help as well.</source>
   464         <source>Hedgewars can be perfect for short games during breaks. Just ensure you don&apos;t add too many hedgehogs or use an huge map. Reducing time and health might help as well.</source>
   465         <comment>Tips</comment>
   465         <comment>Tips</comment>
   466         <translation type="unfinished">Hedgewars jest idealny go gry w czasie przerw.Upewnij się, że nei dodałeś zbyt dużej ilości jeży, bądź zbyt dużej mapy. Pomóc może także zmniejszenie długości tury lub obniżenie ilości życia.</translation>
   466         <translation>Hedgewars jest idealny go gry w czasie przerw.Upewnij się, że nei dodałeś zbyt dużej ilości jeży, bądź zbyt dużej mapy. Pomóc może także zmniejszenie długości tury lub obniżenie ilości życia.</translation>
   467     </message>
   467     </message>
   468     <message>
   468     <message>
   469         <source>No hedgehogs were harmed in making this game.</source>
   469         <source>No hedgehogs were harmed in making this game.</source>
   470         <comment>Tips</comment>
   470         <comment>Tips</comment>
   471         <translation type="unfinished">Żadny jeż nie został ranny w czasie tworzenia tej gry.</translation>
   471         <translation>Żadny jeż nie został ranny w czasie tworzenia tej gry.</translation>
   472     </message>
   472     </message>
   473     <message>
   473     <message>
   474         <source>Connect one or more gamepads before launching the game to be able to assign their controls to your teams.</source>
   474         <source>Connect one or more gamepads before launching the game to be able to assign their controls to your teams.</source>
   475         <comment>Tips</comment>
   475         <comment>Tips</comment>
   476         <translation type="unfinished"></translation>
   476         <translation>Jeśli podłączysz jeden lub więcej gamepadów przed włączeniem gry, będziesz miał możliwość przypisania klawiszy by sterować nimi własne jeże.</translation>
   477     </message>
   477     </message>
   478 </context>
   478 </context>
   479 <context>
   479 <context>
   480     <name>PageMultiplayer</name>
   480     <name>PageMultiplayer</name>
   481     <message>
   481     <message>
   482         <source>Start</source>
   482         <source>Start</source>
   483         <translation type="unfinished">Start</translation>
   483         <translation>Start</translation>
   484     </message>
   484     </message>
   485 </context>
   485 </context>
   486 <context>
   486 <context>
   487     <name>PageNet</name>
   487     <name>PageNet</name>
   488     <message>
   488     <message>
   496 </context>
   496 </context>
   497 <context>
   497 <context>
   498     <name>PageNetGame</name>
   498     <name>PageNetGame</name>
   499     <message>
   499     <message>
   500         <source>Control</source>
   500         <source>Control</source>
   501         <translation type="unfinished">Kontrola</translation>
   501         <translation>Kontrola</translation>
   502     </message>
   502     </message>
   503 </context>
   503 </context>
   504 <context>
   504 <context>
   505     <name>PageNetType</name>
   505     <name>PageNetType</name>
   506     <message>
   506     <message>
   538         <source>Delete weapon scheme</source>
   538         <source>Delete weapon scheme</source>
   539         <translation>Usuń schemat uzbrojenia</translation>
   539         <translation>Usuń schemat uzbrojenia</translation>
   540     </message>
   540     </message>
   541     <message>
   541     <message>
   542         <source>You can&apos;t edit teams from team selection. Go back to main menu to add, edit or delete teams.</source>
   542         <source>You can&apos;t edit teams from team selection. Go back to main menu to add, edit or delete teams.</source>
   543         <translation type="unfinished">Nie możesz edytować drużyn z menu wyboru drużyn. Wróć do głównego menu by dodawać, edytować i usuwać drużyny.</translation>
   543         <translation>Nie możesz edytować drużyn z menu wyboru drużyn. Wróć do głównego menu by dodawać, edytować i usuwać drużyny.</translation>
   544     </message>
   544     </message>
   545 </context>
   545 </context>
   546 <context>
   546 <context>
   547     <name>PagePlayDemo</name>
   547     <name>PagePlayDemo</name>
   548     <message>
   548     <message>
   645         </translation>
   645         </translation>
   646     </message>
   646     </message>
   647     <message numerus="yes">
   647     <message numerus="yes">
   648         <source>There are %1 teams participating in this room.</source>
   648         <source>There are %1 teams participating in this room.</source>
   649         <translation>
   649         <translation>
   650             <numerusform>W tym pokoju uczestniczy %1 drużyna.</numerusform>
   650             <numerusform>W tym pokoju gra %1 drużyna.</numerusform>
   651             <numerusform>W tym pokoju uczestniczą %1 drużyny.</numerusform>
   651             <numerusform>W tym pokoju grają %1 drużyny.</numerusform>
   652             <numerusform>W tym pokoju uczestniczą %1 drużyny.</numerusform>
   652             <numerusform>W tym pokoju grają %1 drużyny.</numerusform>
   653         </translation>
   653         </translation>
   654     </message>
   654     </message>
   655     <message>
   655     <message>
   656         <source>Please enter room name</source>
   656         <source>Please enter room name</source>
   657         <translation>Wprowadź nazwę pokoju</translation>
   657         <translation>Wprowadź nazwę pokoju</translation>
   747         <source>Disable girders when generating random maps.</source>
   747         <source>Disable girders when generating random maps.</source>
   748         <translation>Wyłącz mosty przy tworzeniu losowych map.</translation>
   748         <translation>Wyłącz mosty przy tworzeniu losowych map.</translation>
   749     </message>
   749     </message>
   750     <message>
   750     <message>
   751         <source>Disable land objects when generating random maps.</source>
   751         <source>Disable land objects when generating random maps.</source>
   752         <translation type="unfinished">Wyłącz dodatki w czasie tworzenia losowych map.</translation>
   752         <translation>Wyłącz dodatki w czasie tworzenia losowych map.</translation>
   753     </message>
   753     </message>
   754 </context>
   754 </context>
   755 <context>
   755 <context>
   756     <name>PageSelectWeapon</name>
   756     <name>PageSelectWeapon</name>
   757     <message>
   757     <message>
   867         <source>Append date and time to record file name</source>
   867         <source>Append date and time to record file name</source>
   868         <translation>Dodaj czas i datę do nazwy pliku</translation>
   868         <translation>Dodaj czas i datę do nazwy pliku</translation>
   869     </message>
   869     </message>
   870     <message>
   870     <message>
   871         <source>Reduced quality</source>
   871         <source>Reduced quality</source>
   872         <translation>Obniż jakość</translation>
   872         <translation type="obsolete">Obniż jakość</translation>
   873     </message>
   873     </message>
   874     <message>
   874     <message>
   875         <source>Show ammo menu tooltips</source>
   875         <source>Show ammo menu tooltips</source>
   876         <translation>Pokaż opisy broni</translation>
   876         <translation>Pokaż opisy broni</translation>
   877     </message>
   877     </message>
  1119         <translation type="obsolete">Ta wersja jest w fazie produkcji i może nie być kompatybilna z innymi wersjami gry.
  1119         <translation type="obsolete">Ta wersja jest w fazie produkcji i może nie być kompatybilna z innymi wersjami gry.
  1120 Niektóre funkcje mogą nie działać lub być niekompletne. Używaj na własne ryzyko!</translation>
  1120 Niektóre funkcje mogą nie działać lub być niekompletne. Używaj na własne ryzyko!</translation>
  1121     </message>
  1121     </message>
  1122     <message>
  1122     <message>
  1123         <source>This development build is &apos;work in progress&apos; and may not be compatible with other versions of the game. Some features might be broken or incomplete. Use at your own risk!</source>
  1123         <source>This development build is &apos;work in progress&apos; and may not be compatible with other versions of the game. Some features might be broken or incomplete. Use at your own risk!</source>
  1124         <translation type="unfinished"></translation>
  1124         <translation>Ta wersja testowa jest w fazie produkcji i może nie być kompatybilna z innymi wersjami gry.
       
  1125 Niektóre funkcje mogą nie działać lub być niekompletne. Używaj na własne ryzyko!</translation>
       
  1126     </message>
       
  1127     <message>
       
  1128         <source>Quality</source>
       
  1129         <translation>Jakość</translation>
  1125     </message>
  1130     </message>
  1126 </context>
  1131 </context>
  1127 <context>
  1132 <context>
  1128     <name>QLineEdit</name>
  1133     <name>QLineEdit</name>
  1129     <message>
  1134     <message>
  1176         <source>Really delete this weapon set?</source>
  1181         <source>Really delete this weapon set?</source>
  1177         <translation>Czy naprawdę usunąć ten zestaw uzbrojenia?</translation>
  1182         <translation>Czy naprawdę usunąć ten zestaw uzbrojenia?</translation>
  1178     </message>
  1183     </message>
  1179     <message>
  1184     <message>
  1180         <source>Can not overwrite default weapon set &apos;%1&apos;!</source>
  1185         <source>Can not overwrite default weapon set &apos;%1&apos;!</source>
  1181         <translation type="unfinished">N ie można nadpisać zestawu uzbrojenia &apos;%1&apos;!</translation>
  1186         <translation>Nie można nadpisać zestawu uzbrojenia &apos;%1&apos;!</translation>
  1182     </message>
  1187     </message>
  1183 </context>
  1188 </context>
  1184 <context>
  1189 <context>
  1185     <name>QObject</name>
  1190     <name>QObject</name>
  1186     <message>
  1191     <message>
  1331         <source>Unable to start the server: %1.</source>
  1336         <source>Unable to start the server: %1.</source>
  1332         <translation>Nie można uruchomić serwera: %1.</translation>
  1337         <translation>Nie można uruchomić serwera: %1.</translation>
  1333     </message>
  1338     </message>
  1334     <message>
  1339     <message>
  1335         <source>Unable to run engine: %1 (</source>
  1340         <source>Unable to run engine: %1 (</source>
  1336         <translation>Nie można uruchomić silnika: %1 (</translation>
  1341         <translation>Nie można uruchomić silnika gry: %1 (</translation>
  1337     </message>
  1342     </message>
  1338 </context>
  1343 </context>
  1339 <context>
  1344 <context>
  1340     <name>ToggleButtonWidget</name>
  1345     <name>ToggleButtonWidget</name>
  1341     <message>
  1346     <message>
  1402         <source>Disable Girders</source>
  1407         <source>Disable Girders</source>
  1403         <translation>Wyłącz mosty</translation>
  1408         <translation>Wyłącz mosty</translation>
  1404     </message>
  1409     </message>
  1405     <message>
  1410     <message>
  1406         <source>Disable Land Objects</source>
  1411         <source>Disable Land Objects</source>
  1407         <translation type="unfinished">Wyłącz dodatki terenu</translation>
  1412         <translation>Wyłącz dodatki terenu</translation>
  1408     </message>
  1413     </message>
  1409 </context>
  1414 </context>
  1410 <context>
  1415 <context>
  1411     <name>binds</name>
  1416     <name>binds</name>
  1412     <message>
  1417     <message>
  1671         <source>(Down)</source>
  1676         <source>(Down)</source>
  1672         <translation>(Dół)</translation>
  1677         <translation>(Dół)</translation>
  1673     </message>
  1678     </message>
  1674     <message>
  1679     <message>
  1675         <source>Hat</source>
  1680         <source>Hat</source>
  1676         <translation>Czapka</translation>
  1681         <translation>Grzybek</translation>
  1677     </message>
  1682     </message>
  1678     <message>
  1683     <message>
  1679         <source>(Left)</source>
  1684         <source>(Left)</source>
  1680         <translation>(Lewo)</translation>
  1685         <translation>(Lewo)</translation>
  1681     </message>
  1686     </message>
  1923         <source>Start button</source>
  1928         <source>Start button</source>
  1924         <translation>Przycisk Start</translation>
  1929         <translation>Przycisk Start</translation>
  1925     </message>
  1930     </message>
  1926     <message>
  1931     <message>
  1927         <source>Left stick</source>
  1932         <source>Left stick</source>
  1928         <translation>Lewy grzybek</translation>
  1933         <translation>Lewy analog</translation>
  1929     </message>
  1934     </message>
  1930     <message>
  1935     <message>
  1931         <source>Right stick</source>
  1936         <source>Right stick</source>
  1932         <translation>Prawy grzybek</translation>
  1937         <translation>Prawy analog</translation>
  1933     </message>
  1938     </message>
  1934     <message>
  1939     <message>
  1935         <source>Left stick (Right)</source>
  1940         <source>Left stick (Right)</source>
  1936         <translation>Lewy grzybek (Prawo)</translation>
  1941         <translation>Lewy analog (Prawo)</translation>
  1937     </message>
  1942     </message>
  1938     <message>
  1943     <message>
  1939         <source>Left stick (Left)</source>
  1944         <source>Left stick (Left)</source>
  1940         <translation>Lewy grzybek (Lewo)</translation>
  1945         <translation>Lewy analog (Lewo)</translation>
  1941     </message>
  1946     </message>
  1942     <message>
  1947     <message>
  1943         <source>Left stick (Down)</source>
  1948         <source>Left stick (Down)</source>
  1944         <translation>Lewy grzybek (Dół)</translation>
  1949         <translation>Lewy analog (Dół)</translation>
  1945     </message>
  1950     </message>
  1946     <message>
  1951     <message>
  1947         <source>Left stick (Up)</source>
  1952         <source>Left stick (Up)</source>
  1948         <translation>Lewy grzybek (Góra)</translation>
  1953         <translation>Lewy analog (Góra)</translation>
  1949     </message>
  1954     </message>
  1950     <message>
  1955     <message>
  1951         <source>Left trigger</source>
  1956         <source>Left trigger</source>
  1952         <translation>Lewy spust</translation>
  1957         <translation>Lewy spust</translation>
  1953     </message>
  1958     </message>
  1955         <source>Right trigger</source>
  1960         <source>Right trigger</source>
  1956         <translation>Prawy spust</translation>
  1961         <translation>Prawy spust</translation>
  1957     </message>
  1962     </message>
  1958     <message>
  1963     <message>
  1959         <source>Right stick (Down)</source>
  1964         <source>Right stick (Down)</source>
  1960         <translation>Prawy grzybek (Dół)</translation>
  1965         <translation>Prawy analog (Dół)</translation>
  1961     </message>
  1966     </message>
  1962     <message>
  1967     <message>
  1963         <source>Right stick (Up)</source>
  1968         <source>Right stick (Up)</source>
  1964         <translation>Prawy grzybek (Góra)</translation>
  1969         <translation>Prawy analog (Góra)</translation>
  1965     </message>
  1970     </message>
  1966     <message>
  1971     <message>
  1967         <source>Right stick (Right)</source>
  1972         <source>Right stick (Right)</source>
  1968         <translation>Prawy grzybek (Prawo)</translation>
  1973         <translation>Prawy analog (Prawo)</translation>
  1969     </message>
  1974     </message>
  1970     <message>
  1975     <message>
  1971         <source>Right stick (Left)</source>
  1976         <source>Right stick (Left)</source>
  1972         <translation>Prawy grzybek (Lewo)</translation>
  1977         <translation>Prawy analog (Lewo)</translation>
  1973     </message>
  1978     </message>
  1974     <message>
  1979     <message>
  1975         <source>DPad</source>
  1980         <source>DPad</source>
  1976         <translation>Krzyżak</translation>
  1981         <translation>DPad</translation>
  1977     </message>
  1982     </message>
  1978 </context>
  1983 </context>
  1979 </TS>
  1984 </TS>