share/hedgewars/Data/Locale/missions_it.txt
author antonc27 <antonc27@mail.ru>
Fri, 30 Oct 2015 01:31:32 +0100
branchios-revival
changeset 11260 148bb90d7e32
parent 9359 f961bb0192a3
child 11327 560d6a4f4ca7
permissions -rw-r--r--
- Rus localization for Speed Shoppa Challenges
Ignore whitespace changes - Everywhere: Within whitespace: At end of lines:
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
     1
Basic_Training_-_Bazooka.name=Addestramento base sull'utilizzo del bazooka
6533
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
     2
Basic_Training_-_Bazooka.desc="Utilizzare il vento a proprio vantaggio costituisce la soluzione ad ogni problema!"
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
     3
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
     4
Basic_Training_-_Grenade.name=Addestramento base sull'utilizzo delle granate
6533
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
     5
Basic_Training_-_Grenade.desc="Ricorda, toglierai PRIMA la sicura e POI lancerai la granata!"
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
     6
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
     7
Basic_Training_-_Cluster_Bomb.name=Addestramento base sull'utilizzo delle granate a grappolo
7686
fcdc864cdbef Italian translation update
ChipHome
parents: 6548
diff changeset
     8
Basic_Training_-_Cluster_Bomb.desc="Qualcuno ha bisogno di una doccia (molto) calda!"
fcdc864cdbef Italian translation update
ChipHome
parents: 6548
diff changeset
     9
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    10
Basic_Training_-_Shotgun.name=Addestramento base sull'utilizzo del fucile a pompa
6533
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    11
Basic_Training_-_Shotgun.desc="Prima spara, poi poniti delle domande!"
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    12
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    13
Basic_Training_-_Sniper_Rifle.name=Addestramento base sull'utilizzo del fucile di precisione
6548
34b400abf5be Fixed unicode italian missions translation update
ChipHome
parents: 6533
diff changeset
    14
Basic_Training_-_Sniper_Rifle.desc="Sii preciso come non mai con il fucile di precisione! E attenzione a non sbagliare troppi colpi!"
6533
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    15
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    16
Basic_Training_-_Rope.name=Addestramento base sull'utilizzo della corda
7686
fcdc864cdbef Italian translation update
ChipHome
parents: 6548
diff changeset
    17
Basic_Training_-_Rope.desc="Preparati ad arrivare ovunque grazie alla migliore delle corde esistenti sul mercato!"
fcdc864cdbef Italian translation update
ChipHome
parents: 6548
diff changeset
    18
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    19
User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.name=Missione: anatroccoli pericolosi
6533
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    20
User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.desc="Sii pronto, recluta! E' tempo di mettere a frutto quanto imparato durante l'addestramento base!"
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    21
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    22
User_Mission_-_Diver.name=Missione: operazione sub
6548
34b400abf5be Fixed unicode italian missions translation update
ChipHome
parents: 6533
diff changeset
    23
User_Mission_-_Diver.desc="Questo 'assalto anfibio' è più difficile di quanto sembri..."
6533
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    24
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    25
User_Mission_-_Teamwork.name=Missione: lavoro di squadra
6533
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    26
User_Mission_-_Teamwork.desc="Talvolta, l'amore fa male!"
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    27
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    28
User_Mission_-_Spooky_Tree.name=Missione: albero stregato
6533
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    29
User_Mission_-_Spooky_Tree.desc="Ci sono tantissimi barili qui! Speriamo vivamente che quegli uccellacci non siano affamati!"
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    30
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    31
User_Mission_-_Bamboo_Thicket.name=Missione: boschetto di bambù
6533
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    32
User_Mission_-_Bamboo_Thicket.desc="La morte arriva dall'alto."
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    33
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    34
User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.name=Missione: quella sensazione di affogare...
6548
34b400abf5be Fixed unicode italian missions translation update
ChipHome
parents: 6533
diff changeset
    35
User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.desc="L'acqua sale molto rapidamente ed il tempo è fortemente limitato. Molti hanno provato e hanno fallito. Riuscirai a salvare tutti i ricci sfortunati?"
6533
2cede73aa627 Italian update
ChipHome
parents:
diff changeset
    36
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    37
User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.name=Missione: Newton e l'amaca
6548
34b400abf5be Fixed unicode italian missions translation update
ChipHome
parents: 6533
diff changeset
    38
User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.desc="Ricordate ricci: la velocità di un corpo rimane costante a meno che non intervenga una forza esterna ad esso!"
7686
fcdc864cdbef Italian translation update
ChipHome
parents: 6548
diff changeset
    39
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    40
User_Mission_-_The_Great_Escape.name=Missione: la grande fuga
7686
fcdc864cdbef Italian translation update
ChipHome
parents: 6548
diff changeset
    41
User_Mission_-_The_Great_Escape.desc="Pensi ancora di potermi imprigionare!?"
fcdc864cdbef Italian translation update
ChipHome
parents: 6548
diff changeset
    42
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    43
User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.name=Sfida: a colpi di corda
7686
fcdc864cdbef Italian translation update
ChipHome
parents: 6548
diff changeset
    44
User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.desc="Guarda sempre dietro di te!"
fcdc864cdbef Italian translation update
ChipHome
parents: 6548
diff changeset
    45
9359
f961bb0192a3 Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents: 8500
diff changeset
    46
User_Mission_-_RCPlane_Challenge.name=Sfida: aereo radiocomandato
7686
fcdc864cdbef Italian translation update
ChipHome
parents: 6548
diff changeset
    47
User_Mission_-_RCPlane_Challenge.desc="Ti senti abbastanza sicuro, eh, aviatore?"