author | Wuzzy <almikes@aol.com> |
Fri, 20 Oct 2017 18:44:41 +0200 | |
changeset 12720 | f84849acda02 |
parent 11327 | 560d6a4f4ca7 |
permissions | -rw-r--r-- |
9359
f961bb0192a3
Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents:
8500
diff
changeset
|
1 |
Basic_Training_-_Bazooka.name=Addestramento base sull'utilizzo del bazooka |
6533 | 2 |
Basic_Training_-_Bazooka.desc="Utilizzare il vento a proprio vantaggio costituisce la soluzione ad ogni problema!" |
3 |
||
9359
f961bb0192a3
Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents:
8500
diff
changeset
|
4 |
Basic_Training_-_Grenade.name=Addestramento base sull'utilizzo delle granate |
6533 | 5 |
Basic_Training_-_Grenade.desc="Ricorda, toglierai PRIMA la sicura e POI lancerai la granata!" |
6 |
||
9359
f961bb0192a3
Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents:
8500
diff
changeset
|
7 |
Basic_Training_-_Cluster_Bomb.name=Addestramento base sull'utilizzo delle granate a grappolo |
7686 | 8 |
Basic_Training_-_Cluster_Bomb.desc="Qualcuno ha bisogno di una doccia (molto) calda!" |
9 |
||
9359
f961bb0192a3
Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents:
8500
diff
changeset
|
10 |
Basic_Training_-_Shotgun.name=Addestramento base sull'utilizzo del fucile a pompa |
6533 | 11 |
Basic_Training_-_Shotgun.desc="Prima spara, poi poniti delle domande!" |
12 |
||
9359
f961bb0192a3
Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents:
8500
diff
changeset
|
13 |
Basic_Training_-_Sniper_Rifle.name=Addestramento base sull'utilizzo del fucile di precisione |
6548
34b400abf5be
Fixed unicode italian missions translation update
ChipHome
parents:
6533
diff
changeset
|
14 |
Basic_Training_-_Sniper_Rifle.desc="Sii preciso come non mai con il fucile di precisione! E attenzione a non sbagliare troppi colpi!" |
6533 | 15 |
|
9359
f961bb0192a3
Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents:
8500
diff
changeset
|
16 |
Basic_Training_-_Rope.name=Addestramento base sull'utilizzo della corda |
7686 | 17 |
Basic_Training_-_Rope.desc="Preparati ad arrivare ovunque grazie alla migliore delle corde esistenti sul mercato!" |
18 |
||
9359
f961bb0192a3
Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents:
8500
diff
changeset
|
19 |
User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.name=Missione: anatroccoli pericolosi |
6533 | 20 |
User_Mission_-_Dangerous_Ducklings.desc="Sii pronto, recluta! E' tempo di mettere a frutto quanto imparato durante l'addestramento base!" |
21 |
||
9359
f961bb0192a3
Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents:
8500
diff
changeset
|
22 |
User_Mission_-_Diver.name=Missione: operazione sub |
6548
34b400abf5be
Fixed unicode italian missions translation update
ChipHome
parents:
6533
diff
changeset
|
23 |
User_Mission_-_Diver.desc="Questo 'assalto anfibio' è più difficile di quanto sembri..." |
6533 | 24 |
|
9359
f961bb0192a3
Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents:
8500
diff
changeset
|
25 |
User_Mission_-_Teamwork.name=Missione: lavoro di squadra |
6533 | 26 |
User_Mission_-_Teamwork.desc="Talvolta, l'amore fa male!" |
27 |
||
9359
f961bb0192a3
Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents:
8500
diff
changeset
|
28 |
User_Mission_-_Spooky_Tree.name=Missione: albero stregato |
6533 | 29 |
User_Mission_-_Spooky_Tree.desc="Ci sono tantissimi barili qui! Speriamo vivamente che quegli uccellacci non siano affamati!" |
30 |
||
9359
f961bb0192a3
Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents:
8500
diff
changeset
|
31 |
User_Mission_-_Bamboo_Thicket.name=Missione: boschetto di bambù |
6533 | 32 |
User_Mission_-_Bamboo_Thicket.desc="La morte arriva dall'alto." |
33 |
||
9359
f961bb0192a3
Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents:
8500
diff
changeset
|
34 |
User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.name=Missione: quella sensazione di affogare... |
6548
34b400abf5be
Fixed unicode italian missions translation update
ChipHome
parents:
6533
diff
changeset
|
35 |
User_Mission_-_That_Sinking_Feeling.desc="L'acqua sale molto rapidamente ed il tempo è fortemente limitato. Molti hanno provato e hanno fallito. Riuscirai a salvare tutti i ricci sfortunati?" |
6533 | 36 |
|
9359
f961bb0192a3
Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents:
8500
diff
changeset
|
37 |
User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.name=Missione: Newton e l'amaca |
6548
34b400abf5be
Fixed unicode italian missions translation update
ChipHome
parents:
6533
diff
changeset
|
38 |
User_Mission_-_Newton_and_the_Hammock.desc="Ricordate ricci: la velocità di un corpo rimane costante a meno che non intervenga una forza esterna ad esso!" |
7686 | 39 |
|
9359
f961bb0192a3
Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents:
8500
diff
changeset
|
40 |
User_Mission_-_The_Great_Escape.name=Missione: la grande fuga |
7686 | 41 |
User_Mission_-_The_Great_Escape.desc="Pensi ancora di potermi imprigionare!?" |
42 |
||
9359
f961bb0192a3
Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents:
8500
diff
changeset
|
43 |
User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.name=Sfida: a colpi di corda |
7686 | 44 |
User_Mission_-_Rope_Knock_Challenge.desc="Guarda sempre dietro di te!" |
45 |
||
11327
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
46 |
User_Mission_-_Nobody_Laugh.name=Missione: Nessuno ride |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
47 |
User_Mission_-_Nobody_Laugh.desc="Questo non è un gioco." |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
48 |
|
9359
f961bb0192a3
Sorry for being tedious but there is no reason, in the Italian grammar, to have "random" capital letters in the middle of a sentence...
Marco Bresciani
parents:
8500
diff
changeset
|
49 |
User_Mission_-_RCPlane_Challenge.name=Sfida: aereo radiocomandato |
11327
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
50 |
User_Mission_-_RCPlane_Challenge.desc="Ti senti abbastanza sicuro, eh, aviatore?" |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
51 |
|
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
52 |
portal.name=Missione: Sfida il portale della mente |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
53 |
portal.desc="Usa il portale per muoverti velocemente e lontano, usalo per uccidere, ma usalo con cauzione!" |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
54 |
|
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
55 |
Target_Practice_-_Bazooka_easy.name=Tiro al Bersaglio: Bazooka (facile) |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
56 |
Target_Practice_-_Bazooka_easy.desc="Ok, soldati, fate saltare questi bersagli più in fretta che potete!" |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
57 |
|
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
58 |
Target_Practice_-_Bazooka_hard.name=Tiro al Bersaglio: Bazooka (difficile) |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
59 |
Target_Practice_-_Bazooka_hard.desc="Puoi colpire i bersagli anche quando sono molto lontani?" |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
60 |
|
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
61 |
Target_Practice_-_Cluster_Bomb.name=Tiro al Bersaglio: Bomba Cluster |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
62 |
Target_Practice_-_Cluster_Bomb.desc="A qualcuno serve una doccia calda!" |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
63 |
|
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
64 |
Target_Practice_-_Shotgun.name=Tiro al Bersaglio: Shotgun |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
65 |
Target_Practice_-_Shotgun.desc="Prima spara, poi fai le domande!" |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
66 |
|
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
67 |
Target_Practice_-_Homing_Bee.name=Tiro al Bersaglio: Ape a ricerca |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
68 |
Target_Practice_-_Homing_Bee.desc="Usare l'ape a ricerca è più complicato di quello che sembra." |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
69 |
|
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
70 |
Target_Practice_-_Grenade_easy.name=Tiro al Bersagio: Granata (facile) |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
71 |
Target_Practice_-_Grenade_easy.desc="Un training di riscaldamento per aspiranti granatieri." |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
72 |
|
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
73 |
Target_Practice_-_Grenade_hard.name=Tiro al Bersagio: Granata (difficile) |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
74 |
Target_Practice_-_Grenade_hard.desc="Questo non è per novellini! Piazzeremo i bersagli in posti veramente difficili." |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
75 |
|
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
76 |
Challenge_-_Speed_Shoppa_-_Hedgelove.name=Sfida: Amo Shoppa |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
77 |
Challenge_-_Speed_Shoppa_-_Hedgelove.desc="Fai vedere il tuo amore e colleziona alcune casse in una mappa piccola." |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
78 |
|
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
79 |
Challenge_-_Speed_Shoppa_-_Ropes.name=Sfida: Funi e Casse |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
80 |
Challenge_-_Speed_Shoppa_-_Ropes.desc="Prendi la tua fune e colleziona tutte le casse in questa mappa media." |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
81 |
|
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
82 |
Challenge_-_Speed_Shoppa_-_ShoppaKing.name=Sfida: Il Cliente è il Re |
560d6a4f4ca7
Translate italian missions
Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>
parents:
9359
diff
changeset
|
83 |
Challenge_-_Speed_Shoppa_-_ShoppaKing.desc="Fai vedere che sei degno di un vero re e colleziona tutte le casse più in fretta che puoi in questa mappa grande." |