333 </context> |
348 </context> |
334 <context> |
349 <context> |
335 <name>PageDrawMap</name> |
350 <name>PageDrawMap</name> |
336 <message> |
351 <message> |
337 <source>Undo</source> |
352 <source>Undo</source> |
338 <translation type="unfinished"></translation> |
353 <translation>Cofnij</translation> |
339 </message> |
354 </message> |
340 <message> |
355 <message> |
341 <source>Clear</source> |
356 <source>Clear</source> |
342 <translation type="unfinished"></translation> |
357 <translation>Wyczyść</translation> |
343 </message> |
358 </message> |
344 <message> |
359 <message> |
345 <source>Load</source> |
360 <source>Load</source> |
346 <translation type="unfinished">Wczytaj</translation> |
361 <translation>Wczytaj</translation> |
347 </message> |
362 </message> |
348 <message> |
363 <message> |
349 <source>Save</source> |
364 <source>Save</source> |
350 <translation type="unfinished"></translation> |
365 <translation>Zapisz</translation> |
351 </message> |
366 </message> |
352 <message> |
367 <message> |
353 <source>Load drawn map</source> |
368 <source>Load drawn map</source> |
354 <translation type="unfinished"></translation> |
369 <translation>Załaduj mapę</translation> |
355 </message> |
370 </message> |
356 <message> |
371 <message> |
357 <source>Drawn Maps (*.hwmap);;All files (*.*)</source> |
372 <source>Drawn Maps (*.hwmap);;All files (*.*)</source> |
358 <translation type="unfinished"></translation> |
373 <translation>Narysowane mapy (*.hwmap);;Wszystkie pliki (*.*)</translation> |
359 </message> |
374 </message> |
360 <message> |
375 <message> |
361 <source>Save drawn map</source> |
376 <source>Save drawn map</source> |
362 <translation type="unfinished"></translation> |
377 <translation>Zapisz mapę</translation> |
363 </message> |
378 </message> |
364 </context> |
379 </context> |
365 <context> |
380 <context> |
366 <name>PageEditTeam</name> |
381 <name>PageEditTeam</name> |
367 <message> |
382 <message> |
480 <translation>By grać ze swoim przyjacielem w tej samej drużynie po prostu wybierzcie taki sam kolor obydwu zespołów. Każdy z was będzie sterować swoimi własnymi jeżami ale wygracie bądź przegracie jako jedna drużyna.</translation> |
495 <translation>By grać ze swoim przyjacielem w tej samej drużynie po prostu wybierzcie taki sam kolor obydwu zespołów. Każdy z was będzie sterować swoimi własnymi jeżami ale wygracie bądź przegracie jako jedna drużyna.</translation> |
481 </message> |
496 </message> |
482 <message> |
497 <message> |
483 <source>Some weapons might do only low damage but they can be a lot more devastating in the right situation. Try to use the Desert Eagle to knock multiple hedgehogs into the water.</source> |
498 <source>Some weapons might do only low damage but they can be a lot more devastating in the right situation. Try to use the Desert Eagle to knock multiple hedgehogs into the water.</source> |
484 <comment>Tips</comment> |
499 <comment>Tips</comment> |
485 <translation>Niektóre z broni zadają mało punktów obrażeń jednak użyte w odpowiednim momencie mogą pokazać swój pazur. Spróbuj użyć pistoletu do strącania swoich przeciwników do wody.</translation> |
500 <translation>Niektóre z broni zadają mało punktów obrażeń jednak użyte w odpowiednim momencie mogą pokazać swój pazur. Na przykład spróbuj użyć pistoletu do strącania swoich przeciwników do wody.</translation> |
486 </message> |
501 </message> |
487 <message> |
502 <message> |
488 <source>If you're unsure what to do and don't want to waste ammo, skip one round. But don't let too much time pass as there will be Sudden Death!</source> |
503 <source>If you're unsure what to do and don't want to waste ammo, skip one round. But don't let too much time pass as there will be Sudden Death!</source> |
489 <comment>Tips</comment> |
504 <comment>Tips</comment> |
490 <translation>Jeśli nie jesteś pewien co zrobić w danej turze i nie chcesz tracić amunicji możesz pominąć turę. Nie rób tak jdnak zbyt często gdyż nagła śmierć jest nieuchronna!</translation> |
505 <translation>Jeśli nie jesteś pewien co zrobić w danej turze i nie chcesz tracić amunicji możesz pominąć turę. Nie rób tak jednak zbyt często gdyż nagła śmierć jest nieuchronna!</translation> |
491 </message> |
506 </message> |
492 <message> |
507 <message> |
493 <source>Want to save ropse? Release the rope in mid air and then shoot again. As long as you don't touch the ground you'll reuse your rope without wasting ammo!</source> |
508 <source>Want to save ropse? Release the rope in mid air and then shoot again. As long as you don't touch the ground you'll reuse your rope without wasting ammo!</source> |
494 <comment>Tips</comment> |
509 <comment>Tips</comment> |
495 <translation type="obsolete">Chcesz zaoszczędzić liny? Odłącz ją będąc w powietrzu, a potem wypuść ją ponownie. Tak długo jak nie dotkniesz ziemi, będziesz używał pojedynczego naboju!</translation> |
510 <translation type="obsolete">Chcesz zaoszczędzić liny? Odłącz ją będąc w powietrzu, a potem wypuść ją ponownie. Tak długo jak nie dotkniesz ziemi, będziesz używał pojedynczego naboju!</translation> |
496 </message> |
511 </message> |
497 <message> |
512 <message> |
498 <source>If you'd like to keep others from using your preferred nickname on the official server, register an account at http://www.hedgewars.org/.</source> |
513 <source>If you'd like to keep others from using your preferred nickname on the official server, register an account at http://www.hedgewars.org/.</source> |
499 <comment>Tips</comment> |
514 <comment>Tips</comment> |
500 <translation>Jeśli chciałbyś zapobiec uzywania własnego nicka przez kogoś innego, zarejestruj go na http://www.hedgewars.org .</translation> |
515 <translation>Jeśli chciałbyś zapobiec używania własnego nicka przez kogoś innego, zarejestruj go na http://www.hedgewars.org .</translation> |
501 </message> |
516 </message> |
502 <message> |
517 <message> |
503 <source>You're bored of default gameplay? Try one of the missions - they'll offer different gameplay depending on the one you picked.</source> |
518 <source>You're bored of default gameplay? Try one of the missions - they'll offer different gameplay depending on the one you picked.</source> |
504 <comment>Tips</comment> |
519 <comment>Tips</comment> |
505 <translation>Znudzony domyślnymi ustawieniami gry? Spróbuj zagrać w którąś z misji. - oferulą one zmienione zasady gry w zależności od tej którą wybrałeś.</translation> |
520 <translation>Znudzony domyślnymi ustawieniami gry? Spróbuj zagrać w którąś z misji. - oferują one zmienione zasady gry w zależności od tej którą wybrałeś.</translation> |
506 </message> |
521 </message> |
507 <message> |
522 <message> |
508 <source>By default the game will always record the last game played as a demo. Select 'Local Game' and pick the 'Demos' button on the lower right corner to play or manage them.</source> |
523 <source>By default the game will always record the last game played as a demo. Select 'Local Game' and pick the 'Demos' button on the lower right corner to play or manage them.</source> |
509 <comment>Tips</comment> |
524 <comment>Tips</comment> |
510 <translation>Gra zawsze będzie zapisywała ostatnią rozgrywkę jako Demo. Wybierz "Grę Lokalną" i kliknij w przycisk "Dema" który znajduje się w prawym dolnym rogu ekranu by je odtworzyć i zarządzać nimi.</translation> |
525 <translation>Gra zawsze będzie zapisywała ostatnią rozgrywkę jako Demo. Wybierz "Grę Lokalną" i kliknij w przycisk "Dema" który znajduje się w prawym dolnym rogu ekranu by je odtworzyć i zarządzać nimi.</translation> |
515 <translation>Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli masz jakiś problem, zapytaj na forum ale nie spodziewaj się wsparcia 24 godziny na dobę!</translation> |
530 <translation>Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli masz jakiś problem, zapytaj na forum ale nie spodziewaj się wsparcia 24 godziny na dobę!</translation> |
516 </message> |
531 </message> |
517 <message> |
532 <message> |
518 <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. If you like it, help us with a small donation or contribute your own work!</source> |
533 <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. If you like it, help us with a small donation or contribute your own work!</source> |
519 <comment>Tips</comment> |
534 <comment>Tips</comment> |
520 <translation>Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli ją lubisz, wspomóż nas małą wpłatą lub stwórz własną czapka bądź mapę!</translation> |
535 <translation>Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli ją lubisz, wspomóż nas małą wpłatą lub stwórz własną czapkę bądź mapę!</translation> |
521 </message> |
536 </message> |
522 <message> |
537 <message> |
523 <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. Share it with your family and friends as you like!</source> |
538 <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. Share it with your family and friends as you like!</source> |
524 <comment>Tips</comment> |
539 <comment>Tips</comment> |
525 <translation>Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli tylko chcesz, rozdaj ją swojej rodzinie i kolegom!</translation> |
540 <translation>Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli tylko chcesz, rozdaj ją swojej rodzinie i kolegom!</translation> |
526 </message> |
541 </message> |
527 <message> |
542 <message> |
528 <source>From time to time there will be official tournaments. Upcoming events will be announced at http://www.hedgewars.org/ some days in advance.</source> |
543 <source>From time to time there will be official tournaments. Upcoming events will be announced at http://www.hedgewars.org/ some days in advance.</source> |
529 <comment>Tips</comment> |
544 <comment>Tips</comment> |
530 <translation>Od czasu do czasu będą organizowane mistrzostwa. Będą one ogłaszane na parę dni z wyprzedzeniem na http://www.hedgewars.org/ .</translation> |
545 <translation>Od czasu do czasu będą organizowane mistrzostwa. Będą one ogłaszane z wyprzedzeniem na http://www.hedgewars.org/ .</translation> |
531 </message> |
546 </message> |
532 <message> |
547 <message> |
533 <source>Hedgewars is available in many languages. If the translation in your language seems to be missing or outdated, feel free to contact us!</source> |
548 <source>Hedgewars is available in many languages. If the translation in your language seems to be missing or outdated, feel free to contact us!</source> |
534 <comment>Tips</comment> |
549 <comment>Tips</comment> |
535 <translation>Hedgewars jest dostępne w wielu językach. Jeśli brakuje tłumaczenia w twoim języku bądź jest ono wybrakowane, nie krępuj się z nami skontaktować!</translation> |
550 <translation>Hedgewars jest dostępne w wielu językach. Jeśli brakuje tłumaczenia w twoim języku bądź jest ono wybrakowane, nie bój się z nami skontaktować!</translation> |
536 </message> |
551 </message> |
537 <message> |
552 <message> |
538 <source>Hedgewars can be run on lots of different operating systems including Microsoft Windows, Mac OS X and Linux.</source> |
553 <source>Hedgewars can be run on lots of different operating systems including Microsoft Windows, Mac OS X and Linux.</source> |
539 <comment>Tips</comment> |
554 <comment>Tips</comment> |
540 <translation>Hedgewars może być uruchomione na różnych systemach operacyjnych takich jak Microsoft Wondows, MacOS X oraz Linux.</translation> |
555 <translation>Hedgewars może być uruchomione na różnych systemach operacyjnych takich jak Microsoft Windows, MacOS X oraz Linux.</translation> |
541 </message> |
556 </message> |
542 <message> |
557 <message> |
543 <source>Always remember you're able to set up your own games in local and network/online play. You're not restricted to the 'Simple Game' option.</source> |
558 <source>Always remember you're able to set up your own games in local and network/online play. You're not restricted to the 'Simple Game' option.</source> |
544 <comment>Tips</comment> |
559 <comment>Tips</comment> |
545 <translation>Zawsze możesz zmieniać ustawienia gry w opcjach gry lokalnej lub sieciowej. Nie musisz ciągle używać tzw. "Szybkiej gry".</translation> |
560 <translation>Zawsze możesz zmieniać ustawienia gry w opcjach gry lokalnej lub sieciowej. Nie musisz ciągle używać tzw. "Szybkiej gry".</translation> |
570 <translation>Jesteśmy otwarci na sugestie oraz konstruktywną krytykę. Jeśli coś Ci się nie podoba bądź masz jakiś pomysł, daj nam znać!</translation> |
585 <translation>Jesteśmy otwarci na sugestie oraz konstruktywną krytykę. Jeśli coś Ci się nie podoba bądź masz jakiś pomysł, daj nam znać!</translation> |
571 </message> |
586 </message> |
572 <message> |
587 <message> |
573 <source>Especially while playing online be polite and always remember there might be some minors playing with or against you as well!</source> |
588 <source>Especially while playing online be polite and always remember there might be some minors playing with or against you as well!</source> |
574 <comment>Tips</comment> |
589 <comment>Tips</comment> |
575 <translation>Bądź kulturalny grając w internecie oraz pamiętaj o tym, że w hedgewars mogą grać także młodsze osoby!</translation> |
590 <translation>Bądź kulturalny grając w internecie oraz pamiętaj o tym, że w Hedgewars mogą grać także młodsze osoby!</translation> |
576 </message> |
591 </message> |
577 <message> |
592 <message> |
578 <source>Special game modes such as 'Vampirism' or 'Karma' allow you to develop completely new tactics. Try them in a custom game!</source> |
593 <source>Special game modes such as 'Vampirism' or 'Karma' allow you to develop completely new tactics. Try them in a custom game!</source> |
579 <comment>Tips</comment> |
594 <comment>Tips</comment> |
580 <translation>Specjalne tryby gry takie jak "Karma" bądź "Wampiryzm" pozwalają na stworzenie nowej taktyki!</translation> |
595 <translation>Specjalne tryby gry takie jak "Karma" bądź "Wampiryzm" pozwalają na stworzenie nowej taktyki!</translation> |
581 </message> |
596 </message> |
582 <message> |
597 <message> |
583 <source>The Windows version of Hedgewars supports Xfire. Make sure to add Hedgwars to its game list so your friends can see you playing.</source> |
598 <source>The Windows version of Hedgewars supports Xfire. Make sure to add Hedgwars to its game list so your friends can see you playing.</source> |
584 <comment>Tips</comment> |
599 <comment>Tips</comment> |
585 <translation>Wersja Hedgewars dla systemu Windows wspiera XFire. Upewnij się, że dodałeś Hedgewars do listy gier by twoi znajomi mogli zobaczyć Ciebie w czasie gry.</translation> |
600 <translation>Wersja Hedgewars dla systemu Windows wspiera XFire. Upewnij się, że dodałeś Hedgewars do listy gier by Twoi znajomi mogli zobaczyć Ciebie w czasie gry.</translation> |
586 </message> |
601 </message> |
587 <message> |
602 <message> |
588 <source>You should never install Hedgewars on computers you don't own (school, university, work, etc.). Please ask the responsible person instead!</source> |
603 <source>You should never install Hedgewars on computers you don't own (school, university, work, etc.). Please ask the responsible person instead!</source> |
589 <comment>Tips</comment> |
604 <comment>Tips</comment> |
590 <translation>Nie powinieneś instalowaś Hedgewars na komputerach których nie posiadasz (w szkole, na studiach, w pracy itp.).Zapytaj osoby odpowiedzialnej za te komputery!</translation> |
605 <translation>Nie powinieneś instalować Hedgewars na komputerach których nie posiadasz (w szkole, na studiach, w pracy itp.). Zapytaj osoby odpowiedzialnej za te komputery!</translation> |
591 </message> |
606 </message> |
592 <message> |
607 <message> |
593 <source>Hedgewars can be perfect for short games during breaks. Just ensure you don't add too many hedgehogs or use an huge map. Reducing time and health might help as well.</source> |
608 <source>Hedgewars can be perfect for short games during breaks. Just ensure you don't add too many hedgehogs or use an huge map. Reducing time and health might help as well.</source> |
594 <comment>Tips</comment> |
609 <comment>Tips</comment> |
595 <translation>Hedgewars jest idealny go gry w czasie przerw.Upewnij się, że nei dodałeś zbyt dużej ilości jeży, bądź zbyt dużej mapy. Pomóc może także zmniejszenie długości tury lub obniżenie ilości życia.</translation> |
610 <translation>Hedgewars jest idealny do gry w czasie przerw.Upewnij się, że nie dałeś zbyt dużej ilości jeży, bądź zbyt dużej mapy. Pomóc może także zmniejszenie długości tury lub obniżenie ilości życia.</translation> |
596 </message> |
611 </message> |
597 <message> |
612 <message> |
598 <source>No hedgehogs were harmed in making this game.</source> |
613 <source>No hedgehogs were harmed in making this game.</source> |
599 <comment>Tips</comment> |
614 <comment>Tips</comment> |
600 <translation>Żadny jeż nie został ranny w czasie tworzenia tej gry.</translation> |
615 <translation>Żaden jeż nie został ranny w czasie tworzenia tej gry.</translation> |
601 </message> |
616 </message> |
602 <message> |
617 <message> |
603 <source>Connect one or more gamepads before launching the game to be able to assign their controls to your teams.</source> |
618 <source>Connect one or more gamepads before launching the game to be able to assign their controls to your teams.</source> |
604 <comment>Tips</comment> |
619 <comment>Tips</comment> |
605 <translation type="obsolete">Jeśli podłączysz jeden lub więcej gamepadów przed włączeniem gry, będziesz miał możliwość przypisania klawiszy by sterować nimi własne jeże.</translation> |
620 <translation type="obsolete">Jeśli podłączysz jeden lub więcej gamepadów przed włączeniem gry, będziesz miał możliwość przypisania klawiszy by sterować nimi własne jeże.</translation> |
610 <translation>Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie źródłowym którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli ktokolwiek sprzedał Tobie tę grę pownieneś upomnieć się o swoje pieniądze!</translation> |
625 <translation>Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie źródłowym którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli ktokolwiek sprzedał Tobie tę grę pownieneś upomnieć się o swoje pieniądze!</translation> |
611 </message> |
626 </message> |
612 <message> |
627 <message> |
613 <source>Connect one or more gamepads before starting the game to be able to assign their controls to your teams.</source> |
628 <source>Connect one or more gamepads before starting the game to be able to assign their controls to your teams.</source> |
614 <comment>Tips</comment> |
629 <comment>Tips</comment> |
615 <translation>Jeśli podłączysz jeden lub więcej gamepadów przed włączeniem gry, będziesz miał możliwość przypisania klawiszy by sterować nimi własne jeże.</translation> |
630 <translation>Jeśli podłączysz jeden lub więcej gamepadów przed włączeniem gry, będziesz miał możliwość przypisania klawiszy by sterować swoimi jeżami.</translation> |
616 </message> |
631 </message> |
617 <message> |
632 <message> |
618 <source>Create an account on %1 to keep others from using your most favourite nickname while playing on the official server.</source> |
633 <source>Create an account on %1 to keep others from using your most favourite nickname while playing on the official server.</source> |
619 <comment>Tips</comment> |
634 <comment>Tips</comment> |
620 <translation>Create an account on %1 to keep others from using your most favourite nickname while playing on the official server.</translation> |
635 <translation>Stwórz konto na %1 by zapobiec używania twojego ulubionego nicku przez innych na oficjalnym serwerze.</translation> |
621 </message> |
636 </message> |
622 <message> |
637 <message> |
623 <source>If your graphics card isn't able to provide hardware accelerated OpenGL, try to update the associated drivers.</source> |
638 <source>If your graphics card isn't able to provide hardware accelerated OpenGL, try to update the associated drivers.</source> |
624 <comment>Tips</comment> |
639 <comment>Tips</comment> |
625 <translation>Jeśli twoja karta nie wspiera sprzętowego przyspieszania OpenGL spróbuj uaktualnić swoje sterowniki.</translation> |
640 <translation>Jeśli twoja karta nie wspiera sprzętowego przyspieszania OpenGL spróbuj uaktualnić swoje sterowniki.</translation> |
635 <translation>Boisz się upadku z krawędzi terenu? Przytrzymaj klawisz [precyzyjnego celowania] by obrócić się w [lewo] lub [prawo] bez ruszenia się z miejsca.</translation> |
650 <translation>Boisz się upadku z krawędzi terenu? Przytrzymaj klawisz [precyzyjnego celowania] by obrócić się w [lewo] lub [prawo] bez ruszenia się z miejsca.</translation> |
636 </message> |
651 </message> |
637 <message> |
652 <message> |
638 <source>Some weapons require special strategies or just lots of training, so don't give up on a particular tool if you miss an enemy once.</source> |
653 <source>Some weapons require special strategies or just lots of training, so don't give up on a particular tool if you miss an enemy once.</source> |
639 <comment>Tips</comment> |
654 <comment>Tips</comment> |
640 <translation>Niektóre z broni wymagają specjalnej strategii lub dużo treningu by je popranie używać. Nie poddawaj się gdy nie ychodzi ci za pierwszym razem.</translation> |
655 <translation>Niektóre z broni wymagają specjalnej strategii lub dużo treningu by je popranie używać. Nie poddawaj się gdy nie wychodzi ci za pierwszym razem.</translation> |
641 </message> |
656 </message> |
642 <message> |
657 <message> |
643 <source>Most weapons won't work once they touch the water. The Homing Bee as well as the Cake are exceptions to this.</source> |
658 <source>Most weapons won't work once they touch the water. The Homing Bee as well as the Cake are exceptions to this.</source> |
644 <comment>Tips</comment> |
659 <comment>Tips</comment> |
645 <translation>Większość uzbrojenia nie działa pod wodą. Pszczoła i Ciasto są wyjątkami od tej reguły.</translation> |
660 <translation>Większość uzbrojenia nie działa pod wodą. Pszczoła i Ciasto są wyjątkami od tej reguły.</translation> |
646 </message> |
661 </message> |
647 <message> |
662 <message> |
648 <source>The Old Limbuger only causes a small explosion. However the wind affected smelly cloud can poison lots of hogs at once.</source> |
663 <source>The Old Limbuger only causes a small explosion. However the wind affected smelly cloud can poison lots of hogs at once.</source> |
649 <comment>Tips</comment> |
664 <comment>Tips</comment> |
650 <translation>Cuchnący ser nie powoduje wielkiiego wybuchu. Jednakże pod wpływem wiatu chmura śmierdzącego gazu może bardzo daleko zawędrować i otruć wiele jeży naraz.</translation> |
665 <translation>Cuchnący ser nie powoduje wielkiego wybuchu. Jednakże pod wpływem wiatu chmura śmierdzącego gazu może bardzo daleko zawędrować i otruć wiele jeży naraz.</translation> |
651 </message> |
666 </message> |
652 <message> |
667 <message> |
653 <source>The Piano Strike is the most damaging air strike. You'll lose the hedgehog performing it, so there's a huge downside as well.</source> |
668 <source>The Piano Strike is the most damaging air strike. You'll lose the hedgehog performing it, so there's a huge downside as well.</source> |
654 <comment>Tips</comment> |
669 <comment>Tips</comment> |
655 <translation>Zrzut pianina jest najbardziej morderczym atakiem powietrznym. Pamiętaj, że traciśz jeża którym wykonujesz ten atak więc dobrze zaplanuj swój ruch.</translation> |
670 <translation>Zrzut pianina jest najbardziej morderczym atakiem powietrznym. Pamiętaj, że tracisz jeża którym wykonujesz ten atak więc dobrze zaplanuj swój ruch.</translation> |
656 </message> |
671 </message> |
657 <message> |
672 <message> |
658 <source>The Homing Bee can be tricky to use. It's turn radius depends on it's velocity, so try to not use full power.</source> |
673 <source>The Homing Bee can be tricky to use. It's turn radius depends on it's velocity, so try to not use full power.</source> |
659 <comment>Tips</comment> |
674 <comment>Tips</comment> |
660 <translation>Pszczoła potrafi być ciężka w użyciu. Jej promień skrętu zależy od prędkości lotu, więc nie próbuj używać pełnej mocy podczas strzału.</translation> |
675 <translation>Pszczoła potrafi być ciężka w użyciu. Jej promień skrętu zależy od prędkości lotu, więc nie staraj się nie używać pełnej mocy podczas strzału.</translation> |
661 </message> |
676 </message> |
662 <message> |
677 <message> |
663 <source>Sticky Mines are a perfect tool to create small chain reactions knocking enemy hedgehogs into dire situations ... or water.</source> |
678 <source>Sticky Mines are a perfect tool to create small chain reactions knocking enemy hedgehogs into dire situations ... or water.</source> |
664 <comment>Tips</comment> |
679 <comment>Tips</comment> |
665 <translation>Miny samoprzylepne są idealnym narzędziem by tworzyć małe reakcje łańcuchowe bądź zmuszenia przeciwnika by popadł w tarapaty lub wpadł do wody.</translation> |
680 <translation>Miny samoprzylepne są idealnym narzędziem by tworzyć małe reakcje łańcuchowe bądź do zmuszenia przeciwnika by popadł w tarapaty lub wpadł do wody.</translation> |
666 </message> |
681 </message> |
667 <message> |
682 <message> |
668 <source>The Hammer is most effective when used on bridges or girders. Hit hogs will just break through the ground.</source> |
683 <source>The Hammer is most effective when used on bridges or girders. Hit hogs will just break through the ground.</source> |
669 <comment>Tips</comment> |
684 <comment>Tips</comment> |
670 <translation>Młotek jest najbardziej skuteczny na mostach bądź kładkach. Uderzone jeże przelecą przez nie na sam dół.</translation> |
685 <translation>Młotek jest najbardziej skuteczny na mostach bądź kładkach. Uderzone jeże przelecą przez nie na sam dół.</translation> |
671 </message> |
686 </message> |
672 <message> |
687 <message> |
673 <source>If you're stuck behind an enemy hedgehog, use the Hammer to free yourself without getting damaged by an explosion.</source> |
688 <source>If you're stuck behind an enemy hedgehog, use the Hammer to free yourself without getting damaged by an explosion.</source> |
674 <comment>Tips</comment> |
689 <comment>Tips</comment> |
675 <translation>Jeśli utknąłeś za jeżem przeciwnika, użyj młotka by wbić go w ziemię. Unikniesz wtedy eksplozji która z pewnością zabrała by Tobie punkty życia.</translation> |
690 <translation>Jeśli utknąłeś za jeżem przeciwnika, użyj młotka by wbić go w ziemię. Unikniesz wtedy eksplozji która z pewnością zabrałaby Tobie punkty życia.</translation> |
676 </message> |
691 </message> |
677 <message> |
692 <message> |
678 <source>The Cake's maximum walking distance depends on the ground it has to pass. Use [attack] to detonate it early.</source> |
693 <source>The Cake's maximum walking distance depends on the ground it has to pass. Use [attack] to detonate it early.</source> |
679 <comment>Tips</comment> |
694 <comment>Tips</comment> |
680 <translation>Dystans który Ciasto może przebyć zależy od terenu który ma do przebycia. Użyj [ataku] by zdetonować je wcześniej.</translation> |
695 <translation>Dystans który Ciasto może przebyć zależy od terenu który ma do przebycia. Użyj [ataku] by zdetonować je wcześniej.</translation> |
681 </message> |
696 </message> |
682 <message> |
697 <message> |
683 <source>The Flame Thrower is a weapon but it can be used for tunnel digging as well.</source> |
698 <source>The Flame Thrower is a weapon but it can be used for tunnel digging as well.</source> |
684 <comment>Tips</comment> |
699 <comment>Tips</comment> |
685 <translation>Miotacz ognia jest głównie bronią ale moe być użyty również jako narzędzie do kopania tuneli.</translation> |
700 <translation>Miotacz ognia jest śmiercionośną bronią ale może być użyty również jako narzędzie do kopania tuneli.</translation> |
686 </message> |
701 </message> |
687 <message> |
702 <message> |
688 <source>Use the Incinerating Grenade to temporary keep hedgehogs from passing terrain such as tunnels or platforms.</source> |
703 <source>Use the Incinerating Grenade to temporary keep hedgehogs from passing terrain such as tunnels or platforms.</source> |
689 <comment>Tips</comment> |
704 <comment>Tips</comment> |
690 <translation>Użyj koktajlu Mołotowa by powstrzymać przeciwnika przed przedostaniem się przez tunele lub platformy.</translation> |
705 <translation>Użyj koktajlu Mołotowa by powstrzymać przeciwnika przed przedostaniem się przez tunele lub platformy.</translation> |
691 </message> |
706 </message> |
692 <message> |
707 <message> |
693 <source>Want to know who's behind the game? Click on the Hedgewars logo in the main menu to see the credits.</source> |
708 <source>Want to know who's behind the game? Click on the Hedgewars logo in the main menu to see the credits.</source> |
694 <comment>Tips</comment> |
709 <comment>Tips</comment> |
695 <translation>Chcesz wiedzieć kto tworzy tę grę. Kliknij logo w głównym menu by zobaczyć autorów.</translation> |
710 <translation>Chcesz wiedzieć kto tworzy tę grę? Kliknij logo w głównym menu by zobaczyć autorów.</translation> |
696 </message> |
711 </message> |
697 <message> |
712 <message> |
698 <source>Like Hedgewars? Become a fan on %1 or follow us on %2!</source> |
713 <source>Like Hedgewars? Become a fan on %1 or follow us on %2!</source> |
699 <comment>Tips</comment> |
714 <comment>Tips</comment> |
700 <translation>Lubisz Hedgewars? Zostań fanem na %1 lub dołącz do grupy na %2!</translation> |
715 <translation>Lubisz Hedgewars? Zostań fanem na %1 lub dołącz do grupy na %2!</translation> |
701 </message> |
716 </message> |
702 <message> |
717 <message> |
703 <source>Feel free to draw your own graves, hats, flags or even maps and themes! But note that you'll have to share them somewhere to use them online.</source> |
718 <source>Feel free to draw your own graves, hats, flags or even maps and themes! But note that you'll have to share them somewhere to use them online.</source> |
704 <comment>Tips</comment> |
719 <comment>Tips</comment> |
705 <translation>Możesz rysować własne nagrobki, czapki, flagi lub nawet mapy albo tematy! Miej na uwadze to by udostępnić je każdemu który będzie z tobą grał prze4z sieć.</translation> |
720 <translation>Możesz rysować własne nagrobki, czapki, flagi lub nawet mapy albo tematy! Miej na uwadze to by udostępnić je każdemu który będzie grał z Tobą przez sieć.</translation> |
706 </message> |
721 </message> |
707 <message> |
722 <message> |
708 <source>Really want to wear a specific hat? Donate to us and receive an exclusive hat of your choice!</source> |
723 <source>Really want to wear a specific hat? Donate to us and receive an exclusive hat of your choice!</source> |
709 <comment>Tips</comment> |
724 <comment>Tips</comment> |
710 <translation>Bardzo chcesz nosić czapkę jaka ci się zamarzy. Wspomóż nas pieniężnie a my zrobimy specjalną czapkę tylko dla Ciebie!</translation> |
725 <translation>Chcesz nosić wymarzoną czapkę? Wspomóż nas pieniężnie a my zrobimy specjalną czapkę tylko dla Ciebie!</translation> |
711 </message> |
726 </message> |
712 <message> |
727 <message> |
713 <source>Keep your video card drivers up to date to avoid issues playing the game.</source> |
728 <source>Keep your video card drivers up to date to avoid issues playing the game.</source> |
714 <comment>Tips</comment> |
729 <comment>Tips</comment> |
715 <translation>Pamiętaj o aktualizowaniu sterowników by zapobiec problemom z grami.</translation> |
730 <translation>Pamiętaj o aktualizowaniu sterowników by zapobiec problemom z grami.</translation> |
807 <source>Delete weapon scheme</source> |
822 <source>Delete weapon scheme</source> |
808 <translation type="obsolete">Usuń schemat uzbrojenia</translation> |
823 <translation type="obsolete">Usuń schemat uzbrojenia</translation> |
809 </message> |
824 </message> |
810 <message> |
825 <message> |
811 <source>You can't edit teams from team selection. Go back to main menu to add, edit or delete teams.</source> |
826 <source>You can't edit teams from team selection. Go back to main menu to add, edit or delete teams.</source> |
812 <translation>Nie możesz edytować drużyn z menu wyboru drużyn. Wróć do głównego menu by dodawać, edytować i usuwać drużyny.</translation> |
827 <translation>Nie możesz edytować drużyn z menu wyboru drużyn. By to uczynić, wróć do głównego menu.</translation> |
813 </message> |
828 </message> |
814 <message> |
829 <message> |
815 <source>New scheme</source> |
830 <source>New scheme</source> |
816 <translation type="unfinished"></translation> |
831 <translation>Nowy schemat</translation> |
817 </message> |
832 </message> |
818 <message> |
833 <message> |
819 <source>Edit scheme</source> |
834 <source>Edit scheme</source> |
820 <translation type="unfinished"></translation> |
835 <translation>Edytuj schemat</translation> |
821 </message> |
836 </message> |
822 <message> |
837 <message> |
823 <source>Delete scheme</source> |
838 <source>Delete scheme</source> |
824 <translation type="unfinished"></translation> |
839 <translation>Usuń schemat</translation> |
825 </message> |
840 </message> |
826 <message> |
841 <message> |
827 <source>New weapon set</source> |
842 <source>New weapon set</source> |
828 <translation type="unfinished"></translation> |
843 <translation>Nowy zestaw uzbrojenia</translation> |
829 </message> |
844 </message> |
830 <message> |
845 <message> |
831 <source>Edit weapon set</source> |
846 <source>Edit weapon set</source> |
832 <translation type="unfinished"></translation> |
847 <translation>Edytuj zestaw uzbrojenia</translation> |
833 </message> |
848 </message> |
834 <message> |
849 <message> |
835 <source>Delete weapon set</source> |
850 <source>Delete weapon set</source> |
836 <translation type="unfinished"></translation> |
851 <translation>Usuń zestaw uzbrojenia</translation> |
837 </message> |
852 </message> |
838 </context> |
853 </context> |
839 <context> |
854 <context> |
840 <name>PagePlayDemo</name> |
855 <name>PagePlayDemo</name> |
841 <message> |
856 <message> |
917 <source>Random Map</source> |
932 <source>Random Map</source> |
918 <translation>Losowa mapa</translation> |
933 <translation>Losowa mapa</translation> |
919 </message> |
934 </message> |
920 <message> |
935 <message> |
921 <source>Games may be played on precreated or randomized maps.</source> |
936 <source>Games may be played on precreated or randomized maps.</source> |
922 <translation>Gry mogą być rozgrywane na losowych lub uprzednio stworznych mapach.</translation> |
937 <translation>Gry mogą być rozgrywane na losowych lub uprzednio stworzonych mapach.</translation> |
923 </message> |
938 </message> |
924 <message> |
939 <message> |
925 <source>The Game Scheme defines general options and preferences like Round Time, Sudden Death or Vampirism.</source> |
940 <source>The Game Scheme defines general options and preferences like Round Time, Sudden Death or Vampirism.</source> |
926 <translation>Schemat określa ustawnienia i preferencje takie jak Czas trwania tury, Nagłą śmierć lub Wampiryzm.</translation> |
941 <translation>Schemat określa ustawnienia i preferencje takie jak Czas trwania tury, Nagłą śmierć, Wampiryzm itp.</translation> |
927 </message> |
942 </message> |
928 <message> |
943 <message> |
929 <source>The Weapon Scheme defines available weapons and their ammunition count.</source> |
944 <source>The Weapon Scheme defines available weapons and their ammunition count.</source> |
930 <translation>Schemat uzbrojenia określa dostępną broń oraz ilość amunicji.</translation> |
945 <translation>Zestaw uzbrojenia określa dostępną broń oraz ilość amunicji.</translation> |
931 </message> |
946 </message> |
932 <message numerus="yes"> |
947 <message numerus="yes"> |
933 <source>There are %1 clients connected to this room.</source> |
948 <source>There are %1 clients connected to this room.</source> |
934 <translation> |
949 <translation> |
935 <numerusform>Do tego pokoju jest podłączony %1 gracz.</numerusform> |
950 <numerusform>Do tego pokoju jest podłączony %1 gracz.</numerusform> |
1648 <source>File association failed.</source> |
1663 <source>File association failed.</source> |
1649 <translation>Powiązanie plików nie powiodło się.</translation> |
1664 <translation>Powiązanie plików nie powiodło się.</translation> |
1650 </message> |
1665 </message> |
1651 <message> |
1666 <message> |
1652 <source>Teams</source> |
1667 <source>Teams</source> |
1653 <translation type="unfinished">Drużyny</translation> |
1668 <translation>Drużyny</translation> |
1654 </message> |
1669 </message> |
1655 <message> |
1670 <message> |
1656 <source>Really delete this team?</source> |
1671 <source>Really delete this team?</source> |
1657 <translation type="unfinished"></translation> |
1672 <translation>Na pewno usunąć tę drużynę?</translation> |
1658 </message> |
1673 </message> |
1659 <message> |
1674 <message> |
1660 <source>Schemes</source> |
1675 <source>Schemes</source> |
1661 <translation type="unfinished"></translation> |
1676 <translation>Schematy</translation> |
1662 </message> |
1677 </message> |
1663 <message> |
1678 <message> |
1664 <source>Can not delete default scheme '%1'!</source> |
1679 <source>Can not delete default scheme '%1'!</source> |
1665 <translation type="unfinished"></translation> |
1680 <translation>Nie można usunąć domyśłnego schematu '%1'!</translation> |
1666 </message> |
1681 </message> |
1667 <message> |
1682 <message> |
1668 <source>Really delete this game scheme?</source> |
1683 <source>Really delete this game scheme?</source> |
1669 <translation type="unfinished"></translation> |
1684 <translation>Na pewno usunąć ten schemat?</translation> |
1670 </message> |
1685 </message> |
1671 <message> |
1686 <message> |
1672 <source>Can not delete default weapon set '%1'!</source> |
1687 <source>Can not delete default weapon set '%1'!</source> |
1673 <translation type="unfinished"></translation> |
1688 <translation>Nie można usunąć domyśłnego zestawu usbrojenia '%1'!</translation> |
1674 </message> |
1689 </message> |
1675 </context> |
1690 </context> |
1676 <context> |
1691 <context> |
1677 <name>QObject</name> |
1692 <name>QObject</name> |
1678 <message> |
1693 <message> |