share/hedgewars/Data/Locale/hedgewars_ja.ts
changeset 13888 5753ed5fb83a
parent 13874 b74274d6ee6a
child 13889 7984ed53ac3b
equal deleted inserted replaced
13879:6b2c87490f0a 13888:5753ed5fb83a
    34         <extracomment>For the version numbers of Hedgewars&apos; software dependencies</extracomment>
    34         <extracomment>For the version numbers of Hedgewars&apos; software dependencies</extracomment>
    35         <translation>依存ヴァージョン:</translation>
    35         <translation>依存ヴァージョン:</translation>
    36     </message>
    36     </message>
    37     <message>
    37     <message>
    38         <source>&lt;a href=&quot;https://gcc.gnu.org&quot;&gt;GCC&lt;/a&gt;: %1</source>
    38         <source>&lt;a href=&quot;https://gcc.gnu.org&quot;&gt;GCC&lt;/a&gt;: %1</source>
    39         <translation type="unfinished"></translation>
    39         <translation>&lt;a href=&quot;https://gcc.gnu.org&quot;&gt;GCC&lt;/a&gt;: %1</translation>
    40     </message>
    40     </message>
    41     <message>
    41     <message>
    42         <source>&lt;a href=&quot;https://www.libsdl.org/&quot;&gt;SDL2&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</source>
    42         <source>&lt;a href=&quot;https://www.libsdl.org/&quot;&gt;SDL2&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</source>
    43         <translation type="unfinished"></translation>
    43         <translation>&lt;a href=&quot;https://www.libsdl.org/&quot;&gt;SDL2&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</translation>
    44     </message>
    44     </message>
    45     <message>
    45     <message>
    46         <source>&lt;a href=&quot;https://www.libsdl.org/&quot;&gt;SDL2_mixer&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</source>
    46         <source>&lt;a href=&quot;https://www.libsdl.org/&quot;&gt;SDL2_mixer&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</source>
    47         <translation type="unfinished"></translation>
    47         <translation>&lt;a href=&quot;https://www.libsdl.org/&quot;&gt;SDL2_mixer&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</translation>
    48     </message>
    48     </message>
    49     <message>
    49     <message>
    50         <source>&lt;a href=&quot;https://www.libsdl.org/&quot;&gt;SDL2_net&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</source>
    50         <source>&lt;a href=&quot;https://www.libsdl.org/&quot;&gt;SDL2_net&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</source>
    51         <translation type="unfinished"></translation>
    51         <translation>&lt;a href=&quot;https://www.libsdl.org/&quot;&gt;SDL2_net&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</translation>
    52     </message>
    52     </message>
    53     <message>
    53     <message>
    54         <source>&lt;a href=&quot;https://www.libsdl.org/&quot;&gt;SDL2_image&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</source>
    54         <source>&lt;a href=&quot;https://www.libsdl.org/&quot;&gt;SDL2_image&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</source>
    55         <translation type="unfinished"></translation>
    55         <translation>&lt;a href=&quot;https://www.libsdl.org/&quot;&gt;SDL2_image&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</translation>
    56     </message>
    56     </message>
    57     <message>
    57     <message>
    58         <source>&lt;a href=&quot;https://www.libsdl.org/&quot;&gt;SDL2_ttf&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</source>
    58         <source>&lt;a href=&quot;https://www.libsdl.org/&quot;&gt;SDL2_ttf&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</source>
    59         <translation type="unfinished"></translation>
    59         <translation>&lt;a href=&quot;https://www.libsdl.org/&quot;&gt;SDL2_ttf&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</translation>
    60     </message>
    60     </message>
    61     <message>
    61     <message>
    62         <source>&lt;a href=&quot;https://www.qt.io/developers/&quot;&gt;Qt&lt;/a&gt;: %1</source>
    62         <source>&lt;a href=&quot;https://www.qt.io/developers/&quot;&gt;Qt&lt;/a&gt;: %1</source>
    63         <translation type="unfinished"></translation>
    63         <translation>&lt;a href=&quot;https://www.qt.io/developers/&quot;&gt;Qt&lt;/a&gt;: %1</translation>
    64     </message>
    64     </message>
    65     <message>
    65     <message>
    66         <source>&lt;a href=&quot;https://libav.org&quot;&gt;libavcodec&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</source>
    66         <source>&lt;a href=&quot;https://libav.org&quot;&gt;libavcodec&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</source>
    67         <translation type="unfinished"></translation>
    67         <translation>&lt;a href=&quot;https://libav.org&quot;&gt;libavcodec&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</translation>
    68     </message>
    68     </message>
    69     <message>
    69     <message>
    70         <source>&lt;a href=&quot;https://libav.org&quot;&gt;libavformat&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</source>
    70         <source>&lt;a href=&quot;https://libav.org&quot;&gt;libavformat&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</source>
    71         <translation type="unfinished"></translation>
    71         <translation>&lt;a href=&quot;https://libav.org&quot;&gt;libavformat&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</translation>
    72     </message>
    72     </message>
    73     <message>
    73     <message>
    74         <source>&lt;a href=&quot;https://libav.org&quot;&gt;libavutil&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</source>
    74         <source>&lt;a href=&quot;https://libav.org&quot;&gt;libavutil&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</source>
    75         <translation type="unfinished"></translation>
    75         <translation>&lt;a href=&quot;https://libav.org&quot;&gt;libavutil&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</translation>
    76     </message>
    76     </message>
    77     <message>
    77     <message>
    78         <source>&lt;a href=&quot;https://icculus.org/physfs/&quot;&gt;PhysFS&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</source>
    78         <source>&lt;a href=&quot;https://icculus.org/physfs/&quot;&gt;PhysFS&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</source>
    79         <translation type="unfinished"></translation>
    79         <translation>&lt;a href=&quot;https://icculus.org/physfs/&quot;&gt;PhysFS&lt;/a&gt;: %1.%2.%3</translation>
    80     </message>
    80     </message>
    81 </context>
    81 </context>
    82 <context>
    82 <context>
    83     <name>AbstractPage</name>
    83     <name>AbstractPage</name>
    84     <message>
    84     <message>
   120         <source>you know why</source>
   120         <source>you know why</source>
   121         <translation>すでにお分りでしょう</translation>
   121         <translation>すでにお分りでしょう</translation>
   122     </message>
   122     </message>
   123     <message>
   123     <message>
   124         <source>Warning</source>
   124         <source>Warning</source>
   125         <translation>警報</translation>
   125         <translation>忠告</translation>
   126     </message>
   126     </message>
   127     <message>
   127     <message>
   128         <source>permanent</source>
   128         <source>permanent</source>
   129         <translation>無期限</translation>
   129         <translation>無期限</translation>
   130     </message>
   130     </message>
   170         <source>Send us feedback!</source>
   170         <source>Send us feedback!</source>
   171         <translation>フィードバックを送ってきてください!</translation>
   171         <translation>フィードバックを送ってきてください!</translation>
   172     </message>
   172     </message>
   173     <message>
   173     <message>
   174         <source>If you found a bug, you can see if it&apos;s already been reported here: </source>
   174         <source>If you found a bug, you can see if it&apos;s already been reported here: </source>
   175         <translation>バグ発見の際、以前の報告の有無を確認してください: </translation>
   175         <translation>バグ発見の際、以前の報告の有無をこちらで確認してください: </translation>
   176     </message>
   176     </message>
   177     <message>
   177     <message>
   178         <source>Your email address is optional, but necessary if you want us to get back at you.</source>
   178         <source>Your email address is optional, but necessary if you want us to get back at you.</source>
   179         <translation>メールアドレスは、返事をもらいたい時のみに必要です。</translation>
   179         <translation>メールアドレスは、返事をもらいたい時のみに必要です。</translation>
   180     </message>
   180     </message>
   182         <source>Feedback</source>
   182         <source>Feedback</source>
   183         <translation>フィードバック</translation>
   183         <translation>フィードバック</translation>
   184     </message>
   184     </message>
   185     <message>
   185     <message>
   186         <source>This is optional, but this information might help us to resolve bugs and other technical problems.</source>
   186         <source>This is optional, but this information might help us to resolve bugs and other technical problems.</source>
   187         <translation type="unfinished"></translation>
   187         <translation>この情報の入力は任意ですが、不具合を修正するための応援になる可能性があります。</translation>
   188     </message>
   188     </message>
   189 </context>
   189 </context>
   190 <context>
   190 <context>
   191     <name>FreqSpinBox</name>
   191     <name>FreqSpinBox</name>
   192     <message>
   192     <message>
   193         <source>Never</source>
   193         <source>Never</source>
   194         <translation>なし</translation>
   194         <translation>なし</translation>
   195     </message>
   195     </message>
   196     <message numerus="yes">
   196     <message numerus="yes">
   197         <source>Every %1 turn</source>
   197         <source>Every %1 turn</source>
   198         <translation type="unfinished">
   198         <translation>
   199             <numerusform>%1ターンごとに</numerusform>
   199             <numerusform>%1ターンごとに</numerusform>
   200         </translation>
   200         </translation>
   201     </message>
   201     </message>
   202 </context>
   202 </context>
   203 <context>
   203 <context>
   204     <name>GameCFGWidget</name>
   204     <name>GameCFGWidget</name>
   205     <message>
   205     <message>
   206         <source>Edit weapons</source>
   206         <source>Edit weapons</source>
   207         <translation>武器を編集</translation>
   207         <translation>武器編集</translation>
   208     </message>
   208     </message>
   209     <message>
   209     <message>
   210         <source>Edit schemes</source>
   210         <source>Edit schemes</source>
   211         <translation>ゲームスキーム編集</translation>
   211         <translation>ゲームスキーム編集</translation>
   212     </message>
   212     </message>
   251 </context>
   251 </context>
   252 <context>
   252 <context>
   253     <name>HWApplication</name>
   253     <name>HWApplication</name>
   254     <message numerus="yes">
   254     <message numerus="yes">
   255         <source>%1 minutes</source>
   255         <source>%1 minutes</source>
   256         <translation type="unfinished">
   256         <translation>
   257             <numerusform>%1分</numerusform>
   257             <numerusform>%1分</numerusform>
   258         </translation>
   258         </translation>
   259     </message>
   259     </message>
   260     <message numerus="yes">
   260     <message numerus="yes">
   261         <source>%1 hour</source>
   261         <source>%1 hour</source>
   262         <translation type="unfinished">
   262         <translation>
   263             <numerusform>%1時間</numerusform>
   263             <numerusform>%1時間</numerusform>
   264         </translation>
   264         </translation>
   265     </message>
   265     </message>
   266     <message numerus="yes">
   266     <message numerus="yes">
   267         <source>%1 hours</source>
   267         <source>%1 hours</source>
   268         <translation type="unfinished">
   268         <translation>
   269             <numerusform>%1時間</numerusform>
   269             <numerusform>%1時間</numerusform>
   270         </translation>
   270         </translation>
   271     </message>
   271     </message>
   272     <message numerus="yes">
   272     <message numerus="yes">
   273         <source>%1 day</source>
   273         <source>%1 day</source>
   274         <translation type="unfinished">
   274         <translation>
   275             <numerusform>%1日</numerusform>
   275             <numerusform>%1日</numerusform>
   276         </translation>
   276         </translation>
   277     </message>
   277     </message>
   278     <message numerus="yes">
   278     <message numerus="yes">
   279         <source>%1 days</source>
   279         <source>%1 days</source>
   280         <translation type="unfinished">
   280         <translation>
   281             <numerusform>%1日</numerusform>
   281             <numerusform>%1日</numerusform>
   282         </translation>
   282         </translation>
   283     </message>
   283     </message>
   284     <message>
   284     <message>
   285         <source>Scheme &apos;%1&apos; not supported</source>
   285         <source>Scheme &apos;%1&apos; not supported</source>
   300 インストールをチェックしてください</translation>
   300 インストールをチェックしてください</translation>
   301     </message>
   301     </message>
   302     <message>
   302     <message>
   303         <source>Usage</source>
   303         <source>Usage</source>
   304         <comment>command-line</comment>
   304         <comment>command-line</comment>
   305         <translation type="unfinished"></translation>
   305         <translation>利用説明</translation>
   306     </message>
   306     </message>
   307     <message>
   307     <message>
   308         <source>OPTION</source>
   308         <source>OPTION</source>
   309         <comment>command-line</comment>
   309         <comment>command-line</comment>
   310         <translation type="unfinished"></translation>
   310         <translation>設定</translation>
   311     </message>
   311     </message>
   312     <message>
   312     <message>
   313         <source>CONNECTSTRING</source>
   313         <source>CONNECTSTRING</source>
   314         <comment>command-line</comment>
   314         <comment>command-line</comment>
   315         <translation type="unfinished"></translation>
   315         <translation>接続列</translation>
   316     </message>
   316     </message>
   317     <message>
   317     <message>
   318         <source>Options</source>
   318         <source>Options</source>
   319         <comment>command-line</comment>
   319         <comment>command-line</comment>
   320         <translation type="unfinished"></translation>
   320         <translation>設定</translation>
   321     </message>
   321     </message>
   322     <message>
   322     <message>
   323         <source>Display this help</source>
   323         <source>Display this help</source>
   324         <comment>command-line</comment>
   324         <comment>command-line</comment>
   325         <translation type="unfinished"></translation>
   325         <translation>設定を表示する</translation>
   326     </message>
   326     </message>
   327     <message>
   327     <message>
   328         <source>Custom path for configuration data and user data</source>
   328         <source>Custom path for configuration data and user data</source>
   329         <comment>command-line</comment>
   329         <comment>command-line</comment>
   330         <translation type="unfinished"></translation>
   330         <translation>コンフィグとユーザーデータへのカスタムパス</translation>
   331     </message>
   331     </message>
   332     <message>
   332     <message>
   333         <source>Custom path to the game data folder</source>
   333         <source>Custom path to the game data folder</source>
   334         <comment>command-line</comment>
   334         <comment>command-line</comment>
   335         <translation type="unfinished"></translation>
   335         <translation>ゲームデータへのカスタムパス</translation>
   336     </message>
   336     </message>
   337     <message>
   337     <message>
   338         <source>Hedgewars can use a %1 (e.g. &quot;%2&quot;) to connect on start.</source>
   338         <source>Hedgewars can use a %1 (e.g. &quot;%2&quot;) to connect on start.</source>
   339         <comment>command-line</comment>
   339         <comment>command-line</comment>
   340         <translation type="unfinished"></translation>
   340         <translation>起動中に%1を使うことができます「例:%2」</translation>
   341     </message>
   341     </message>
   342     <message>
   342     <message>
   343         <source>Malformed option argument: %1</source>
   343         <source>Malformed option argument: %1</source>
   344         <comment>command-line</comment>
   344         <comment>command-line</comment>
   345         <translation type="unfinished"></translation>
   345         <translation>不正オプション:%1</translation>
   346     </message>
   346     </message>
   347     <message>
   347     <message>
   348         <source>Unknown option argument: %1</source>
   348         <source>Unknown option argument: %1</source>
   349         <comment>command-line</comment>
   349         <comment>command-line</comment>
   350         <translation type="unfinished"></translation>
   350         <translation>未知オプション:%1</translation>
   351     </message>
   351     </message>
   352 </context>
   352 </context>
   353 <context>
   353 <context>
   354     <name>HWAskQuitDialog</name>
   354     <name>HWAskQuitDialog</name>
   355     <message>
   355     <message>
   461         <translation>ニックネームが指定されていません。</translation>
   461         <translation>ニックネームが指定されていません。</translation>
   462     </message>
   462     </message>
   463     <message>
   463     <message>
   464         <source>Someone already uses your nickname %1 on the server.
   464         <source>Someone already uses your nickname %1 on the server.
   465 Please pick another nickname:</source>
   465 Please pick another nickname:</source>
   466         <translation>指定されたニックネーム(%1)はもうこのサーバーで使用中です。
   466         <translation>指定されたニックネーム(%1)はこのサーバーですでに使用されています。
   467 違うニックネームを指定してください:</translation>
   467 違うニックネームを指定してください:</translation>
   468     </message>
   468     </message>
   469     <message>
   469     <message>
   470         <source>%1&apos;s Team</source>
   470         <source>%1&apos;s Team</source>
   471         <translation>%1のチーム</translation>
   471         <translation>%1のチーム</translation>
   478         <source>Your nickname is not registered.
   478         <source>Your nickname is not registered.
   479 To prevent someone else from using it,
   479 To prevent someone else from using it,
   480 please register it at www.hedgewars.org</source>
   480 please register it at www.hedgewars.org</source>
   481         <translation>指定されたニックネームは登録されていません。
   481         <translation>指定されたニックネームは登録されていません。
   482 他のプレーヤーからの使用を防ぐためには,
   482 他のプレーヤーからの使用を防ぐためには,
   483 「www.hedgewars.org」をアクセスして登録してください</translation>
   483 「www.hedgewars.org」をアクセスして登録してください。</translation>
   484     </message>
   484     </message>
   485     <message>
   485     <message>
   486         <source>
   486         <source>
   487 
   487 
   488 Your password wasn&apos;t saved either.</source>
   488 Your password wasn&apos;t saved either.</source>
   545 If this nick isn&apos;t yours, please register your own nick at www.hedgewars.org
   545 If this nick isn&apos;t yours, please register your own nick at www.hedgewars.org
   546 
   546 
   547 Password:</source>
   547 Password:</source>
   548         <translation>指定されたニックネームはすでに登録されていますが、パスワードが指定されていません。
   548         <translation>指定されたニックネームはすでに登録されていますが、パスワードが指定されていません。
   549 
   549 
   550 ご自分のニックネームではなければ「www.hedgewars.org」をアクセスして違うニックネームを登録してください
   550 ご自分のニックネームではなければ「www.hedgewars.org」をアクセスして違うニックネームを登録してください。
   551 
   551 
   552 パスワード:</translation>
   552 パスワード:</translation>
   553     </message>
   553     </message>
   554     <message>
   554     <message>
   555         <source>Computer %1</source>
   555         <source>Computer %1</source>
   802         <translation>IPアドレス</translation>
   802         <translation>IPアドレス</translation>
   803     </message>
   803     </message>
   804     <message>
   804     <message>
   805         <source>Port</source>
   805         <source>Port</source>
   806         <extracomment>short for &quot;port number&quot;, part of server address</extracomment>
   806         <extracomment>short for &quot;port number&quot;, part of server address</extracomment>
   807         <translation>ポート</translation>
   807         <translation>ポート番号</translation>
   808     </message>
   808     </message>
   809 </context>
   809 </context>
   810 <context>
   810 <context>
   811     <name>HWNewNet</name>
   811     <name>HWNewNet</name>
   812     <message>
   812     <message>
   813         <source>The host was not found. Please check the host name and port settings.</source>
   813         <source>The host was not found. Please check the host name and port settings.</source>
   814         <translation>ホストが見つかりませんでした。ホスト名とポート設定を確認してください。</translation>
   814         <translation>ホストが見つかりませんでした。ホスト名とポート番号設定を確認してください。</translation>
   815     </message>
   815     </message>
   816     <message>
   816     <message>
   817         <source>Connection refused</source>
   817         <source>Connection refused</source>
   818         <translation type="vanished">接続拒否</translation>
   818         <translation type="vanished">接続拒否</translation>
   819     </message>
   819     </message>
   849         <source>Remote host has closed connection</source>
   849         <source>Remote host has closed connection</source>
   850         <translation>遠隔ホストはコネクションを中断しました</translation>
   850         <translation>遠隔ホストはコネクションを中断しました</translation>
   851     </message>
   851     </message>
   852     <message>
   852     <message>
   853         <source>The server is too old. Disconnecting now.</source>
   853         <source>The server is too old. Disconnecting now.</source>
   854         <translation>サーバーのバージョンは古すぎますため、コネクションを中断します。</translation>
   854         <translation>サーバーのバージョンが古すぎますため、コネクションを中断します。</translation>
   855     </message>
   855     </message>
   856     <message>
   856     <message>
   857         <source>Server authentication error</source>
   857         <source>Server authentication error</source>
   858         <translation>サーバー認証エラー</translation>
   858         <translation>サーバー認証エラー</translation>
   859     </message>
   859     </message>
   860     <message>
   860     <message>
   861         <source>Reason:</source>
   861         <source>Reason:</source>
   862         <translation type="unfinished"></translation>
   862         <translation>理由:</translation>
   863     </message>
   863     </message>
   864     <message>
   864     <message>
   865         <source>The connection was refused by the official server or timed out. Something seems to be wrong with the official server at the moment. This might be a temporary problem. Please try again later.</source>
   865         <source>The connection was refused by the official server or timed out. Something seems to be wrong with the official server at the moment. This might be a temporary problem. Please try again later.</source>
   866         <translation type="unfinished"></translation>
   866         <translation>接続拒否かタイムアウトが発生しました。</translation>
   867     </message>
   867     </message>
   868     <message>
   868     <message>
   869         <source>The connection was refused by the host or timed out. This might have one of the following reasons:
   869         <source>The connection was refused by the host or timed out. This might have one of the following reasons:
   870 - The Hedgewars Server program does currently not run on the host
   870 - The Hedgewars Server program does currently not run on the host
   871 - The specified port number is incorrect
   871 - The specified port number is incorrect
   872 - There is a temporary network problem
   872 - There is a temporary network problem
   873 
   873 
   874 Please check the host name and port settings and/or try again later.</source>
   874 Please check the host name and port settings and/or try again later.</source>
   875         <translation type="unfinished"></translation>
   875         <translation>接続拒否かタイムアウトが発生しました。原因は以下のような理由の可能性があります:
       
   876 ・指定されたホストにはヘッジウォーズサーバーが起動されていません
       
   877 ・ポート番号が間違っています
       
   878 ・一時的なネットワーク不具合が発生しました
       
   879 
       
   880 ホスト名とポートばんご設定を確認してください。</translation>
   876     </message>
   881     </message>
   877 </context>
   882 </context>
   878 <context>
   883 <context>
   879     <name>HWPasswordDialog</name>
   884     <name>HWPasswordDialog</name>
   880     <message>
   885     <message>
   884     <message>
   889     <message>
   885         <source>To connect to the server, please log in.
   890         <source>To connect to the server, please log in.
   886 
   891 
   887 If you don&apos;t have an account on www.hedgewars.org,
   892 If you don&apos;t have an account on www.hedgewars.org,
   888 just enter your nickname.</source>
   893 just enter your nickname.</source>
   889         <translation>サーバーに接続するために、ログインしてください。
   894         <translation>サーバーに接続するためには、ログインしてください。
   890 
   895 
   891 「www.hedgewars.org」アカウントをお持ちでない場合,ニックネームだけを入力してください。
   896 「www.hedgewars.org」アカウントをお持ちでない場合,ニックネームだけを入力してください。
   892 </translation>
   897 </translation>
   893     </message>
   898     </message>
   894     <message>
   899     <message>
   992         <source>Random</source>
   997         <source>Random</source>
   993         <translation>ランダム</translation>
   998         <translation>ランダム</translation>
   994     </message>
   999     </message>
   995     <message numerus="yes">
  1000     <message numerus="yes">
   996         <source>%1 seconds</source>
  1001         <source>%1 seconds</source>
   997         <translation type="unfinished">
  1002         <translation>
   998             <numerusform>%1秒</numerusform>
  1003             <numerusform>%1秒</numerusform>
   999         </translation>
  1004         </translation>
  1000     </message>
  1005     </message>
  1001 </context>
  1006 </context>
  1002 <context>
  1007 <context>
  1107         <source>Unknown network error (possibly missing SSL library).</source>
  1112         <source>Unknown network error (possibly missing SSL library).</source>
  1108         <translation>未知のネットワークエラー(SSLライブラリーが欠けている可能性があります)。</translation>
  1113         <translation>未知のネットワークエラー(SSLライブラリーが欠けている可能性があります)。</translation>
  1109     </message>
  1114     </message>
  1110     <message>
  1115     <message>
  1111         <source>This feature requires an Internet connection, but you don&apos;t appear to be online (error code: %1).</source>
  1116         <source>This feature requires an Internet connection, but you don&apos;t appear to be online (error code: %1).</source>
  1112         <translation>この機能はインターネット接続が必要です(エラー%1)。</translation>
  1117         <translation>この機能はインターネット接続が必要です。今はネットに接続していないようです(エラー%1)。</translation>
  1113     </message>
  1118     </message>
  1114     <message>
  1119     <message>
  1115         <source>Internal error: Reply object is invalid.</source>
  1120         <source>Internal error: Reply object is invalid.</source>
  1116         <translation>内部エラー:返事オブジェクトは無効です。</translation>
  1121         <translation>内部エラー:返事オブジェクトは無効です。</translation>
  1117     </message>
  1122     </message>
  1181         <source>General</source>
  1186         <source>General</source>
  1182         <translation>一般</translation>
  1187         <translation>一般</translation>
  1183     </message>
  1188     </message>
  1184     <message>
  1189     <message>
  1185         <source>Select an action to choose a custom key bind for this team</source>
  1190         <source>Select an action to choose a custom key bind for this team</source>
  1186         <translation>アクションを選んで、このチームの専用のキーを指定してください</translation>
  1191         <translation>このチームの専用のキーを指定するには、アクションを選んでください</translation>
  1187     </message>
  1192     </message>
  1188     <message>
  1193     <message>
  1189         <source>Use my default</source>
  1194         <source>Use my default</source>
  1190         <translation>自分のデフォルトを使う</translation>
  1195         <translation>自分のデフォルトを使う</translation>
  1191     </message>
  1196     </message>
  1273         <source>Ranking</source>
  1278         <source>Ranking</source>
  1274         <translation>ランキング</translation>
  1279         <translation>ランキング</translation>
  1275     </message>
  1280     </message>
  1276     <message numerus="yes">
  1281     <message numerus="yes">
  1277         <source>The best shot award was won by &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; with &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; pts.</source>
  1282         <source>The best shot award was won by &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; with &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; pts.</source>
  1278         <translation type="unfinished">
  1283         <translation>
  1279             <numerusform>最高射撃賞は&lt;b&gt;%2&lt;/b&gt;ダメージを与えた&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;が受賞します。</numerusform>
  1284             <numerusform>最高射撃賞は&lt;b&gt;%2&lt;/b&gt;ダメージを与えた&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;が受賞します。</numerusform>
  1280         </translation>
  1285         </translation>
  1281     </message>
  1286     </message>
  1282     <message numerus="yes">
  1287     <message numerus="yes">
  1283         <source>The best killer is &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; with &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; kills in a turn.</source>
  1288         <source>The best killer is &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; with &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; kills in a turn.</source>
  1284         <translation type="unfinished">
  1289         <translation>
  1285             <numerusform>一ターンに針鼠&lt;b&gt;%2&lt;/b&gt;匹を倒した&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;が最強です。</numerusform>
  1290             <numerusform>一ターンに針鼠&lt;b&gt;%2&lt;/b&gt;匹を倒した&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;が最強です。</numerusform>
  1286         </translation>
  1291         </translation>
  1287     </message>
  1292     </message>
  1288     <message numerus="yes">
  1293     <message numerus="yes">
  1289         <source>A total of &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; hedgehog(s) were killed during this round.</source>
  1294         <source>A total of &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; hedgehog(s) were killed during this round.</source>
  1290         <translation type="unfinished">
  1295         <translation>
  1291             <numerusform>針鼠はラウンド中に、&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;匹亡くなりました。
  1296             <numerusform>針鼠はラウンド中に、&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;匹倒されました。
  1292         </numerusform>
  1297         </numerusform>
  1293         </translation>
  1298         </translation>
  1294     </message>
  1299     </message>
  1295     <message numerus="yes">
  1300     <message numerus="yes">
  1296         <source>(%1 kill)</source>
  1301         <source>(%1 kill)</source>
  1297         <extracomment>Number of kills in stats screen, written after the team name</extracomment>
  1302         <extracomment>Number of kills in stats screen, written after the team name</extracomment>
  1298         <translation type="unfinished">
  1303         <translation>
  1299             <numerusform>(倒した針鼠数:%1匹)</numerusform>
  1304             <numerusform>(倒した針鼠数:%1匹)</numerusform>
  1300         </translation>
  1305         </translation>
  1301     </message>
  1306     </message>
  1302     <message numerus="yes">
  1307     <message numerus="yes">
  1303         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; was scared and skipped turn &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; times.</source>
  1308         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; was scared and skipped turn &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; times.</source>
  1304         <translation type="unfinished">
  1309         <translation>
  1305             <numerusform>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;は、怖くて自分のターンを&lt;b&gt;%2&lt;/b&gt;回もスキップしました。</numerusform>
  1310             <numerusform>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;は、怖くて自分のターンを&lt;b&gt;%2&lt;/b&gt;回もスキップしました。</numerusform>
  1306         </translation>
  1311         </translation>
  1307     </message>
  1312     </message>
  1308     <message>
  1313     <message>
  1309         <source>Play again</source>
  1314         <source>Play again</source>
  1314         <translation>セーブ</translation>
  1319         <translation>セーブ</translation>
  1315     </message>
  1320     </message>
  1316     <message numerus="yes">
  1321     <message numerus="yes">
  1317         <source>(%1 %2)</source>
  1322         <source>(%1 %2)</source>
  1318         <extracomment>For custom number of points in the stats screen, written after the team name. %1 is the number, %2 is the word. Example: “4 points”</extracomment>
  1323         <extracomment>For custom number of points in the stats screen, written after the team name. %1 is the number, %2 is the word. Example: “4 points”</extracomment>
  1319         <translation type="unfinished">
  1324         <translation>
  1320             <numerusform>(%1 %2)</numerusform>
  1325             <numerusform>(%1 %2)</numerusform>
  1321         </translation>
  1326         </translation>
  1322     </message>
  1327     </message>
  1323     <message numerus="yes">
  1328     <message numerus="yes">
  1324         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; thought it&apos;s good to shoot their own hedgehogs for &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; pts.</source>
  1329         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; thought it&apos;s good to shoot their own hedgehogs for &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; pts.</source>
  1325         <translation type="unfinished">
  1330         <translation>
  1326             <numerusform>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;は自分の針鼠に&lt;b&gt;%2&lt;/b&gt;ダメージを与えてもいいと思いました。</numerusform>
  1331             <numerusform>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;は自分の針鼠に&lt;b&gt;%2&lt;/b&gt;ダメージを与えてもいいと思いました。</numerusform>
  1327         </translation>
  1332         </translation>
  1328     </message>
  1333     </message>
  1329     <message numerus="yes">
  1334     <message numerus="yes">
  1330         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; killed &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; of their own hedgehogs.</source>
  1335         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; killed &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; of their own hedgehogs.</source>
  1331         <translation type="unfinished">
  1336         <translation>
  1332             <numerusform>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;は自分の針鼠を&lt;b&gt;%2&lt;/b&gt;匹犠牲にしました。</numerusform>
  1337             <numerusform>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;は自分の針鼠を&lt;b&gt;%2&lt;/b&gt;匹犠牲にしました。</numerusform>
  1333         </translation>
  1338         </translation>
  1334     </message>
  1339     </message>
  1335     <message>
  1340     <message>
  1336         <source>With everyone having the same clan color, there was no reason to fight. And so the hedgehogs happily lived in peace ever after.</source>
  1341         <source>With everyone having the same clan color, there was no reason to fight. And so the hedgehogs happily lived in peace ever after.</source>
  1337         <translation type="unfinished"></translation>
  1342         <translation>みんなが同じクランの一員であるため、戦う必要もありません。めでたしめでたし。</translation>
  1338     </message>
  1343     </message>
  1339 </context>
  1344 </context>
  1340 <context>
  1345 <context>
  1341     <name>PageInGame</name>
  1346     <name>PageInGame</name>
  1342     <message>
  1347     <message>
  1373         <source>Leave a feedback here reporting issues, suggesting features or just saying how you like Hedgewars</source>
  1378         <source>Leave a feedback here reporting issues, suggesting features or just saying how you like Hedgewars</source>
  1374         <translation>不具合報告や提案、感想などを送る</translation>
  1379         <translation>不具合報告や提案、感想などを送る</translation>
  1375     </message>
  1380     </message>
  1376     <message>
  1381     <message>
  1377         <source>Access the user created content downloadable from our website</source>
  1382         <source>Access the user created content downloadable from our website</source>
  1378         <translation>ヘッジウォーズのウェッブサイトから、ユーザー制追加コンテンツをダウンロードする</translation>
  1383         <translation>ヘッジウォーズのウェブサイトから、ユーザー制追加コンテンツをダウンロードする</translation>
  1379     </message>
  1384     </message>
  1380     <message>
  1385     <message>
  1381         <source>Exit game</source>
  1386         <source>Exit game</source>
  1382         <translation>ゲーム終了</translation>
  1387         <translation>ゲーム終了</translation>
  1383     </message>
  1388     </message>
  1409         <source>Play official network game</source>
  1414         <source>Play official network game</source>
  1410         <translation>公式のネットゲームをプレイする</translation>
  1415         <translation>公式のネットゲームをプレイする</translation>
  1411     </message>
  1416     </message>
  1412     <message>
  1417     <message>
  1413         <source>Open the Hedgewars online game manual in your web browser</source>
  1418         <source>Open the Hedgewars online game manual in your web browser</source>
  1414         <translation type="unfinished"></translation>
  1419         <translation>ウェブブラウザでヘッジウォーズのマニュアルを見る</translation>
  1415     </message>
  1420     </message>
  1416 </context>
  1421 </context>
  1417 <context>
  1422 <context>
  1418     <name>PageMultiplayer</name>
  1423     <name>PageMultiplayer</name>
  1419     <message>
  1424     <message>
  1431 </context>
  1436 </context>
  1432 <context>
  1437 <context>
  1433     <name>PageNetGame</name>
  1438     <name>PageNetGame</name>
  1434     <message>
  1439     <message>
  1435         <source>Edit game preferences</source>
  1440         <source>Edit game preferences</source>
  1436         <translation>ゲーム設定の編集</translation>
  1441         <translation>ゲーム設定を調整する</translation>
  1437     </message>
  1442     </message>
  1438     <message>
  1443     <message>
  1439         <source>Start</source>
  1444         <source>Start</source>
  1440         <translation>スタート</translation>
  1445         <translation>スタート</translation>
  1441     </message>
  1446     </message>
  1466 </context>
  1471 </context>
  1467 <context>
  1472 <context>
  1468     <name>PageNetServer</name>
  1473     <name>PageNetServer</name>
  1469     <message>
  1474     <message>
  1470         <source>Click here for details</source>
  1475         <source>Click here for details</source>
  1471         <translation>詳細を見るため、ここを押してください</translation>
  1476         <translation>詳細を見るためには、ここを押してください</translation>
  1472     </message>
  1477     </message>
  1473     <message>
  1478     <message>
  1474         <source>Insert your address here</source>
  1479         <source>Insert your address here</source>
  1475         <translation>IPアドレスを入力してください</translation>
  1480         <translation>IPアドレスを入力してください</translation>
  1476     </message>
  1481     </message>
  1490         <translation>チーム削除</translation>
  1495         <translation>チーム削除</translation>
  1491     </message>
  1496     </message>
  1492     <message>
  1497     <message>
  1493         <source>You can&apos;t edit teams from team selection. Go back to main menu to add, edit or delete teams.</source>
  1498         <source>You can&apos;t edit teams from team selection. Go back to main menu to add, edit or delete teams.</source>
  1494         <translation>
  1499         <translation>
  1495             チーム選択からチームを編集することはできません。チームの追加、編集、削除をするために、メインメニューに戻ってください。</translation>
  1500             チーム選択からチームを編集することができません。チームの追加、編集、削除をするためには、メインメニュー画面に戻ってください。</translation>
  1496     </message>
  1501     </message>
  1497     <message>
  1502     <message>
  1498         <source>New scheme</source>
  1503         <source>New scheme</source>
  1499         <translation>新規スキーム</translation>
  1504         <translation>新規スキーム</translation>
  1500     </message>
  1505     </message>
  1526         <source>Reset to default colors</source>
  1531         <source>Reset to default colors</source>
  1527         <translation>色を初期設定に戻す</translation>
  1532         <translation>色を初期設定に戻す</translation>
  1528     </message>
  1533     </message>
  1529     <message>
  1534     <message>
  1530         <source>Proxy host</source>
  1535         <source>Proxy host</source>
  1531         <translation>プロクシのホスト</translation>
  1536         <translation>プロクシのホスト名</translation>
  1532     </message>
  1537     </message>
  1533     <message>
  1538     <message>
  1534         <source>Proxy port</source>
  1539         <source>Proxy port</source>
  1535         <translation>プロクシのポート</translation>
  1540         <translation>プロクシのポート番号</translation>
  1536     </message>
  1541     </message>
  1537     <message>
  1542     <message>
  1538         <source>Proxy login</source>
  1543         <source>Proxy login</source>
  1539         <translation>プロクシのユーザー名</translation>
  1544         <translation>プロクシのユーザー名</translation>
  1540     </message>
  1545     </message>
  1646         <source>Video recording options</source>
  1651         <source>Video recording options</source>
  1647         <translation>録画設定</translation>
  1652         <translation>録画設定</translation>
  1648     </message>
  1653     </message>
  1649     <message>
  1654     <message>
  1650         <source>MISSING LANGUAGE NAME [%1]</source>
  1655         <source>MISSING LANGUAGE NAME [%1]</source>
  1651         <translation>「%1」言語は欠けています</translation>
  1656         <translation>「%1」言語が欠けています</translation>
  1652     </message>
  1657     </message>
  1653     <message>
  1658     <message>
  1654         <source>Can&apos;t delete last team</source>
  1659         <source>Can&apos;t delete last team</source>
  1655         <translation>最後のチームを削除できません</translation>
  1660         <translation>最後のチームを削除できません</translation>
  1656     </message>
  1661     </message>
  1697         <source>Admin features</source>
  1702         <source>Admin features</source>
  1698         <translation>管理機能</translation>
  1703         <translation>管理機能</translation>
  1699     </message>
  1704     </message>
  1700     <message numerus="yes">
  1705     <message numerus="yes">
  1701         <source>%1 players online</source>
  1706         <source>%1 players online</source>
  1702         <translation type="unfinished">
  1707         <translation>
  1703             <numerusform>オンラインプレーヤー:%1名</numerusform>
  1708             <numerusform>オンラインプレーヤー:%1名</numerusform>
  1704         </translation>
  1709         </translation>
  1705     </message>
  1710     </message>
  1706     <message>
  1711     <message>
  1707         <source>Search for a room:</source>
  1712         <source>Search for a room:</source>
  1750         <source>Share your opponents pain, share their damage</source>
  1755         <source>Share your opponents pain, share their damage</source>
  1751         <translation>相手と痛みを分け合って、ダメージの一部を分けてもらいます</translation>
  1756         <translation>相手と痛みを分け合って、ダメージの一部を分けてもらいます</translation>
  1752     </message>
  1757     </message>
  1753     <message>
  1758     <message>
  1754         <source>Your hogs are unable to move, put your artillery skills to the test</source>
  1759         <source>Your hogs are unable to move, put your artillery skills to the test</source>
  1755         <translation>針鼠は動くことができません。</translation>
  1760         <translation>針鼠は動くことができません</translation>
  1756     </message>
  1761     </message>
  1757     <message>
  1762     <message>
  1758         <source>New</source>
  1763         <source>New</source>
  1759         <translation>新規</translation>
  1764         <translation>新規</translation>
  1760     </message>
  1765     </message>
  1762         <source>Delete</source>
  1767         <source>Delete</source>
  1763         <translation>削除</translation>
  1768         <translation>削除</translation>
  1764     </message>
  1769     </message>
  1765     <message>
  1770     <message>
  1766         <source>Order of play is random instead of in room order.</source>
  1771         <source>Order of play is random instead of in room order.</source>
  1767         <translation>ターン準をランダム化します。</translation>
  1772         <translation>ターン準をランダム化する。</translation>
  1768     </message>
  1773     </message>
  1769     <message>
  1774     <message>
  1770         <source>Play with a King. If he dies, your side dies.</source>
  1775         <source>Play with a King. If he dies, your side dies.</source>
  1771         <translation>王様とプレイする。王様が倒された場合、負けになります。</translation>
  1776         <translation>王様とプレイする。王様が倒された場合、負けになります。</translation>
  1772     </message>
  1777     </message>
  1786         <source>Disable land objects when generating random maps.</source>
  1791         <source>Disable land objects when generating random maps.</source>
  1787         <translation>ランダムマップを生成する時、地の物体を配置しません。</translation>
  1792         <translation>ランダムマップを生成する時、地の物体を配置しません。</translation>
  1788     </message>
  1793     </message>
  1789     <message>
  1794     <message>
  1790         <source>AI respawns on death.</source>
  1795         <source>AI respawns on death.</source>
  1791         <translation>COMが死亡した時に、再発生します。</translation>
  1796         <translation>COMは倒された時に、再発生します。</translation>
  1792     </message>
  1797     </message>
  1793     <message>
  1798     <message>
  1794         <source>All (living) hedgehogs are fully restored at the end of turn</source>
  1799         <source>All (living) hedgehogs are fully restored at the end of turn</source>
  1795         <translation>生きている針鼠はターン開始時に、完全に回復します</translation>
  1800         <translation>生きている針鼠はターン開始時に、完全に回復します。</translation>
  1796     </message>
  1801     </message>
  1797     <message>
  1802     <message>
  1798         <source>Attacking does not end your turn.</source>
  1803         <source>Attacking does not end your turn.</source>
  1799         <translation>攻撃することでターンが終わりません。</translation>
  1804         <translation>攻撃することでターンが終わりません。</translation>
  1800     </message>
  1805     </message>
  1802         <source>Weapons are reset to starting values each turn.</source>
  1807         <source>Weapons are reset to starting values each turn.</source>
  1803         <translation>武器はターン開始時に、初期状態に戻ります。</translation>
  1808         <translation>武器はターン開始時に、初期状態に戻ります。</translation>
  1804     </message>
  1809     </message>
  1805     <message>
  1810     <message>
  1806         <source>Each hedgehog has its own ammo. It does not share with the team.</source>
  1811         <source>Each hedgehog has its own ammo. It does not share with the team.</source>
  1807         <translation>針鼠はチーㇺと弾薬を共有していません</translation>
  1812         <translation>針鼠はチーㇺと弾薬を共有していません。</translation>
  1808     </message>
  1813     </message>
  1809     <message>
  1814     <message>
  1810         <source>You will not have to worry about wind anymore.</source>
  1815         <source>You will not have to worry about wind anymore.</source>
  1811         <translation>風をもう心配しなくても済みます。</translation>
  1816         <translation>風をもう心配しなくても済みます。</translation>
  1812     </message>
  1817     </message>
  1822         <source>Teams in each clan take successive turns sharing their turn time.</source>
  1827         <source>Teams in each clan take successive turns sharing their turn time.</source>
  1823         <translation>各クランのチームはターン時間を共有する。</translation>
  1828         <translation>各クランのチームはターン時間を共有する。</translation>
  1824     </message>
  1829     </message>
  1825     <message>
  1830     <message>
  1826         <source>Add an indestructible border around the terrain</source>
  1831         <source>Add an indestructible border around the terrain</source>
  1827         <translation>地形の回りに不滅の縁を追加します</translation>
  1832         <translation>地形の回りに不滅の縁を追加します。</translation>
  1828     </message>
  1833     </message>
  1829     <message>
  1834     <message>
  1830         <source>Add an indestructible border along the bottom</source>
  1835         <source>Add an indestructible border along the bottom</source>
  1831         <translation>マップ底に不滅の縁を追加します</translation>
  1836         <translation>マップ底に不滅の縁を追加します。</translation>
  1832     </message>
  1837     </message>
  1833     <message>
  1838     <message>
  1834         <source>None (Default)</source>
  1839         <source>None (Default)</source>
  1835         <translation>なし(デフォルト)</translation>
  1840         <translation>なし(デフォルト)</translation>
  1836     </message>
  1841     </message>
  1846         <source>Sea (Edges connect to sea)</source>
  1851         <source>Sea (Edges connect to sea)</source>
  1847         <translation>海</translation>
  1852         <translation>海</translation>
  1848     </message>
  1853     </message>
  1849     <message>
  1854     <message>
  1850         <source>Each clan starts in its own part of the terrain.</source>
  1855         <source>Each clan starts in its own part of the terrain.</source>
  1851         <translation>各クランは自分の地域からゲームを始めます</translation>
  1856         <translation>各クランは自分の地域からゲームを始めます。</translation>
  1852     </message>
  1857     </message>
  1853     <message>
  1858     <message>
  1854         <source>Overall damage and knockback in percent</source>
  1859         <source>Overall damage and knockback in percent</source>
  1855         <translation>総体的なダメージとノックバックの百分率</translation>
  1860         <translation>総体的なダメージとノックバックの百分率。</translation>
  1856     </message>
  1861     </message>
  1857     <message>
  1862     <message>
  1858         <source>Turn time in seconds</source>
  1863         <source>Turn time in seconds</source>
  1859         <translation>ターンの秒数</translation>
  1864         <translation>ターンの秒数</translation>
  1860     </message>
  1865     </message>
  1894         <source>Detonation timer of mines. The random timer lies between 0 and 5 seconds. The timer of air mines will be a quarter of the mines timer.</source>
  1899         <source>Detonation timer of mines. The random timer lies between 0 and 5 seconds. The timer of air mines will be a quarter of the mines timer.</source>
  1895         <translation>地雷の爆発タイマー。ランダムタイマーは5秒以内になります。空中地雷のタイマーは地雷のタイマーの4分の1になります。</translation>
  1900         <translation>地雷の爆発タイマー。ランダムタイマーは5秒以内になります。空中地雷のタイマーは地雷のタイマーの4分の1になります。</translation>
  1896     </message>
  1901     </message>
  1897     <message>
  1902     <message>
  1898         <source>Average number of mines to be placed a medium-sized island map. This number will be scaled for other maps.</source>
  1903         <source>Average number of mines to be placed a medium-sized island map. This number will be scaled for other maps.</source>
  1899         <translation>中サイズの島マップに配置される地雷の大体の数。この数はマップサイズに応じて拡大や縮小されます。</translation>
  1904         <translation>中サイズの島マップに配置される地雷の平均数。この数はマップサイズに応じて調整されます。</translation>
  1900     </message>
  1905     </message>
  1901     <message>
  1906     <message>
  1902         <source>Likelihood of a mine being a dud. Does not affect mines placed by hedgehogs.</source>
  1907         <source>Likelihood of a mine being a dud. Does not affect mines placed by hedgehogs.</source>
  1903         <translation>配置された地雷が不発になる確率。針鼠が置いた地雷には影響を与えません。</translation>
  1908         <translation>配置された地雷が不発になる確率。針鼠が置いた地雷には影響を与えません。</translation>
  1904     </message>
  1909     </message>
  1905     <message>
  1910     <message>
  1906         <source>Average number of barrels to be placed a medium-sized island map. This number will be scaled for other maps.</source>
  1911         <source>Average number of barrels to be placed a medium-sized island map. This number will be scaled for other maps.</source>
  1907         <translation>中サイズの島マップに配置される樽の大体の数。この数はマップサイズに応じて拡大や縮小されます。</translation>
  1912         <translation>中サイズの島マップに配置される樽の平均数。この数はマップサイズに応じて調整されます。</translation>
  1908     </message>
  1913     </message>
  1909     <message>
  1914     <message>
  1910         <source>Average number of air mines to be placed a medium-sized island map. This number will be scaled for other maps.</source>
  1915         <source>Average number of air mines to be placed a medium-sized island map. This number will be scaled for other maps.</source>
  1911         <translation>中サイズの島マップに配置される空中地雷の大体の数。この数はマップサイズに応じて拡大や縮小されます。</translation>
  1916         <translation>中サイズの島マップに配置される空中地雷の平均数。この数はマップサイズに応じて調整されます。</translation>
  1912     </message>
  1917     </message>
  1913     <message>
  1918     <message>
  1914         <source>Affects the left and right boundaries of the map</source>
  1919         <source>Affects the left and right boundaries of the map</source>
  1915         <translation>マップの左と右の端に影響を与えます</translation>
  1920         <translation>マップの左と右の端に影響を与えます</translation>
  1916     </message>
  1921     </message>
  1918         <source>Time you get after an attack</source>
  1923         <source>Time you get after an attack</source>
  1919         <translation>攻撃後の後退時間</translation>
  1924         <translation>攻撃後の後退時間</translation>
  1920     </message>
  1925     </message>
  1921     <message>
  1926     <message>
  1922         <source>Additional parameter to configure game styles. The meaning depends on the used style, refer to the documentation. When in doubt, leave it empty.</source>
  1927         <source>Additional parameter to configure game styles. The meaning depends on the used style, refer to the documentation. When in doubt, leave it empty.</source>
  1923         <translation>ゲームスタイル調整の追加パラメータ。その意味はスタイルによって異なりますので、ドキュメントを参照してください。疑問を感じた場合、空にしてください。</translation>
  1928         <translation>ゲームスタイル調整の追加パラメータ。その意味はスタイルによって異なりますので、マニュアルを参照してください。疑問を感じた場合、空にしてください。</translation>
  1924     </message>
  1929     </message>
  1925     <message>
  1930     <message>
  1926         <source>Name of this scheme</source>
  1931         <source>Name of this scheme</source>
  1927         <translation>スキーム名</translation>
  1932         <translation>スキーム名</translation>
  1928     </message>
  1933     </message>
  1930         <source>Select a hedgehog at the beginning of a turn</source>
  1935         <source>Select a hedgehog at the beginning of a turn</source>
  1931         <translation>ターン開始に針鼠を選択できます</translation>
  1936         <translation>ターン開始に針鼠を選択できます</translation>
  1932     </message>
  1937     </message>
  1933     <message>
  1938     <message>
  1934         <source>Land can not be destroyed by most weapons.</source>
  1939         <source>Land can not be destroyed by most weapons.</source>
  1935         <translation type="unfinished"></translation>
  1940         <translation>地は大体の武器に対しては不滅です。</translation>
  1936     </message>
  1941     </message>
  1937     <message>
  1942     <message>
  1938         <source>%1 (%2)</source>
  1943         <source>%1 (%2)</source>
  1939         <translation type="unfinished">%1(%2)</translation>
  1944         <translation>%1(%2)</translation>
  1940     </message>
  1945     </message>
  1941 </context>
  1946 </context>
  1942 <context>
  1947 <context>
  1943     <name>PageSelectWeapon</name>
  1948     <name>PageSelectWeapon</name>
  1944     <message>
  1949     <message>
  1991         <source>No description available</source>
  1996         <source>No description available</source>
  1992         <translation>説明文がありません</translation>
  1997         <translation>説明文がありません</translation>
  1993     </message>
  1998     </message>
  1994     <message>
  1999     <message>
  1995         <source>Select a mission!</source>
  2000         <source>Select a mission!</source>
  1996         <translation>任務選択!</translation>
  2001         <translation>任務を選択してください!</translation>
  1997     </message>
  2002     </message>
  1998     <message>
  2003     <message>
  1999         <source>Start fighting</source>
  2004         <source>Start fighting</source>
  2000         <translation>戦いを始める</translation>
  2005         <translation>戦いを始める</translation>
  2001     </message>
  2006     </message>
  2034         <source>Size</source>
  2039         <source>Size</source>
  2035         <translation>サイズ</translation>
  2040         <translation>サイズ</translation>
  2036     </message>
  2041     </message>
  2037     <message numerus="yes">
  2042     <message numerus="yes">
  2038         <source>%1 bytes</source>
  2043         <source>%1 bytes</source>
  2039         <translation type="unfinished">
  2044         <translation>
  2040             <numerusform>%1バイト</numerusform>
  2045             <numerusform>%1バイト</numerusform>
  2041         </translation>
  2046         </translation>
  2042     </message>
  2047     </message>
  2043     <message>
  2048     <message>
  2044         <source>(in progress...)</source>
  2049         <source>(in progress...)</source>
  2241         <translation>自動的作成されたデモファイル名には、「YYYY-MM-DD_hh-mm」形式の日時を追加する。</translation>
  2246         <translation>自動的作成されたデモファイル名には、「YYYY-MM-DD_hh-mm」形式の日時を追加する。</translation>
  2242     </message>
  2247     </message>
  2243     <message>
  2248     <message>
  2244         <source>Dampen when losing focus</source>
  2249         <source>Dampen when losing focus</source>
  2245         <extracomment>Checkbox text. If checked, the in-game audio volume is reduced (=dampened) when the game window loses its focus</extracomment>
  2250         <extracomment>Checkbox text. If checked, the in-game audio volume is reduced (=dampened) when the game window loses its focus</extracomment>
  2246         <translation type="unfinished"></translation>
  2251         <translation>フォーカス外れで低音</translation>
  2247     </message>
  2252     </message>
  2248     <message>
  2253     <message>
  2249         <source>Reduce the game audio volume if the game window has lost its focus</source>
  2254         <source>Reduce the game audio volume if the game window has lost its focus</source>
  2250         <translation type="unfinished"></translation>
  2255         <translation>ゲームウィンドウのフォーカスが外れた場合、音量を下げる</translation>
  2251     </message>
  2256     </message>
  2252 </context>
  2257 </context>
  2253 <context>
  2258 <context>
  2254     <name>QComboBox</name>
  2259     <name>QComboBox</name>
  2255     <message>
  2260     <message>
  2406         <source>Weapons</source>
  2411         <source>Weapons</source>
  2407         <translation>武器</translation>
  2412         <translation>武器</translation>
  2408     </message>
  2413     </message>
  2409     <message>
  2414     <message>
  2410         <source>Host:</source>
  2415         <source>Host:</source>
  2411         <translation>ホスト:</translation>
  2416         <translation>ホスト名:</translation>
  2412     </message>
  2417     </message>
  2413     <message>
  2418     <message>
  2414         <source>Port:</source>
  2419         <source>Port:</source>
  2415         <translation>ポート:</translation>
  2420         <translation>ポート番号:</translation>
  2416     </message>
  2421     </message>
  2417     <message>
  2422     <message>
  2418         <source>Resolution</source>
  2423         <source>Resolution</source>
  2419         <translation>解像度</translation>
  2424         <translation>解像度</translation>
  2420     </message>
  2425     </message>
  2426         <source>Server name:</source>
  2431         <source>Server name:</source>
  2427         <translation>サーバー名:</translation>
  2432         <translation>サーバー名:</translation>
  2428     </message>
  2433     </message>
  2429     <message>
  2434     <message>
  2430         <source>Server port:</source>
  2435         <source>Server port:</source>
  2431         <translation>サーバーポート:</translation>
  2436         <translation>サーバーポート番号:</translation>
  2432     </message>
  2437     </message>
  2433     <message>
  2438     <message>
  2434         <source>Initial sound volume</source>
  2439         <source>Initial sound volume</source>
  2435         <translation>初期音量</translation>
  2440         <translation>初期音量</translation>
  2436     </message>
  2441     </message>
  2446         <source>Initial Health</source>
  2451         <source>Initial Health</source>
  2447         <translation>初期HP</translation>
  2452         <translation>初期HP</translation>
  2448     </message>
  2453     </message>
  2449     <message>
  2454     <message>
  2450         <source>Sudden Death Timeout</source>
  2455         <source>Sudden Death Timeout</source>
  2451         <translation>サドンデスの時間切れ</translation>
  2456         <translation>サドンデスまでの時間</translation>
  2452     </message>
  2457     </message>
  2453     <message>
  2458     <message>
  2454         <source>Scheme Name:</source>
  2459         <source>Scheme Name:</source>
  2455         <translation>スキーム名:</translation>
  2460         <translation>スキーム名:</translation>
  2456     </message>
  2461     </message>
  2544         <source>Framerate</source>
  2549         <source>Framerate</source>
  2545         <translation>フレームレート</translation>
  2550         <translation>フレームレート</translation>
  2546     </message>
  2551     </message>
  2547     <message>
  2552     <message>
  2548         <source>This development build is &apos;work in progress&apos; and may not be compatible with other versions of the game, while some features might be broken or incomplete!</source>
  2553         <source>This development build is &apos;work in progress&apos; and may not be compatible with other versions of the game, while some features might be broken or incomplete!</source>
  2549         <translation>この開発中のビルドは、他のバージョンとの間に非互換、または不完全な機能が存在する可能性があります。</translation>
  2554         <translation>この開発中のビルドには、他のバージョンとの間に非互換、または不完全な機能が存在する可能性があります。</translation>
  2550     </message>
  2555     </message>
  2551     <message>
  2556     <message>
  2552         <source>Fullscreen</source>
  2557         <source>Fullscreen</source>
  2553         <translation>フルスクリーン</translation>
  2558         <translation>フルスクリーン</translation>
  2554     </message>
  2559     </message>
  2727         <translation>ルーム名 - よろしいですか?</translation>
  2732         <translation>ルーム名 - よろしいですか?</translation>
  2728     </message>
  2733     </message>
  2729     <message>
  2734     <message>
  2730         <source>The game you are trying to join has started.
  2735         <source>The game you are trying to join has started.
  2731 Do you still want to join the room?</source>
  2736 Do you still want to join the room?</source>
  2732         <translation>参加しようとしているゲームはもう始まりました。それでも参加しますか?</translation>
  2737         <translation>参加しようとしているゲームはすでに始まっています。それでも参加しますか?</translation>
  2733     </message>
  2738     </message>
  2734     <message>
  2739     <message>
  2735         <source>Schemes - Warning</source>
  2740         <source>Schemes - Warning</source>
  2736         <translation>スキーム - 警報</translation>
  2741         <translation>スキーム - 忠告</translation>
  2737     </message>
  2742     </message>
  2738     <message>
  2743     <message>
  2739         <source>Schemes - Are you sure?</source>
  2744         <source>Schemes - Are you sure?</source>
  2740         <translation>スキーム - よろしいですか?</translation>
  2745         <translation>スキーム - よろしいですか?</translation>
  2741     </message>
  2746     </message>
  2751         <source>Do you really want to delete the video &apos;%1&apos;?</source>
  2756         <source>Do you really want to delete the video &apos;%1&apos;?</source>
  2752         <translation>「%1」の動画を削除します。よろしいですか?</translation>
  2757         <translation>「%1」の動画を削除します。よろしいですか?</translation>
  2753     </message>
  2758     </message>
  2754     <message numerus="yes">
  2759     <message numerus="yes">
  2755         <source>Do you really want to remove %1 file(s)?</source>
  2760         <source>Do you really want to remove %1 file(s)?</source>
  2756         <translation type="unfinished">
  2761         <translation>
  2757             <numerusform>%1ファイルを削除します。よろしいですか?</numerusform>
  2762             <numerusform>%1ファイルを削除します。よろしいですか?</numerusform>
  2758         </translation>
  2763         </translation>
  2759     </message>
  2764     </message>
  2760     <message>
  2765     <message>
  2761         <source>File error</source>
  2766         <source>File error</source>
  2805         <source>Failed to download captcha</source>
  2810         <source>Failed to download captcha</source>
  2806         <translation>CAPTCHAをダウンロードできませんでした</translation>
  2811         <translation>CAPTCHAをダウンロードできませんでした</translation>
  2807     </message>
  2812     </message>
  2808     <message>
  2813     <message>
  2809         <source>Please fill out all fields. Email is optional.</source>
  2814         <source>Please fill out all fields. Email is optional.</source>
  2810         <translation>メールアドレス以外の全てのフィールドに記入してください。</translation>
  2815         <translation>メールアドレス以外の全ての項目に記入してください。メールアドレスの指定は任意です。</translation>
  2811     </message>
  2816     </message>
  2812     <message>
  2817     <message>
  2813         <source>Hedgewars - Warning</source>
  2818         <source>Hedgewars - Warning</source>
  2814         <translation>ヘッジウォーズ - 警報</translation>
  2819         <translation>ヘッジウォーズ - 忠告</translation>
  2815     </message>
  2820     </message>
  2816     <message>
  2821     <message>
  2817         <source>Hedgewars - Information</source>
  2822         <source>Hedgewars - Information</source>
  2818         <translation>ヘッジウォーズ - 情報</translation>
  2823         <translation>ヘッジウォーズ - 情報</translation>
  2819     </message>
  2824     </message>
  2820     <message>
  2825     <message>
  2821         <source>Not all players are ready</source>
  2826         <source>Not all players are ready</source>
  2822         <translation>準備が出来ていないプレーヤーがあります。</translation>
  2827         <translation>準備が出来ていないプレーヤーがいます。</translation>
  2823     </message>
  2828     </message>
  2824     <message>
  2829     <message>
  2825         <source>Are you sure you want to start this game?
  2830         <source>Are you sure you want to start this game?
  2826 Not all players are ready.</source>
  2831 Not all players are ready.</source>
  2827         <translation>準備が出来ていないプレーヤーがあります。それでもゲームを始めてもよろしいですか?</translation>
  2832         <translation>準備が出来ていないプレーヤーがいます。それでもゲームを始めてもよろしいですか?</translation>
  2828     </message>
  2833     </message>
  2829     <message>
  2834     <message>
  2830         <source>Sorry, Hedgewars can&apos;t be played with more than 48 hedgehogs. Please try again with fewer hedgehogs.
  2835         <source>Sorry, Hedgewars can&apos;t be played with more than 48 hedgehogs. Please try again with fewer hedgehogs.
  2831 
  2836 
  2832 Current number of hedgehogs: %1</source>
  2837 Current number of hedgehogs: %1</source>
  2850         <source>Teams - Name already taken</source>
  2855         <source>Teams - Name already taken</source>
  2851         <translation>チーム - チーム名はもう使用されています</translation>
  2856         <translation>チーム - チーム名はもう使用されています</translation>
  2852     </message>
  2857     </message>
  2853     <message>
  2858     <message>
  2854         <source>The team name &apos;%1&apos; is already taken, so your team has been renamed to &apos;%2&apos;.</source>
  2859         <source>The team name &apos;%1&apos; is already taken, so your team has been renamed to &apos;%2&apos;.</source>
  2855         <translation>チーㇺ名「%1」がすでに使用中なため、チームを「%2」に改名します。</translation>
  2860         <translation>チーム名「%1」がすでに使用中なため、チームを「%2」に改名します。</translation>
  2856     </message>
  2861     </message>
  2857     <message>
  2862     <message>
  2858         <source>Welcome to Hedgewars</source>
  2863         <source>Welcome to Hedgewars</source>
  2859         <translation>ヘッジウォーズえようこそ</translation>
  2864         <translation>ヘッジウォーズえようこそ</translation>
  2860     </message>
  2865     </message>
  2866 
  2871 
  2867 ヘッジウォーズをプレイするのは初めてのようですね。始めにトレーニング任務をプレイして基本を学ぶのはいかがでしょうか?</translation>
  2872 ヘッジウォーズをプレイするのは初めてのようですね。始めにトレーニング任務をプレイして基本を学ぶのはいかがでしょうか?</translation>
  2868     </message>
  2873     </message>
  2869     <message>
  2874     <message>
  2870         <source>Cannot use the weapon scheme &apos;%1&apos;!</source>
  2875         <source>Cannot use the weapon scheme &apos;%1&apos;!</source>
  2871         <translation>武器スキーム「%1」を使用できません!</translation>
  2876         <translation>武器セット「%1」を使用できません!</translation>
  2872     </message>
  2877     </message>
  2873     <message>
  2878     <message>
  2874         <source>The connection to the server is lost.</source>
  2879         <source>The connection to the server is lost.</source>
  2875         <translation type="unfinished"></translation>
  2880         <translation>サーバー接続が中断しました。</translation>
  2876     </message>
  2881     </message>
  2877     <message>
  2882     <message>
  2878         <source>Schemes - Name already taken</source>
  2883         <source>Schemes - Name already taken</source>
  2879         <translation type="unfinished"></translation>
  2884         <translation>スキーム - スキーム名使用中</translation>
  2880     </message>
  2885     </message>
  2881     <message>
  2886     <message>
  2882         <source>A scheme with the name &apos;%1&apos; already exists. Your scheme has been renamed to &apos;%2&apos;.</source>
  2887         <source>A scheme with the name &apos;%1&apos; already exists. Your scheme has been renamed to &apos;%2&apos;.</source>
  2883         <translation type="unfinished"></translation>
  2888         <translation>スキーム名「%1」のスキームはすでに存在します。編集中のスキームは「%2」に変名されました。</translation>
  2884     </message>
  2889     </message>
  2885     <message>
  2890     <message>
  2886         <source>A weapon scheme with the name &apos;%1&apos; already exists. Changes made to the weapon scheme have been discarded.</source>
  2891         <source>A weapon scheme with the name &apos;%1&apos; already exists. Changes made to the weapon scheme have been discarded.</source>
  2887         <translation type="unfinished"></translation>
  2892         <translation>武器セット「%1」はすでに存在します。編集中の武器セットは「%2」に変名されました。</translation>
  2888     </message>
  2893     </message>
  2889 </context>
  2894 </context>
  2890 <context>
  2895 <context>
  2891     <name>QObject</name>
  2896     <name>QObject</name>
  2892     <message>
  2897     <message>
  2984         <source>Reset</source>
  2989         <source>Reset</source>
  2985         <translation>初期設定</translation>
  2990         <translation>初期設定</translation>
  2986     </message>
  2991     </message>
  2987     <message>
  2992     <message>
  2988         <source>Set the default server port for Hedgewars</source>
  2993         <source>Set the default server port for Hedgewars</source>
  2989         <translation>デフォルトのサーバーポートを指定する</translation>
  2994         <translation>デフォルトのサーバーポート番号を指定する</translation>
  2990     </message>
  2995     </message>
  2991     <message>
  2996     <message>
  2992         <source>Invite your friends to your server in just 1 click!</source>
  2997         <source>Invite your friends to your server in just 1 click!</source>
  2993         <translation>一押しでお友達を自分のサーバーに招待する!</translation>
  2998         <translation>一押しでお友達を自分のサーバーに招待する!</translation>
  2994     </message>
  2999     </message>
  3382         <source>toggle hedgehog tags</source>
  3387         <source>toggle hedgehog tags</source>
  3383         <translation>針鼠タグの切り替え</translation>
  3388         <translation>針鼠タグの切り替え</translation>
  3384     </message>
  3389     </message>
  3385     <message>
  3390     <message>
  3386         <source>change timer</source>
  3391         <source>change timer</source>
  3387         <translation type="unfinished"></translation>
  3392         <translation>タイマー変換</translation>
  3388     </message>
  3393     </message>
  3389     <message>
  3394     <message>
  3390         <source>show mission information</source>
  3395         <source>show mission information</source>
  3391         <translation type="unfinished"></translation>
  3396         <translation>任務情報表示</translation>
  3392     </message>
  3397     </message>
  3393     <message>
  3398     <message>
  3394         <source>clan chat</source>
  3399         <source>clan chat</source>
  3395         <translation type="unfinished"></translation>
  3400         <translation>クランチャット</translation>
  3396     </message>
  3401     </message>
  3397 </context>
  3402 </context>
  3398 <context>
  3403 <context>
  3399     <name>binds (categories)</name>
  3404     <name>binds (categories)</name>
  3400     <message>
  3405     <message>
  3428         <source>Pick a weapon or a target location under the cursor:</source>
  3433         <source>Pick a weapon or a target location under the cursor:</source>
  3429         <translation>カーソルの下で標的を置く:</translation>
  3434         <translation>カーソルの下で標的を置く:</translation>
  3430     </message>
  3435     </message>
  3431     <message>
  3436     <message>
  3432         <source>Switch your currently active hog (if possible):</source>
  3437         <source>Switch your currently active hog (if possible):</source>
  3433         <translation>アクティブ針鼠を切り替える(可能の時に限って):</translation>
  3438         <translation>操作中の針鼠を切り替える(可能の時に限って):</translation>
  3434     </message>
  3439     </message>
  3435     <message>
  3440     <message>
  3436         <source>Pick a weapon or utility item:</source>
  3441         <source>Pick a weapon or utility item:</source>
  3437         <translation>武器または道具を選ぶ:</translation>
  3442         <translation>武器または道具を選ぶ:</translation>
  3438     </message>
  3443     </message>
  3488         <source>Heads-up display:</source>
  3493         <source>Heads-up display:</source>
  3489         <translation>ヘッドアップディスプレイ:</translation>
  3494         <translation>ヘッドアップディスプレイ:</translation>
  3490     </message>
  3495     </message>
  3491     <message>
  3496     <message>
  3492         <source>Talk to your clan or all participants:</source>
  3497         <source>Talk to your clan or all participants:</source>
  3493         <translation type="unfinished"></translation>
  3498         <translation>自分のクランか全てのプレーヤーと会話する:</translation>
  3494     </message>
  3499     </message>
  3495 </context>
  3500 </context>
  3496 <context>
  3501 <context>
  3497     <name>binds (keys)</name>
  3502     <name>binds (keys)</name>
  3498     <message>
  3503     <message>
  3811         <source>DPad</source>
  3816         <source>DPad</source>
  3812         <translation type="vanished">十字ボタン</translation>
  3817         <translation type="vanished">十字ボタン</translation>
  3813     </message>
  3818     </message>
  3814     <message>
  3819     <message>
  3815         <source>D-pad</source>
  3820         <source>D-pad</source>
  3816         <translation type="unfinished"></translation>
  3821         <translation>十字ボタン</translation>
  3817     </message>
  3822     </message>
  3818     <message>
  3823     <message>
  3819         <source>Axis %1 %2</source>
  3824         <source>Axis %1 %2</source>
  3820         <extracomment>Game controller axis direction. %1 = axis number, %2 = direction</extracomment>
  3825         <extracomment>Game controller axis direction. %1 = axis number, %2 = direction</extracomment>
  3821         <translation type="unfinished"></translation>
  3826         <translation>軸%1%2</translation>
  3822     </message>
  3827     </message>
  3823     <message>
  3828     <message>
  3824         <source>Button %1</source>
  3829         <source>Button %1</source>
  3825         <extracomment>Game controller button. %1 = button number</extracomment>
  3830         <extracomment>Game controller button. %1 = button number</extracomment>
  3826         <translation type="unfinished"></translation>
  3831         <translation>ボタン%1</translation>
  3827     </message>
  3832     </message>
  3828     <message>
  3833     <message>
  3829         <source>D-pad %1 %2</source>
  3834         <source>D-pad %1 %2</source>
  3830         <extracomment>Game controller D-pad button. %1 = D-pad number, %2 = direction</extracomment>
  3835         <extracomment>Game controller D-pad button. %1 = D-pad number, %2 = direction</extracomment>
  3831         <translation type="unfinished"></translation>
  3836         <translation>十字ボタン%1%2</translation>
  3832     </message>
  3837     </message>
  3833 </context>
  3838 </context>
  3834 <context>
  3839 <context>
  3835     <name>server</name>
  3840     <name>server</name>
  3836     <message>
  3841     <message>
  3837         <source>Nickname is already in use</source>
  3842         <source>Nickname is already in use</source>
  3838         <translation>ニックネームはすでに使用中です</translation>
  3843         <translation>ニックネームはすでに使用中です</translation>
  3839     </message>
  3844     </message>
  3840     <message>
  3845     <message>
  3841         <source>No checker rights</source>
  3846         <source>No checker rights</source>
  3842         <translation>権利を持っていません</translation>
  3847         <translation>チェッカー権利を持っていません</translation>
  3843     </message>
  3848     </message>
  3844     <message>
  3849     <message>
  3845         <source>Authentication failed</source>
  3850         <source>Authentication failed</source>
  3846         <translation>認証失敗</translation>
  3851         <translation>認証失敗</translation>
  3847     </message>
  3852     </message>
  3881         <source>Reconnected too fast</source>
  3886         <source>Reconnected too fast</source>
  3882         <translation>再接続は速すぎました</translation>
  3887         <translation>再接続は速すぎました</translation>
  3883     </message>
  3888     </message>
  3884     <message>
  3889     <message>
  3885         <source>Warning! Chat flood protection activated</source>
  3890         <source>Warning! Chat flood protection activated</source>
  3886         <translation>警報!チャット洪水防護が作動中</translation>
  3891         <translation>忠告!チャット洪水防護が作動中</translation>
  3887     </message>
  3892     </message>
  3888     <message>
  3893     <message>
  3889         <source>Excess flood</source>
  3894         <source>Excess flood</source>
  3890         <translation>洪水過剰</translation>
  3895         <translation>洪水過剰</translation>
  3891     </message>
  3896     </message>
  3893         <source>Game messages flood detected - 1</source>
  3898         <source>Game messages flood detected - 1</source>
  3894         <translation>ゲームメッセージ洪水探知(1)</translation>
  3899         <translation>ゲームメッセージ洪水探知(1)</translation>
  3895     </message>
  3900     </message>
  3896     <message>
  3901     <message>
  3897         <source>Warning! Joins flood protection activated</source>
  3902         <source>Warning! Joins flood protection activated</source>
  3898         <translation>警報!参加洪水防護が作動中</translation>
  3903         <translation>忠告!参加洪水防護が作動中</translation>
  3899     </message>
  3904     </message>
  3900     <message>
  3905     <message>
  3901         <source>new seed</source>
  3906         <source>new seed</source>
  3902         <translation>新しいシード</translation>
  3907         <translation>新しいシード</translation>
  3903     </message>
  3908     </message>
  3937         <source>Too many hedgehogs!</source>
  3942         <source>Too many hedgehogs!</source>
  3938         <translation>針鼠数が多すぎます!</translation>
  3943         <translation>針鼠数が多すぎます!</translation>
  3939     </message>
  3944     </message>
  3940     <message>
  3945     <message>
  3941         <source>There&apos;s already a team with same name in the list.</source>
  3946         <source>There&apos;s already a team with same name in the list.</source>
  3942         <translation>同名のチームがすでにリストに載ってます</translation>
  3947         <translation>同名のチームがすでに参加チームリストに載ってます</translation>
  3943     </message>
  3948     </message>
  3944     <message>
  3949     <message>
  3945         <source>Joining not possible: Round is in progress.</source>
  3950         <source>Joining not possible: Round is in progress.</source>
  3946         <translation>参加不可能:現在ゲーム中です。</translation>
  3951         <translation>参加不可能:現在ゲーム中です。</translation>
  3947     </message>
  3952     </message>
  4029         <source>There&apos;s no voting going on.</source>
  4034         <source>There&apos;s no voting going on.</source>
  4030         <translation>現在は投票中ではありません。</translation>
  4035         <translation>現在は投票中ではありません。</translation>
  4031     </message>
  4036     </message>
  4032     <message>
  4037     <message>
  4033         <source>You already have voted.</source>
  4038         <source>You already have voted.</source>
  4034         <translation>すでに投票済みです</translation>
  4039         <translation>すでに投票済みです。</translation>
  4035     </message>
  4040     </message>
  4036     <message>
  4041     <message>
  4037         <source>Your vote has been counted.</source>
  4042         <source>Your vote has been counted.</source>
  4038         <translation>投票を受け取りました。</translation>
  4043         <translation>投票を受け取りました。</translation>
  4039     </message>
  4044     </message>
  4053         <source>hedgehogs per team: </source>
  4058         <source>hedgehogs per team: </source>
  4054         <translation>チーム内の針鼠数:</translation>
  4059         <translation>チーム内の針鼠数:</translation>
  4055     </message>
  4060     </message>
  4056     <message>
  4061     <message>
  4057         <source>/info &lt;player&gt;: Show info about player</source>
  4062         <source>/info &lt;player&gt;: Show info about player</source>
  4058         <translation type="unfinished"></translation>
  4063         <translation>/info <ニックネーム>:プレーヤー情報を表示する</translation>
  4059     </message>
  4064     </message>
  4060     <message>
  4065     <message>
  4061         <source>/me &lt;message&gt;: Chat action, e.g. &apos;/me eats pizza&apos; becomes &apos;* Player eats pizza&apos;</source>
  4066         <source>/me &lt;message&gt;: Chat action, e.g. &apos;/me eats pizza&apos; becomes &apos;* Player eats pizza&apos;</source>
  4062         <translation type="unfinished"></translation>
  4067         <translation>/me <メッセージ>:チャットアクション</translation>
  4063     </message>
  4068     </message>
  4064     <message>
  4069     <message>
  4065         <source>/rnd: Flip a virtual coin and reply with &apos;heads&apos; or &apos;tails&apos;</source>
  4070         <source>/rnd: Flip a virtual coin and reply with &apos;heads&apos; or &apos;tails&apos;</source>
  4066         <translation type="unfinished"></translation>
  4071         <translation>/rnd:「表」か「裏」をランダムに出力する</translation>
  4067     </message>
  4072     </message>
  4068     <message>
  4073     <message>
  4069         <source>/rnd [A] [B] [C] [...]: Reply with a random word from the given list</source>
  4074         <source>/rnd [A] [B] [C] [...]: Reply with a random word from the given list</source>
  4070         <translation type="unfinished"></translation>
  4075         <translation>/rnd <選択肢1> <選択肢2> 。。。:選択肢のうちの一つをランダムに出力する</translation>
  4071     </message>
  4076     </message>
  4072     <message>
  4077     <message>
  4073         <source>/watch &lt;id&gt;: Watch a demo stored on the server with the given ID</source>
  4078         <source>/watch &lt;id&gt;: Watch a demo stored on the server with the given ID</source>
  4074         <translation type="unfinished"></translation>
  4079         <translation>/watch <番号>:サーバーで保存されたデモを再生する</translation>
  4075     </message>
  4080     </message>
  4076     <message>
  4081     <message>
  4077         <source>/help: Show chat command help</source>
  4082         <source>/help: Show chat command help</source>
  4078         <translation type="unfinished"></translation>
  4083         <translation>/help:チャットコマンドの説明を読む</translation>
  4079     </message>
  4084     </message>
  4080     <message>
  4085     <message>
  4081         <source>/callvote [arguments]: Start a vote</source>
  4086         <source>/callvote [arguments]: Start a vote</source>
  4082         <translation type="unfinished"></translation>
  4087         <translation>/callvote <投票タイプ>:投票を始める</translation>
  4083     </message>
  4088     </message>
  4084     <message>
  4089     <message>
  4085         <source>/vote &lt;yes/no&gt;: Vote &apos;yes&apos; or &apos;no&apos; for active vote</source>
  4090         <source>/vote &lt;yes/no&gt;: Vote &apos;yes&apos; or &apos;no&apos; for active vote</source>
  4086         <translation type="unfinished"></translation>
  4091         <translation>/vote <投票>:賛成「yes」か反対「no」で投票する</translation>
  4087     </message>
  4092     </message>
  4088     <message>
  4093     <message>
  4089         <source>/delegate &lt;player&gt;: Surrender room control to player</source>
  4094         <source>/delegate &lt;player&gt;: Surrender room control to player</source>
  4090         <translation type="unfinished"></translation>
  4095         <translation>/delegate <ニックネーム>: 他のプレーヤーをルーム管理人にする</translation>
  4091     </message>
  4096     </message>
  4092     <message>
  4097     <message>
  4093         <source>/maxteams &lt;N&gt;: Limit maximum number of teams to N</source>
  4098         <source>/maxteams &lt;N&gt;: Limit maximum number of teams to N</source>
  4094         <translation type="unfinished"></translation>
  4099         <translation>/maxteams <数>:最大のチーム数を指定する</translation>
  4095     </message>
  4100     </message>
  4096     <message>
  4101     <message>
  4097         <source>/global &lt;message&gt;: Send global chat message which can be seen by everyone on the server</source>
  4102         <source>/global &lt;message&gt;: Send global chat message which can be seen by everyone on the server</source>
  4098         <translation type="unfinished"></translation>
  4103         <translation>/global <メッセージ>:グロリアチャットにメッセージを送る</translation>
  4099     </message>
  4104     </message>
  4100     <message>
  4105     <message>
  4101         <source>/registered_only: Toggle &apos;registered only&apos; state. If enabled, only registered players can join server</source>
  4106         <source>/registered_only: Toggle &apos;registered only&apos; state. If enabled, only registered players can join server</source>
  4102         <translation type="unfinished"></translation>
  4107         <translation>/registered_only:非登録プレーヤー制限状態を切り替える</translation>
  4103     </message>
  4108     </message>
  4104     <message>
  4109     <message>
  4105         <source>/super_power: Activate your super power. With it you can enter any room and are protected from kicking. Expires when you leave server</source>
  4110         <source>/super_power: Activate your super power. With it you can enter any room and are protected from kicking. Expires when you leave server</source>
  4106         <translation type="unfinished"></translation>
  4111         <translation>/super_power:サーバーから去るまでの間でアドミン権限を作動する。</translation>
  4107     </message>
  4112     </message>
  4108     <message>
  4113     <message>
  4109         <source>/stats: Query server stats</source>
  4114         <source>/stats: Query server stats</source>
  4110         <translation type="unfinished"></translation>
  4115         <translation>/stats:サーバー統計を出力する</translation>
  4111     </message>
  4116     </message>
  4112     <message>
  4117     <message>
  4113         <source>/force &lt;yes/no&gt;: Force vote result for active vote</source>
  4118         <source>/force &lt;yes/no&gt;: Force vote result for active vote</source>
  4114         <translation type="unfinished"></translation>
  4119         <translation>/force <投票>:投票結果を強制的に賛成「yes」か反対「no」かにする</translation>
  4115     </message>
  4120     </message>
  4116     <message>
  4121     <message>
  4117         <source>/fix: Force this room to stay open when it is empty</source>
  4122         <source>/fix: Force this room to stay open when it is empty</source>
  4118         <translation type="unfinished"></translation>
  4123         <translation>/fix:ルームがプレーヤーなしでも存在続けるようにする</translation>
  4119     </message>
  4124     </message>
  4120     <message>
  4125     <message>
  4121         <source>/unfix: Undo the /fix command</source>
  4126         <source>/unfix: Undo the /fix command</source>
  4122         <translation type="unfinished"></translation>
  4127         <translation>/unfix:「/fix」との逆効果</translation>
  4123     </message>
  4128     </message>
  4124     <message>
  4129     <message>
  4125         <source>List of lobby chat commands:</source>
  4130         <source>List of lobby chat commands:</source>
  4126         <translation type="unfinished"></translation>
  4131         <translation>ロビーで利用可能コマンド:</translation>
  4127     </message>
  4132     </message>
  4128     <message>
  4133     <message>
  4129         <source>List of room chat commands:</source>
  4134         <source>List of room chat commands:</source>
  4130         <translation type="unfinished"></translation>
  4135         <translation>ルームで利用可能コマンド</translation>
  4131     </message>
  4136     </message>
  4132     <message>
  4137     <message>
  4133         <source>Commands for server admins only:</source>
  4138         <source>Commands for server admins only:</source>
  4134         <translation type="unfinished"></translation>
  4139         <translation>サーバーアドミン専用コマンド:</translation>
  4135     </message>
  4140     </message>
  4136     <message>
  4141     <message>
  4137         <source>room</source>
  4142         <source>room</source>
  4138         <translation type="unfinished"></translation>
  4143         <translation>ルーム</translation>
  4139     </message>
  4144     </message>
  4140     <message>
  4145     <message>
  4141         <source>lobby</source>
  4146         <source>lobby</source>
  4142         <translation type="unfinished"></translation>
  4147         <translation>ロビー</translation>
  4143     </message>
  4148     </message>
  4144     <message>
  4149     <message>
  4145         <source>(playing)</source>
  4150         <source>(playing)</source>
  4146         <translation type="unfinished"></translation>
  4151         <translation>「プレー中」</translation>
  4147     </message>
  4152     </message>
  4148     <message>
  4153     <message>
  4149         <source>(spectating)</source>
  4154         <source>(spectating)</source>
  4150         <translation type="unfinished"></translation>
  4155         <translation>「観戦中」</translation>
  4151     </message>
  4156     </message>
  4152     <message>
  4157     <message>
  4153         <source>Player is not online.</source>
  4158         <source>Player is not online.</source>
  4154         <translation type="unfinished"></translation>
  4159         <translation>プレイヤーがオフラインです。</translation>
  4155     </message>
  4160     </message>
  4156     <message>
  4161     <message>
  4157         <source>/force: Please use &apos;yes&apos; or &apos;no&apos;.</source>
  4162         <source>/force: Please use &apos;yes&apos; or &apos;no&apos;.</source>
  4158         <translation type="unfinished"></translation>
  4163         <translation>/force:賛成「yes」か反対「no」で投票してください。</translation>
  4159     </message>
  4164     </message>
  4160     <message>
  4165     <message>
  4161         <source>/vote: Please use &apos;yes&apos; or &apos;no&apos;.</source>
  4166         <source>/vote: Please use &apos;yes&apos; or &apos;no&apos;.</source>
  4162         <translation type="unfinished"></translation>
  4167         <translation>/vote:賛成「yes」か反対「no」で投票してください。</translation>
  4163     </message>
  4168     </message>
  4164     <message>
  4169     <message>
  4165         <source>Kicked</source>
  4170         <source>Kicked</source>
  4166         <translation type="unfinished"></translation>
  4171         <translation>キックされました</translation>
  4167     </message>
  4172     </message>
  4168     <message>
  4173     <message>
  4169         <source>This server only allows registered users to join.</source>
  4174         <source>This server only allows registered users to join.</source>
  4170         <translation type="unfinished"></translation>
  4175         <translation>このサーバーは登録プレーヤーのみが参加できます。</translation>
  4171     </message>
  4176     </message>
  4172     <message>
  4177     <message>
  4173         <source>heads</source>
  4178         <source>heads</source>
  4174         <translation type="unfinished"></translation>
  4179         <translation>表</translation>
  4175     </message>
  4180     </message>
  4176     <message>
  4181     <message>
  4177         <source>tails</source>
  4182         <source>tails</source>
  4178         <translation type="unfinished"></translation>
  4183         <translation>裏</translation>
  4179     </message>
  4184     </message>
  4180     <message>
  4185     <message>
  4181         <source>This server does not support replays!</source>
  4186         <source>This server does not support replays!</source>
  4182         <translation type="unfinished"></translation>
  4187         <translation>このサーバーではデモ再生はサポートされていません</translation>
  4183     </message>
  4188     </message>
  4184     <message>
  4189     <message>
  4185         <source>/greeting [message]: Set or clear greeting message to be shown to players who join the room</source>
  4190         <source>/greeting [message]: Set or clear greeting message to be shown to players who join the room</source>
  4186         <translation type="unfinished"></translation>
  4191         <translation>/greeting <メッセージ>:歓迎メッセージを指定する</translation>
  4187     </message>
  4192     </message>
  4188     <message>
  4193     <message>
  4189         <source>/save &lt;config ID&gt; &lt;config name&gt;: Add current room configuration as votable choice for /callvote map</source>
  4194         <source>/save &lt;config ID&gt; &lt;config name&gt;: Add current room configuration as votable choice for /callvote map</source>
  4190         <translation type="unfinished"></translation>
  4195         <translation>/save <コンフィグID> <コンフィグ名>:現在のルームコンフィグを「/callvote map」で投票できるようにします</translation>
  4191     </message>
  4196     </message>
  4192     <message>
  4197     <message>
  4193         <source>/delete &lt;config ID&gt;: Delete a votable room configuration</source>
  4198         <source>/delete &lt;config ID&gt;: Delete a votable room configuration</source>
  4194         <translation type="unfinished"></translation>
  4199         <translation>/delete <コンフィグID>:指定されたルームコンフィグを「/callvote map」で投票できないようにします</translation>
  4195     </message>
  4200     </message>
  4196     <message>
  4201     <message>
  4197         <source>/saveroom &lt;file name&gt;: Save all votable room configurations (and the greeting) of this room into a file</source>
  4202         <source>/saveroom &lt;file name&gt;: Save all votable room configurations (and the greeting) of this room into a file</source>
  4198         <translation type="unfinished"></translation>
  4203         <translation>/saveroom <ファイル名>:投票できるルームコンフィグを指定されたファイルに保存する</translation>
  4199     </message>
  4204     </message>
  4200     <message>
  4205     <message>
  4201         <source>/loadroom &lt;file name&gt;: Load votable room configurations (and greeting) from a file</source>
  4206         <source>/loadroom &lt;file name&gt;: Load votable room configurations (and greeting) from a file</source>
  4202         <translation type="unfinished"></translation>
  4207         <translation>/loadroom <ファイル名>:投票できるルームコンフィグを指定されたファイルから読み込む</translation>
  4203     </message>
  4208     </message>
  4204     <message>
  4209     <message>
  4205         <source>&apos;Registered only&apos; state toggled.</source>
  4210         <source>&apos;Registered only&apos; state toggled.</source>
  4206         <translation type="unfinished"></translation>
  4211         <translation>登録専用状態が切り替えられました。</translation>
  4207     </message>
  4212     </message>
  4208     <message>
  4213     <message>
  4209         <source>Super power activated.</source>
  4214         <source>Super power activated.</source>
  4210         <translation type="unfinished"></translation>
  4215         <translation>アドミン権限が作動されました。</translation>
  4211     </message>
  4216     </message>
  4212     <message>
  4217     <message>
  4213         <source>Unknown command or invalid parameters. Say &apos;/help&apos; in chat for a list of commands.</source>
  4218         <source>Unknown command or invalid parameters. Say &apos;/help&apos; in chat for a list of commands.</source>
  4214         <translation type="unfinished"></translation>
  4219         <translation>不正なコマンド。こまんど説明を読むには「/help」を入力してください。</translation>
  4215     </message>
  4220     </message>
  4216     <message>
  4221     <message>
  4217         <source>You can&apos;t kick yourself!</source>
  4222         <source>You can&apos;t kick yourself!</source>
  4218         <translation type="unfinished"></translation>
  4223         <translation>自分をキックすることができません!</translation>
  4219     </message>
  4224     </message>
  4220     <message>
  4225     <message>
  4221         <source>You can&apos;t kick the only other player!</source>
  4226         <source>You can&apos;t kick the only other player!</source>
  4222         <translation type="unfinished"></translation>
  4227         <translation>唯一の他のプレーヤーをキックすることができません!</translation>
  4223     </message>
  4228     </message>
  4224     <message>
  4229     <message>
  4225         <source>The player is not in your room.</source>
  4230         <source>The player is not in your room.</source>
  4226         <translation type="unfinished"></translation>
  4231         <translation>指定されたプレイヤーがこのロームに参加していません。</translation>
  4227     </message>
  4232     </message>
  4228     <message>
  4233     <message>
  4229         <source>This player is protected from being kicked.</source>
  4234         <source>This player is protected from being kicked.</source>
  4230         <translation type="unfinished"></translation>
  4235         <translation>指定されたプレーヤーをキックすることができません。</translation>
  4231     </message>
  4236     </message>
  4232     <message>
  4237     <message>
  4233         <source>You&apos;re not the room master or a server admin!</source>
  4238         <source>You&apos;re not the room master or a server admin!</source>
  4234         <translation type="unfinished"></translation>
  4239         <translation>ルーム管理人でもサーバーアドミニストレータでもありません!</translation>
  4235     </message>
  4240     </message>
  4236     <message>
  4241     <message>
  4237         <source>You&apos;re already the room master.</source>
  4242         <source>You&apos;re already the room master.</source>
  4238         <translation type="unfinished"></translation>
  4243         <translation>すでにルーム管理人です</translation>
  4239     </message>
  4244     </message>
  4240     <message>
  4245     <message>
  4241         <source>Greeting message cleared.</source>
  4246         <source>Greeting message cleared.</source>
  4242         <translation type="unfinished"></translation>
  4247         <translation>歓迎メッセージが消却されました。</translation>
  4243     </message>
  4248     </message>
  4244     <message>
  4249     <message>
  4245         <source>Greeting message set.</source>
  4250         <source>Greeting message set.</source>
  4246         <translation type="unfinished"></translation>
  4251         <translation>歓迎メッセージがセットされました。</translation>
  4247     </message>
  4252     </message>
  4248     <message>
  4253     <message>
  4249         <source>/callvote kick: This is only allowed in rooms without a room master.</source>
  4254         <source>/callvote kick: This is only allowed in rooms without a room master.</source>
  4250         <translation type="unfinished"></translation>
  4255         <translation>/callvote kick:ルーム管理人無しのルームのみで可能です</translation>
  4251     </message>
  4256     </message>
  4252     <message>
  4257     <message>
  4253         <source>/callvote map: No maps available.</source>
  4258         <source>/callvote map: No maps available.</source>
  4254         <translation type="unfinished"></translation>
  4259         <translation>/callvote map:選択できるマップがありません。</translation>
  4255     </message>
  4260     </message>
  4256     <message>
  4261     <message>
  4257         <source>You&apos;re the new room master!</source>
  4262         <source>You&apos;re the new room master!</source>
  4258         <translation type="unfinished"></translation>
  4263         <translation>ルーム管理人になりました!</translation>
  4259     </message>
  4264     </message>
  4260     <message>
  4265     <message>
  4261         <source>/quit: Quit the server</source>
  4266         <source>/quit: Quit the server</source>
  4262         <translation type="unfinished"></translation>
  4267         <translation></translation>
  4263     </message>
  4268     </message>
  4264     <message>
  4269     <message>
  4265         <source>This command is only available in the lobby.</source>
  4270         <source>This command is only available in the lobby.</source>
  4266         <translation type="unfinished"></translation>
  4271         <translation>このコマンドはロビー専用です</translation>
  4267     </message>
  4272     </message>
  4268     <message>
  4273     <message>
  4269         <source>This command is only available in rooms.</source>
  4274         <source>This command is only available in rooms.</source>
  4270         <translation type="unfinished"></translation>
  4275         <translation>このコマンドはルーム専用です</translation>
  4271     </message>
  4276     </message>
  4272 </context>
  4277 </context>
  4273 </TS>
  4278 </TS>