357 <source>Ranking</source> |
357 <source>Ranking</source> |
358 <translation>Clasificación</translation> |
358 <translation>Clasificación</translation> |
359 </message> |
359 </message> |
360 <message> |
360 <message> |
361 <source>The best shot award was won by <b>%1</b> with <b>%2</b> pts.</source> |
361 <source>The best shot award was won by <b>%1</b> with <b>%2</b> pts.</source> |
362 <translation><p>El premio al mejor disparo es para <b>%1</b>, con <b>%2</b> pts.</p></translation> |
362 <translation>El premio al mejor disparo es para <b>%1</b>, con <b>%2</b> pts.</translation> |
363 </message> |
363 </message> |
364 <message numerus="yes"> |
364 <message numerus="yes"> |
365 <source>The best killer is <b>%1</b> with <b>%2</b> kills in a turn.</source> |
365 <source>The best killer is <b>%1</b> with <b>%2</b> kills in a turn.</source> |
366 <translation> |
366 <translation> |
367 <numerusform><p>El mejor guerrero es <b>%1</b>, con <b>%2</b> muerte en un solo turno.</p></numerusform> |
367 <numerusform>El mejor guerrero es <b>%1</b>, con <b>%2</b> muerte en un solo turno.</numerusform> |
368 <numerusform><p>El mejor guerrero es <b>%1</b>, con <b>%2</b> muertes en un solo turno.</p></numerusform> |
368 <numerusform>El mejor guerrero es <b>%1</b>, con <b>%2</b> muertes en un solo turno.</numerusform> |
369 </translation> |
369 </translation> |
370 </message> |
370 </message> |
371 <message numerus="yes"> |
371 <message numerus="yes"> |
372 <source>A total of <b>%1</b> hedgehog(s) were killed during this round.</source> |
372 <source>A total of <b>%1</b> hedgehog(s) were killed during this round.</source> |
373 <translation> |
373 <translation> |
374 <numerusform><p>Un total de <b>%1</b> erizo murió esta ronda.</p></numerusform> |
374 <numerusform>Un total de <b>%1</b> erizo murió esta ronda.</numerusform> |
375 <numerusform><p>Un total de <b>%1</b> erizos murieron esta ronda.</p></numerusform> |
375 <numerusform>Un total de <b>%1</b> erizos murieron esta ronda.</numerusform> |
376 </translation> |
376 </translation> |
377 </message> |
377 </message> |
378 <message> |
378 <message> |
379 <source>(%1 kill)</source> |
379 <source>(%1 kill)</source> |
380 <translation>(%1 baja)</translation> |
380 <translation>(%1 baja)</translation> |
427 <translation>¿Andas escaso de cuerdas? Suelta la cuerda mientras estés en el aire y vuelve a dispararla de nuevo. ¡Mientras no toques el suelo seguirás usando la misma cuerda sin desperdiciar munición adicional!</translation> |
427 <translation>¿Andas escaso de cuerdas? Suelta la cuerda mientras estés en el aire y vuelve a dispararla de nuevo. ¡Mientras no toques el suelo seguirás usando la misma cuerda sin desperdiciar munición adicional!</translation> |
428 </message> |
428 </message> |
429 <message> |
429 <message> |
430 <source>If you'd like to keep others from using your preferred nickname on the official server, register an account at http://www.hedgewars.org/.</source> |
430 <source>If you'd like to keep others from using your preferred nickname on the official server, register an account at http://www.hedgewars.org/.</source> |
431 <comment>Tips</comment> |
431 <comment>Tips</comment> |
432 <translation>Si prefieres que nadie más use tu nick en el servidor oficial puedes registrarlo en http://www.hedgewars.org</translation> |
432 <translation>Si prefieres que nadie más use tu nick en el servidor oficial puedes registrarlo en http://www.hedgewars.org/.</translation> |
433 </message> |
433 </message> |
434 <message> |
434 <message> |
435 <source>You're bored of default gameplay? Try one of the missions - they'll offer different gameplay depending on the one you picked.</source> |
435 <source>You're bored of default gameplay? Try one of the missions - they'll offer different gameplay depending on the one you picked.</source> |
436 <comment>Tips</comment> |
436 <comment>Tips</comment> |
437 <translation>¿Estás cansado del modo de juego de siempre? Prueba alguna de las misiones, encontrarás en ellas nuevos tipos de juego dependiendo de la que elijas.</translation> |
437 <translation>¿Estás cansado del modo de juego de siempre? Prueba alguna de las misiones, encontrarás en ellas nuevos tipos de juego dependiendo de la que elijas.</translation> |
442 <translation>El juego intentará guardar la última partida como una demo de forma predeterminada. Más tarde puedes ir a "Juego local" y visitar la sección de "Demos" en la esquina inferior derecha para reproducirlas o gestionarlas.</translation> |
442 <translation>El juego intentará guardar la última partida como una demo de forma predeterminada. Más tarde puedes ir a "Juego local" y visitar la sección de "Demos" en la esquina inferior derecha para reproducirlas o gestionarlas.</translation> |
443 </message> |
443 </message> |
444 <message> |
444 <message> |
445 <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. If you've got problems, ask on our forums but please don't expect 24/7 support!</source> |
445 <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. If you've got problems, ask on our forums but please don't expect 24/7 support!</source> |
446 <comment>Tips</comment> |
446 <comment>Tips</comment> |
447 <translation>Hedgewars es un juego gratuito de código abierto que hemos creado en nuestro tiempo libre. Si tienes algún problema estaremos encantados de ayudarte en nuestros foros o canal de IRC, pero no esperes que estemos allí las 24 horas del día.</translation> |
447 <translation>Hedgewars es un juego gratuito de código abierto que hemos creado en nuestro tiempo libre. Si tienes algún problema estaremos encantados de ayudarte en nuestros foros o canal de IRC, pero ¡no esperes que estemos allí las 24 horas del día!</translation> |
448 </message> |
448 </message> |
449 <message> |
449 <message> |
450 <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. If you like it, help us with a small donation or contribute your own work!</source> |
450 <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. If you like it, help us with a small donation or contribute your own work!</source> |
451 <comment>Tips</comment> |
451 <comment>Tips</comment> |
452 <translation>Hedgewars es un juego gratuito de código abierto que hemos creado en nuestro tiempo libre. Si te gusta podrías considerar el ayudarnos con una pequeña donación o contribuyendo tu propio código, gráficos o audios.</translation> |
452 <translation>Hedgewars es un juego gratuito de código abierto que hemos creado en nuestro tiempo libre. ¡Si te gusta podrías considerar el ayudarnos con una pequeña donación o contribuyendo con tu propio trabajo!</translation> |
453 </message> |
453 </message> |
454 <message> |
454 <message> |
455 <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. Share it with your family and friends as you like!</source> |
455 <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. Share it with your family and friends as you like!</source> |
456 <comment>Tips</comment> |
456 <comment>Tips</comment> |
457 <translation>Hedgewars es un juego gratuito de código abierto que hemos creado en nuestro tiempo libre. ¡Compártelo con tu família y amigos tanto como quieras!</translation> |
457 <translation>Hedgewars es un juego gratuito de código abierto que hemos creado en nuestro tiempo libre. ¡Compártelo con tu família y amigos tanto como quieras!</translation> |
458 </message> |
458 </message> |
459 <message> |
459 <message> |
460 <source>From time to time there will be official tournaments. Upcoming events will be announced at http://www.hedgewars.org/ some days in advance.</source> |
460 <source>From time to time there will be official tournaments. Upcoming events will be announced at http://www.hedgewars.org/ some days in advance.</source> |
461 <comment>Tips</comment> |
461 <comment>Tips</comment> |
462 <translation>De cuando en cuando celebramos torneos oficiales. Puedes mantenerte al día sobre los próximos eventos en http://www.hedgewars.org</translation> |
462 <translation>De cuando en cuando celebramos torneos oficiales. Puedes mantenerte al día sobre los próximos eventos en http://www.hedgewars.org.</translation> |
463 </message> |
463 </message> |
464 <message> |
464 <message> |
465 <source>Hedgewars is available in many languages. If the translation in your language seems to be missing or outdated, feel free to contact us!</source> |
465 <source>Hedgewars is available in many languages. If the translation in your language seems to be missing or outdated, feel free to contact us!</source> |
466 <comment>Tips</comment> |
466 <comment>Tips</comment> |
467 <translation>Hedgewars está disponible en varios idiomas. Si no encuentras traducción a tu idioma o piensas que la actual es de baja calidad o está desactualizada estaremos encantados de aceptar tu colaboración para mejorarla.</translation> |
467 <translation>Hedgewars está disponible en varios idiomas. Si no encuentras traducción a tu idioma o piensas que la actual es de baja calidad o está desactualizada estaremos encantados de aceptar tu colaboración para mejorarla.</translation> |
487 <translation>Si tu tarjeta gráfica no soporta aceleración gráfica mediante OpenGL prueba a habilitar el modo de baja calidad gráfica en la pantalla de opciones, puede que mejore el rendimiento del juego.</translation> |
487 <translation>Si tu tarjeta gráfica no soporta aceleración gráfica mediante OpenGL prueba a habilitar el modo de baja calidad gráfica en la pantalla de opciones, puede que mejore el rendimiento del juego.</translation> |
488 </message> |
488 </message> |
489 <message> |
489 <message> |
490 <source>We're open to suggestions and constructive feedback. If you don't like something or got a great idea, let us know!</source> |
490 <source>We're open to suggestions and constructive feedback. If you don't like something or got a great idea, let us know!</source> |
491 <comment>Tips</comment> |
491 <comment>Tips</comment> |
492 <translation>Siempre estamos abiertos a sugerencias y opiniones constructivas. Si hay algo que no te guste o tienes grandes ideas que te gustaría ver en el juego, háznoslo saber.</translation> |
492 <translation>Siempre estamos abiertos a sugerencias y opiniones constructivas. Si hay algo que no te guste o tienes grandes ideas que te gustaría ver en el juego, ¡háznoslo saber!</translation> |
493 </message> |
493 </message> |
494 <message> |
494 <message> |
495 <source>Especially while playing online be polite and always remember there might be some minors playing with or against you as well!</source> |
495 <source>Especially while playing online be polite and always remember there might be some minors playing with or against you as well!</source> |
496 <comment>Tips</comment> |
496 <comment>Tips</comment> |
497 <translation>Si juegas a través de internet recuerda mantener tus buenos modales y siempre ten en cuenta que puede que estés jugando con o contra menores de edad.</translation> |
497 <translation>Si juegas a través de internet recuerda mantener tus buenos modales y siempre ten en cuenta que puede que estés jugando con o contra menores de edad.</translation> |
507 <translation>La versión para Windows de Hedgewars soporta Xfire. Recuerda añadie Hedgewars a tu lista de juegos favoritos para que tus amigos sepan cuándo estás jugando.</translation> |
507 <translation>La versión para Windows de Hedgewars soporta Xfire. Recuerda añadie Hedgewars a tu lista de juegos favoritos para que tus amigos sepan cuándo estás jugando.</translation> |
508 </message> |
508 </message> |
509 <message> |
509 <message> |
510 <source>You should never install Hedgewars on computers you don't own (school, university, work, etc.). Please ask the responsible person instead!</source> |
510 <source>You should never install Hedgewars on computers you don't own (school, university, work, etc.). Please ask the responsible person instead!</source> |
511 <comment>Tips</comment> |
511 <comment>Tips</comment> |
512 <translation>Nunca instales Hedgewars en ordenadores que no te pertenezcan tales como los de tu escuela, universidad o trabajo sin perdir permiso primero a las personas responsables de los mismos.</translation> |
512 <translation>¡Nunca instales Hedgewars en ordenadores que no te pertenezcan tales como los de tu escuela, universidad o trabajo sin perdir permiso primero a las personas responsables de los mismos!</translation> |
513 </message> |
513 </message> |
514 <message> |
514 <message> |
515 <source>Hedgewars can be perfect for short games during breaks. Just ensure you don't add too many hedgehogs or use an huge map. Reducing time and health might help as well.</source> |
515 <source>Hedgewars can be perfect for short games during breaks. Just ensure you don't add too many hedgehogs or use an huge map. Reducing time and health might help as well.</source> |
516 <comment>Tips</comment> |
516 <comment>Tips</comment> |
517 <translation>Hedgewars es realmente genial para jugar partidas rápidas durante pausas o descansos; sólo recuerda no añadir muchos erizos y no usar mapas excesivamente grandes para que la partida no se alargue demasiado. Reducir la duración de los turnos o la vida inicial también puede ayudar.</translation> |
517 <translation>Hedgewars es realmente genial para jugar partidas rápidas durante pausas o descansos; sólo recuerda no añadir muchos erizos y no usar mapas excesivamente grandes para que la partida no se alargue demasiado. Reducir la duración de los turnos o la vida inicial también puede ayudar.</translation> |
522 <translation>Ningún erizo fue lastimado durante la creación de este juego.</translation> |
522 <translation>Ningún erizo fue lastimado durante la creación de este juego.</translation> |
523 </message> |
523 </message> |
524 <message> |
524 <message> |
525 <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. If someone sold you the game, you should try get a refund!</source> |
525 <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. If someone sold you the game, you should try get a refund!</source> |
526 <comment>Tips</comment> |
526 <comment>Tips</comment> |
527 <translation>Hedgewars es un juego gratuito de código abierto que hemos creado en nuestro tiempo libre. Si alguien te vendió el juego deberías pedirle que te devuelva tu dinero.</translation> |
527 <translation>Hedgewars es un juego gratuito de código abierto que hemos creado en nuestro tiempo libre. Si alguien te ha vendido el juego deberías pedirle que te devuelva tu dinero.</translation> |
528 </message> |
528 </message> |
529 <message> |
529 <message> |
530 <source>Connect one or more gamepads before starting the game to be able to assign their controls to your teams.</source> |
530 <source>Connect one or more gamepads before starting the game to be able to assign their controls to your teams.</source> |
531 <comment>Tips</comment> |
531 <comment>Tips</comment> |
532 <translation>Conecta tus mandos al ordenador antes de iniciar el juego para poder asignar correctamente los controles de a equipo.</translation> |
532 <translation>Conecta tus mandos al ordenador antes de iniciar el juego para poder asignar correctamente los controles de a equipo.</translation> |
910 <source>Land can not be destroyed!</source> |
910 <source>Land can not be destroyed!</source> |
911 <translation>¡El terreno es indestructible!</translation> |
911 <translation>¡El terreno es indestructible!</translation> |
912 </message> |
912 </message> |
913 <message> |
913 <message> |
914 <source>Add an indestructable border around the terrain</source> |
914 <source>Add an indestructable border around the terrain</source> |
915 <translation>Añade un borde indestructible alrededor del campo de juego.</translation> |
915 <translation>Añade un borde indestructible alrededor del campo de juego</translation> |
916 </message> |
916 </message> |
917 <message> |
917 <message> |
918 <source>Lower gravity</source> |
918 <source>Lower gravity</source> |
919 <translation>Baja gravedad.</translation> |
919 <translation>Baja gravedad</translation> |
920 </message> |
920 </message> |
921 <message> |
921 <message> |
922 <source>Assisted aiming with laser sight</source> |
922 <source>Assisted aiming with laser sight</source> |
923 <translation>Una mira láser que te ayudará a apuntar.</translation> |
923 <translation>Una mira láser que te ayudará a apuntar</translation> |
924 </message> |
924 </message> |
925 <message> |
925 <message> |
926 <source>All hogs have a personal forcefield</source> |
926 <source>All hogs have a personal forcefield</source> |
927 <translation>Todos los erizos tienen un campo de fuerza personal que los protege.</translation> |
927 <translation>Todos los erizos tienen un campo de fuerza personal que los protege</translation> |
928 </message> |
928 </message> |
929 <message> |
929 <message> |
930 <source>Order of play is random instead of in room order.</source> |
930 <source>Order of play is random instead of in room order.</source> |
931 <translation>El orden de los equipos en la partida es aleatorio en lugar de tal como se muestran en la sala.</translation> |
931 <translation>El orden de los equipos en la partida es aleatorio en lugar de tal como se muestran en la sala.</translation> |
932 </message> |
932 </message> |
966 <source>Each hedgehog has its own ammo. It does not share with the team.</source> |
966 <source>Each hedgehog has its own ammo. It does not share with the team.</source> |
967 <translation>Cada erizo tiene su propia munición y no la comparte con el resto del equipo.</translation> |
967 <translation>Cada erizo tiene su propia munición y no la comparte con el resto del equipo.</translation> |
968 </message> |
968 </message> |
969 <message> |
969 <message> |
970 <source>All (living) hedgehogs are fully restored at the end of turn</source> |
970 <source>All (living) hedgehogs are fully restored at the end of turn</source> |
971 <translation type="unfinished"></translation> |
971 <translation>La salud de todos los erizos en pie es restaurada al final de cada turno</translation> |
972 </message> |
972 </message> |
973 </context> |
973 </context> |
974 <context> |
974 <context> |
975 <name>PageSelectWeapon</name> |
975 <name>PageSelectWeapon</name> |
976 <message> |
976 <message> |
1396 <source>Quality</source> |
1396 <source>Quality</source> |
1397 <translation>Calidad</translation> |
1397 <translation>Calidad</translation> |
1398 </message> |
1398 </message> |
1399 <message> |
1399 <message> |
1400 <source>% Health Crates</source> |
1400 <source>% Health Crates</source> |
1401 <translation type="unfinished"></translation> |
1401 <translation>% botiquines</translation> |
1402 </message> |
1402 </message> |
1403 <message> |
1403 <message> |
1404 <source>Health in Crates</source> |
1404 <source>Health in Crates</source> |
1405 <translation type="unfinished"></translation> |
1405 <translation>Vida en botiquines</translation> |
1406 </message> |
1406 </message> |
1407 <message> |
1407 <message> |
1408 <source>Sudden Death Water Rise</source> |
1408 <source>Sudden Death Water Rise</source> |
1409 <translation type="unfinished"></translation> |
1409 <translation>Aumento del nivel del agua en muerte súbita</translation> |
1410 </message> |
1410 </message> |
1411 <message> |
1411 <message> |
1412 <source>Sudden Death Health Decrease</source> |
1412 <source>Sudden Death Health Decrease</source> |
1413 <translation type="unfinished"></translation> |
1413 <translation>Decremento de vida en muerte súbita</translation> |
1414 </message> |
1414 </message> |
1415 </context> |
1415 </context> |
1416 <context> |
1416 <context> |
1417 <name>QLineEdit</name> |
1417 <name>QLineEdit</name> |
1418 <message> |
1418 <message> |