398 <source>Load drawn map</source> |
398 <source>Load drawn map</source> |
399 <translation>Załaduj mapę</translation> |
399 <translation>Załaduj mapę</translation> |
400 </message> |
400 </message> |
401 <message> |
401 <message> |
402 <source>Drawn Maps (*.hwmap);;All files (*.*)</source> |
402 <source>Drawn Maps (*.hwmap);;All files (*.*)</source> |
403 <translation>Narysowane mapy (*.hwmap);;Wszystkie pliki (*.*)</translation> |
403 <translation type="obsolete">Narysowane mapy (*.hwmap);;Wszystkie pliki (*.*)</translation> |
404 </message> |
404 </message> |
405 <message> |
405 <message> |
406 <source>Save drawn map</source> |
406 <source>Save drawn map</source> |
407 <translation>Zapisz mapę</translation> |
407 <translation>Zapisz mapę</translation> |
|
408 </message> |
|
409 <message> |
|
410 <source>Drawn Maps</source> |
|
411 <translation>Narysowane mapy</translation> |
|
412 </message> |
|
413 <message> |
|
414 <source>All files</source> |
|
415 <translation>Wszystkie pliki</translation> |
408 </message> |
416 </message> |
409 </context> |
417 </context> |
410 <context> |
418 <context> |
411 <name>PageEditTeam</name> |
419 <name>PageEditTeam</name> |
412 <message> |
420 <message> |
525 <translation>By grać ze swoim przyjacielem w tej samej drużynie po prostu wybierzcie taki sam kolor obydwu zespołów. Każdy z was będzie sterować swoimi własnymi jeżami ale wygracie bądź przegracie jako jedna drużyna.</translation> |
533 <translation>By grać ze swoim przyjacielem w tej samej drużynie po prostu wybierzcie taki sam kolor obydwu zespołów. Każdy z was będzie sterować swoimi własnymi jeżami ale wygracie bądź przegracie jako jedna drużyna.</translation> |
526 </message> |
534 </message> |
527 <message> |
535 <message> |
528 <source>Some weapons might do only low damage but they can be a lot more devastating in the right situation. Try to use the Desert Eagle to knock multiple hedgehogs into the water.</source> |
536 <source>Some weapons might do only low damage but they can be a lot more devastating in the right situation. Try to use the Desert Eagle to knock multiple hedgehogs into the water.</source> |
529 <comment>Tips</comment> |
537 <comment>Tips</comment> |
530 <translation type="unfinished">Niektóre z broni zadają mało punktów obrażeń jednak użyte w odpowiednim momencie mogą pokazać pazur. Na przykład spróbuj użyć pistoletu by strącić swoich przeciwników do wody.</translation> |
538 <translation>Niektóre z broni zadają mało punktów obrażeń jednak użyte w odpowiednim momencie mogą pokazać pazur. Na przykład spróbuj użyć pistoletu by strącić swoich przeciwników do wody.</translation> |
531 </message> |
539 </message> |
532 <message> |
540 <message> |
533 <source>If you're unsure what to do and don't want to waste ammo, skip one round. But don't let too much time pass as there will be Sudden Death!</source> |
541 <source>If you're unsure what to do and don't want to waste ammo, skip one round. But don't let too much time pass as there will be Sudden Death!</source> |
534 <comment>Tips</comment> |
542 <comment>Tips</comment> |
535 <translation>Jeśli nie jesteś pewien co zrobić w danej turze i nie chcesz tracić amunicji możesz pominąć turę. Nie rób tak jednak zbyt często gdyż nagła śmierć jest nieuchronna!</translation> |
543 <translation>Jeśli nie jesteś pewien co zrobić w danej turze i nie chcesz tracić amunicji możesz pominąć turę. Nie rób tak jednak zbyt często gdyż nagła śmierć jest nieuchronna!</translation> |
570 <translation>Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli tylko chcesz, rozdaj ją swojej rodzinie i kolegom!</translation> |
578 <translation>Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli tylko chcesz, rozdaj ją swojej rodzinie i kolegom!</translation> |
571 </message> |
579 </message> |
572 <message> |
580 <message> |
573 <source>From time to time there will be official tournaments. Upcoming events will be announced at http://www.hedgewars.org/ some days in advance.</source> |
581 <source>From time to time there will be official tournaments. Upcoming events will be announced at http://www.hedgewars.org/ some days in advance.</source> |
574 <comment>Tips</comment> |
582 <comment>Tips</comment> |
575 <translation type="unfinished">Od czasu do czasu będą organizowane mistrzostwa. Będą one ogłaszane z wyprzedzeniem na http://www.hedgewars.org/ .</translation> |
583 <translation>Od czasu do czasu będą organizowane mistrzostwa. Będą one ogłaszane z wyprzedzeniem na http://www.hedgewars.org/ .</translation> |
576 </message> |
584 </message> |
577 <message> |
585 <message> |
578 <source>Hedgewars is available in many languages. If the translation in your language seems to be missing or outdated, feel free to contact us!</source> |
586 <source>Hedgewars is available in many languages. If the translation in your language seems to be missing or outdated, feel free to contact us!</source> |
579 <comment>Tips</comment> |
587 <comment>Tips</comment> |
580 <translation type="unfinished">Hedgewars jest dostępne w wielu językach. Jeśli brakuje tłumaczenia w twoim języku bądź jest ono niekompletne, nie bój się z nami skontaktować!</translation> |
588 <translation>Hedgewars jest dostępne w wielu językach. Jeśli brakuje tłumaczenia w twoim języku bądź jest ono niekompletne, nie bój się z nami skontaktować!</translation> |
581 </message> |
589 </message> |
582 <message> |
590 <message> |
583 <source>Hedgewars can be run on lots of different operating systems including Microsoft Windows, Mac OS X and Linux.</source> |
591 <source>Hedgewars can be run on lots of different operating systems including Microsoft Windows, Mac OS X and Linux.</source> |
584 <comment>Tips</comment> |
592 <comment>Tips</comment> |
585 <translation type="unfinished">Hedgewars może być uruchomione na różnych systemach operacyjnych takich jak Microsoft Windows, MacOS X, FreeBSD oraz Linux.</translation> |
593 <translation>Hedgewars może być uruchomione na różnych systemach operacyjnych takich jak Microsoft Windows, MacOS X, FreeBSD oraz Linux.</translation> |
586 </message> |
594 </message> |
587 <message> |
595 <message> |
588 <source>Always remember you're able to set up your own games in local and network/online play. You're not restricted to the 'Simple Game' option.</source> |
596 <source>Always remember you're able to set up your own games in local and network/online play. You're not restricted to the 'Simple Game' option.</source> |
589 <comment>Tips</comment> |
597 <comment>Tips</comment> |
590 <translation>Zawsze możesz zmieniać ustawienia gry w opcjach gry lokalnej lub sieciowej. Nie musisz ciągle używać tzw. "Szybkiej gry".</translation> |
598 <translation>Zawsze możesz zmieniać ustawienia gry w opcjach gry lokalnej lub sieciowej. Nie musisz ciągle używać tzw. "Szybkiej gry".</translation> |
615 <translation>Jesteśmy otwarci na sugestie oraz konstruktywną krytykę. Jeśli coś Ci się nie podoba bądź masz jakiś pomysł, daj nam znać!</translation> |
623 <translation>Jesteśmy otwarci na sugestie oraz konstruktywną krytykę. Jeśli coś Ci się nie podoba bądź masz jakiś pomysł, daj nam znać!</translation> |
616 </message> |
624 </message> |
617 <message> |
625 <message> |
618 <source>Especially while playing online be polite and always remember there might be some minors playing with or against you as well!</source> |
626 <source>Especially while playing online be polite and always remember there might be some minors playing with or against you as well!</source> |
619 <comment>Tips</comment> |
627 <comment>Tips</comment> |
620 <translation type="unfinished">Bądź kulturalny grając przez internet. Pamiętaj o tym, że w Hedgewars mogą grać także młodsze osoby!</translation> |
628 <translation>Bądź kulturalny grając przez internet. Pamiętaj o tym, że w Hedgewars mogą grać także młodsze osoby!</translation> |
621 </message> |
629 </message> |
622 <message> |
630 <message> |
623 <source>Special game modes such as 'Vampirism' or 'Karma' allow you to develop completely new tactics. Try them in a custom game!</source> |
631 <source>Special game modes such as 'Vampirism' or 'Karma' allow you to develop completely new tactics. Try them in a custom game!</source> |
624 <comment>Tips</comment> |
632 <comment>Tips</comment> |
625 <translation>Specjalne tryby gry takie jak "Karma" bądź "Wampiryzm" pozwalają na stworzenie nowej taktyki!</translation> |
633 <translation>Specjalne tryby gry takie jak "Karma" bądź "Wampiryzm" pozwalają na stworzenie nowej taktyki!</translation> |
655 <translation>Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie źródłowym którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli ktokolwiek sprzedał Tobie tę grę pownieneś upomnieć się o swoje pieniądze!</translation> |
663 <translation>Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie źródłowym którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli ktokolwiek sprzedał Tobie tę grę pownieneś upomnieć się o swoje pieniądze!</translation> |
656 </message> |
664 </message> |
657 <message> |
665 <message> |
658 <source>Connect one or more gamepads before starting the game to be able to assign their controls to your teams.</source> |
666 <source>Connect one or more gamepads before starting the game to be able to assign their controls to your teams.</source> |
659 <comment>Tips</comment> |
667 <comment>Tips</comment> |
660 <translation type="unfinished">Jeśli podłączysz jeden lub więcej gamepadów przed włączeniem gry będziesz miał możliwość przypisania klawiszy by sterować swoimi jeżami.</translation> |
668 <translation>Jeśli podłączysz jeden lub więcej gamepadów przed włączeniem gry będziesz miał możliwość przypisania klawiszy by sterować swoimi jeżami.</translation> |
661 </message> |
669 </message> |
662 <message> |
670 <message> |
663 <source>Create an account on %1 to keep others from using your most favourite nickname while playing on the official server.</source> |
671 <source>Create an account on %1 to keep others from using your most favourite nickname while playing on the official server.</source> |
664 <comment>Tips</comment> |
672 <comment>Tips</comment> |
665 <translation>Stwórz konto na %1 by zapobiec używania twojego ulubionego nicku przez innych na oficjalnym serwerze.</translation> |
673 <translation>Stwórz konto na %1 by zapobiec używania twojego ulubionego nicku przez innych na oficjalnym serwerze.</translation> |
770 <translation type="obsolete">Swoje zespoły i konfigurację gry znajdzie4sz w folderze ".hedgewars" w twoim katalogu domowym. Twórz regularnie kopie zapasowe ale nie edytuj tych plików własnoręcznie.</translation> |
778 <translation type="obsolete">Swoje zespoły i konfigurację gry znajdzie4sz w folderze ".hedgewars" w twoim katalogu domowym. Twórz regularnie kopie zapasowe ale nie edytuj tych plików własnoręcznie.</translation> |
771 </message> |
779 </message> |
772 <message> |
780 <message> |
773 <source>You're able to associate Hedgewars related files (savegames and demo recordings) with the game to launch them right from your favorite file or internet browser.</source> |
781 <source>You're able to associate Hedgewars related files (savegames and demo recordings) with the game to launch them right from your favorite file or internet browser.</source> |
774 <comment>Tips</comment> |
782 <comment>Tips</comment> |
775 <translation type="unfinished">Możesz powiązać typy plików związane z Hedgewars (zapisy gier i dema) by móc je uruchamiać bezpośrednio z ulubionego menedżera plików bądź przeglądarki internetowej.</translation> |
783 <translation>Możesz powiązać typy plików związane z Hedgewars (zapisy gier i dema) by móc je uruchamiać bezpośrednio z ulubionego menedżera plików bądź przeglądarki internetowej.</translation> |
776 </message> |
784 </message> |
777 <message> |
785 <message> |
778 <source>Want to save ropes? Release the rope in mid air and then shoot again. As long as you don't touch the ground you'll reuse your rope without wasting ammo!</source> |
786 <source>Want to save ropes? Release the rope in mid air and then shoot again. As long as you don't touch the ground you'll reuse your rope without wasting ammo!</source> |
779 <comment>Tips</comment> |
787 <comment>Tips</comment> |
780 <translation type="unfinished">Chcesz zaoszczędzić liny? Odłącz ją będąc w powietrzu, a potem wypuść ją ponownie. Dopóki nie dotkniesz ziemi, będziesz używał pojedynczego naboju!</translation> |
788 <translation>Chcesz zaoszczędzić liny? Odłącz ją będąc w powietrzu, a potem wypuść ją ponownie. Dopóki nie dotkniesz ziemi, będziesz używał pojedynczego naboju!</translation> |
781 </message> |
789 </message> |
782 <message> |
790 <message> |
783 <source>You can find your Hedgewars configuration files under "Library/Application Support/Hedgewars" in your home directory. Create backups or take the files with you, but don't edit them by hand.</source> |
791 <source>You can find your Hedgewars configuration files under "Library/Application Support/Hedgewars" in your home directory. Create backups or take the files with you, but don't edit them by hand.</source> |
784 <comment>Tips</comment> |
792 <comment>Tips</comment> |
785 <translation>Swoje zespoły i konfigurację gry znajdziesz w folderze "Library/Application Support/Hedgewars" w twoim katalogu domowym. Twórz regularnie kopie zapasowe, ale nie edytuj tych plików własnoręcznie.</translation> |
793 <translation>Swoje zespoły i konfigurację gry znajdziesz w folderze "Library/Application Support/Hedgewars" w twoim katalogu domowym. Twórz regularnie kopie zapasowe, ale nie edytuj tych plików własnoręcznie.</translation> |
790 <translation>Swoje zespoły i konfigurację gry znajdziesz w folderze ".hedgewars" w twoim katalogu domowym. Twórz regularnie kopie zapasowe, ale nie edytuj tych plików własnoręcznie.</translation> |
798 <translation>Swoje zespoły i konfigurację gry znajdziesz w folderze ".hedgewars" w twoim katalogu domowym. Twórz regularnie kopie zapasowe, ale nie edytuj tych plików własnoręcznie.</translation> |
791 </message> |
799 </message> |
792 <message> |
800 <message> |
793 <source>The Windows version of Hedgewars supports Xfire. Make sure to add Hedgewars to its game list so your friends can see you playing.</source> |
801 <source>The Windows version of Hedgewars supports Xfire. Make sure to add Hedgewars to its game list so your friends can see you playing.</source> |
794 <comment>Tips</comment> |
802 <comment>Tips</comment> |
795 <translation type="unfinished">Wersja Hedgewars dla systemu Windows wspiera XFire. Upewnij się, że dodałeś Hedgewars do listy gier by Twoi znajomi mogli zobaczyć Ciebie w czasie gry.</translation> |
803 <translation>Wersja Hedgewars dla systemu Windows wspiera XFire. Upewnij się, że dodałeś Hedgewars do listy gier by Twoi znajomi mogli zobaczyć Ciebie w czasie gry.</translation> |
796 </message> |
804 </message> |
797 <message> |
805 <message> |
798 <source>Use the Molotov or Flame Thrower to temporary keep hedgehogs from passing terrain such as tunnels or platforms.</source> |
806 <source>Use the Molotov or Flame Thrower to temporary keep hedgehogs from passing terrain such as tunnels or platforms.</source> |
799 <comment>Tips</comment> |
807 <comment>Tips</comment> |
800 <translation type="unfinished">Użyj koktajlu Mołotowa lub Miotacza ognia by powstrzymać przeciwnika przed przedostaniem się przez tunele lub platformy.</translation> |
808 <translation>Użyj koktajlu Mołotowa lub Miotacza ognia by powstrzymać przeciwnika przed przedostaniem się przez tunele lub platformy.</translation> |
801 </message> |
809 </message> |
802 <message> |
810 <message> |
803 <source>The Homing Bee can be tricky to use. Its turn radius depends on its velocity, so try to not use full power.</source> |
811 <source>The Homing Bee can be tricky to use. Its turn radius depends on its velocity, so try to not use full power.</source> |
804 <comment>Tips</comment> |
812 <comment>Tips</comment> |
805 <translation type="unfinished">Pszczoła potrafi być ciężka w użyciu. Jej promień skrętu zależy od prędkości lotu, więc nie staraj się nie używać pełnej mocy podczas strzału.</translation> |
813 <translation>Pszczoła potrafi być ciężka w użyciu. Jej promień skrętu zależy od prędkości lotu, więc nie staraj się nie używać pełnej mocy podczas strzału.</translation> |
806 </message> |
814 </message> |
807 <message> |
815 <message> |
808 <source>Downloadable Content</source> |
816 <source>Downloadable Content</source> |
809 <translation type="unfinished">Dodatki do pobrania</translation> |
817 <translation>Dodatki do pobrania</translation> |
810 </message> |
818 </message> |
811 </context> |
819 </context> |
812 <context> |
820 <context> |
813 <name>PageMultiplayer</name> |
821 <name>PageMultiplayer</name> |
814 <message> |
822 <message> |
1194 <source>Teams in each clan take successive turns sharing their turn time.</source> |
1202 <source>Teams in each clan take successive turns sharing their turn time.</source> |
1195 <translation>Zespoły wykonują swoje tury po kolei dzieląc czas pomiędzy siebie.</translation> |
1203 <translation>Zespoły wykonują swoje tury po kolei dzieląc czas pomiędzy siebie.</translation> |
1196 </message> |
1204 </message> |
1197 <message> |
1205 <message> |
1198 <source>Add an indestructible border around the terrain</source> |
1206 <source>Add an indestructible border around the terrain</source> |
1199 <translation type="unfinished">Dodaje niezniszczalną ramkę dookoła terenu</translation> |
1207 <translation>Dodaje niezniszczalną ramkę dookoła terenu</translation> |
1200 </message> |
1208 </message> |
1201 <message> |
1209 <message> |
1202 <source>Add an indestructible border along the bottom</source> |
1210 <source>Add an indestructible border along the bottom</source> |
1203 <translation type="unfinished">Dodaje na dole niezniszczalną ramkę</translation> |
1211 <translation>>Dodaje niezniszczalną ramkę u dołu mapy</translation> |
1204 </message> |
1212 </message> |
1205 </context> |
1213 </context> |
1206 <context> |
1214 <context> |
1207 <name>PageSelectWeapon</name> |
1215 <name>PageSelectWeapon</name> |
1208 <message> |
1216 <message> |
1437 <source>hand drawn map...</source> |
1445 <source>hand drawn map...</source> |
1438 <translation>Mapa rysowana ręcznie...</translation> |
1446 <translation>Mapa rysowana ręcznie...</translation> |
1439 </message> |
1447 </message> |
1440 <message> |
1448 <message> |
1441 <source>Disabled</source> |
1449 <source>Disabled</source> |
1442 <translation type="unfinished">Wyłączone</translation> |
1450 <translation>Wyłączone</translation> |
1443 </message> |
1451 </message> |
1444 <message> |
1452 <message> |
1445 <source>Red/Cyan</source> |
1453 <source>Red/Cyan</source> |
1446 <translation type="unfinished">Czerwone/Błękitne</translation> |
1454 <translation>Czerwone/Błękitne</translation> |
1447 </message> |
1455 </message> |
1448 <message> |
1456 <message> |
1449 <source>Cyan/Red</source> |
1457 <source>Cyan/Red</source> |
1450 <translation type="unfinished">Błękitne/Czerwone</translation> |
1458 <translation>Błękitne/Czerwone</translation> |
1451 </message> |
1459 </message> |
1452 <message> |
1460 <message> |
1453 <source>Red/Blue</source> |
1461 <source>Red/Blue</source> |
1454 <translation type="unfinished">Czerwone/Niebieskie</translation> |
1462 <translation>Czerwone/Niebieskie</translation> |
1455 </message> |
1463 </message> |
1456 <message> |
1464 <message> |
1457 <source>Blue/Red</source> |
1465 <source>Blue/Red</source> |
1458 <translation type="unfinished">Niebieskie/Czerwone</translation> |
1466 <translation>Niebieskie/Czerwone</translation> |
1459 </message> |
1467 </message> |
1460 <message> |
1468 <message> |
1461 <source>Red/Green</source> |
1469 <source>Red/Green</source> |
1462 <translation type="unfinished">Czerwone/Zielone</translation> |
1470 <translation>Czerwone/Zielone</translation> |
1463 </message> |
1471 </message> |
1464 <message> |
1472 <message> |
1465 <source>Green/Red</source> |
1473 <source>Green/Red</source> |
1466 <translation type="unfinished">Zielone/Czerwone</translation> |
1474 <translation>Zielone/Czerwone</translation> |
1467 </message> |
1475 </message> |
1468 <message> |
1476 <message> |
1469 <source>Side-by-side</source> |
1477 <source>Side-by-side</source> |
1470 <translation type="unfinished">Obok siebie</translation> |
1478 <translation>Obok siebie</translation> |
1471 </message> |
1479 </message> |
1472 <message> |
1480 <message> |
1473 <source>Top-Bottom</source> |
1481 <source>Top-Bottom</source> |
1474 <translation type="unfinished">Góra-dół</translation> |
1482 <translation>Góra-dół</translation> |
1475 </message> |
1483 </message> |
1476 <message> |
1484 <message> |
1477 <source>Wiggle</source> |
1485 <source>Wiggle</source> |
1478 <translation type="unfinished">Trzęsący się obraz</translation> |
1486 <translation>Trzęsący się obraz</translation> |
1479 </message> |
1487 </message> |
1480 <message> |
1488 <message> |
1481 <source>Red/Cyan grayscale</source> |
1489 <source>Red/Cyan grayscale</source> |
1482 <translation type="unfinished">Czer/Błęk w odc. szar</translation> |
1490 <translation>Czer/Błęk w odc. szar</translation> |
1483 </message> |
1491 </message> |
1484 <message> |
1492 <message> |
1485 <source>Cyan/Red grayscale</source> |
1493 <source>Cyan/Red grayscale</source> |
1486 <translation type="unfinished">Błęk/Czer w odc. szar</translation> |
1494 <translation>Błęk/Czer w odc. szar</translation> |
1487 </message> |
1495 </message> |
1488 <message> |
1496 <message> |
1489 <source>Red/Blue grayscale</source> |
1497 <source>Red/Blue grayscale</source> |
1490 <translation type="unfinished">Czer/Nieb w odc. szar</translation> |
1498 <translation>Czer/Nieb w odc. szar</translation> |
1491 </message> |
1499 </message> |
1492 <message> |
1500 <message> |
1493 <source>Blue/Red grayscale</source> |
1501 <source>Blue/Red grayscale</source> |
1494 <translation type="unfinished">Nieb/Czer w odc. szar</translation> |
1502 <translation>Nieb/Czer w odc. szar</translation> |
1495 </message> |
1503 </message> |
1496 <message> |
1504 <message> |
1497 <source>Red/Green grayscale</source> |
1505 <source>Red/Green grayscale</source> |
1498 <translation type="unfinished">Czer/Ziel w odc. szar</translation> |
1506 <translation>Czer/Ziel w odc. szar</translation> |
1499 </message> |
1507 </message> |
1500 <message> |
1508 <message> |
1501 <source>Green/Red grayscale</source> |
1509 <source>Green/Red grayscale</source> |
1502 <translation type="unfinished">Ziel/Czer w odc. szar</translation> |
1510 <translation>Ziel/Czer w odc. szar</translation> |
1503 </message> |
1511 </message> |
1504 </context> |
1512 </context> |
1505 <context> |
1513 <context> |
1506 <name>QGroupBox</name> |
1514 <name>QGroupBox</name> |
1507 <message> |
1515 <message> |
1747 <source>Gameplay</source> |
1755 <source>Gameplay</source> |
1748 <translation type="obsolete">Rozgrywka</translation> |
1756 <translation type="obsolete">Rozgrywka</translation> |
1749 </message> |
1757 </message> |
1750 <message> |
1758 <message> |
1751 <source>Stereo rendering</source> |
1759 <source>Stereo rendering</source> |
1752 <translation type="unfinished">Wyświetlanie w 3D</translation> |
1760 <translation>Wyświetlanie w 3D</translation> |
1753 </message> |
1761 </message> |
1754 <message> |
1762 <message> |
1755 <source>Game Options</source> |
1763 <source>Game Options</source> |
1756 <translation type="unfinished">Opcje</translation> |
1764 <translation>Opcje</translation> |
1757 </message> |
1765 </message> |
1758 <message> |
1766 <message> |
1759 <source>Style</source> |
1767 <source>Style</source> |
1760 <translation type="unfinished">Tryb gry</translation> |
1768 <translation>Tryb gry</translation> |
1761 </message> |
1769 </message> |
1762 <message> |
1770 <message> |
1763 <source>Scheme</source> |
1771 <source>Scheme</source> |
1764 <translation type="unfinished">Schemat</translation> |
1772 <translation>Schemat</translation> |
1765 </message> |
1773 </message> |
1766 <message> |
1774 <message> |
1767 <source>Password</source> |
1775 <source>Password</source> |
1768 <translation type="unfinished">Hasło</translation> |
1776 <translation>Hasło</translation> |
1769 </message> |
1777 </message> |
1770 <message> |
1778 <message> |
1771 <source>% Get Away Time</source> |
1779 <source>% Get Away Time</source> |
1772 <translation type="unfinished">Czas na ucieczkę w %</translation> |
1780 <translation>Czas na ucieczkę w %</translation> |
1773 </message> |
1781 </message> |
1774 </context> |
1782 </context> |
1775 <context> |
1783 <context> |
1776 <name>QLineEdit</name> |
1784 <name>QLineEdit</name> |
1777 <message> |
1785 <message> |
1778 <source>unnamed</source> |
1786 <source>unnamed</source> |
1779 <translation>nienazwany</translation> |
1787 <translation>nienazwany</translation> |
|
1788 </message> |
|
1789 <message> |
|
1790 <source>hedgehog %1</source> |
|
1791 <translation>jeż %1</translation> |
1780 </message> |
1792 </message> |
1781 </context> |
1793 </context> |
1782 <context> |
1794 <context> |
1783 <name>QMainWindow</name> |
1795 <name>QMainWindow</name> |
1784 <message> |
1796 <message> |