Polish translation update
authorszczur
Sat, 07 Aug 2010 23:04:43 -0400
changeset 3719 9b38c2c99c48
parent 3718 0039842ebba0
child 3733 447860ec0093
Polish translation update
QTfrontend/about.cpp
share/hedgewars/Data/Locale/hedgewars_pl.ts
share/hedgewars/Data/Locale/pl.txt
--- a/QTfrontend/about.cpp	Tue Aug 03 13:40:11 2010 +0100
+++ b/QTfrontend/about.cpp	Sat Aug 07 23:04:43 2010 -0400
@@ -118,7 +118,7 @@
             "German: Peter Hüwe &lt;<a href=\"mailto:PeterHuewe@gmx.de\">PeterHuewe@gmx.de</a>&gt;, Mario Liebisch &lt;<a href=\"mailto:mario.liebisch@gmail.com\">mario.liebisch@gmail.com</a>&gt;<br>"
             "Italian: Luca Bonora &lt;<a href=\"mailto:bonora.luca@gmail.com\">bonora.luca@gmail.com</a>&gt;<br>"
             "Japanese: ADAM Etienne &lt;<a href=\"mailto:etienne.adam@gmail.com\">etienne.adam@gmail.com</a>&gt;<br>"
-            "Polish: Maciej Mroziński &lt;<a href=\"mailto:mynick2@o2.pl\">mynick2@o2.pl</a>&gt;, Wojciech Latkowski &lt;<a href=\"mailto:magik17l@gmail.com\">magikmagik17l@gmail.com</a>&gt;, Maciej Górny<br>"
+            "Polish: Maciej Mroziński &lt;<a href=\"mailto:mynick2@o2.pl\">mynick2@o2.pl</a>&gt;, Wojciech Latkowski &lt;<a href=\"mailto:magik17l@gmail.com\">magik17l@gmail.com</a>&gt;, Piotr Mitana, Maciej Górny<br>"
             "Portuguese: Fábio Canário &lt;<a href=\"mailto:inufabie@gmail.com\">inufabie@gmail.com</a>&gt;<br>"
             "Russian: Andrey Korotaev &lt;<a href=\"mailto:unC0Rr@gmail.com\">unC0Rr@gmail.com</a>&gt;<br>"
             "Slovak: Jose Riha<br>"
--- a/share/hedgewars/Data/Locale/hedgewars_pl.ts	Tue Aug 03 13:40:11 2010 +0100
+++ b/share/hedgewars/Data/Locale/hedgewars_pl.ts	Sat Aug 07 23:04:43 2010 -0400
@@ -242,8 +242,8 @@
 registered on Hedgewars.org
 Please provide your password below
 or pick another nickname in game config:</source>
-        <translation type="unfinished">Twój nick %1 jest zarejestrowany
-na www.hedgewars.org
+        <translation>Twój nick %1 jest zarejestrowany
+na Hedgewars.org
 Proszę podać hasło bądź zmienić nick
 w ustawieniach gry:</translation>
     </message>
@@ -283,11 +283,11 @@
     </message>
     <message>
         <source>Latest version protocol number:</source>
-        <translation>Ostatni nr. wersji protokołu:</translation>
+        <translation>Najnowszy nr. wersji protokołu:</translation>
     </message>
     <message>
         <source>MOTD preview:</source>
-        <translation>Podgląd wiadomości:</translation>
+        <translation>Podgląd wiadomości dnia:</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Set data</source>
@@ -316,19 +316,19 @@
     <name>PageGameStats</name>
     <message>
         <source>&lt;p&gt;The best shot award was won by &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; with &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; pts.&lt;/p&gt;</source>
-        <translation type="unfinished">&lt;p&gt;Odznaczenie za najlepszy strzał przyznano &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;, zadał(a) on(a) &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; punktów obrażeń.&lt;/p&gt;</translation>
+        <translation>&lt;p&gt;Odznaczenie za najlepszy strzał przyznano &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;, zadał(a) on(a) &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; punktów obrażeń.&lt;/p&gt;</translation>
     </message>
     <message numerus="yes">
         <source>&lt;p&gt;The best killer is &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; with &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; kills in a turn.&lt;/p&gt;</source>
-        <translation type="unfinished">
+        <translation>
             <numerusform>&lt;p&gt;Najlepszym zabójcą jest &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; z &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; zabiciami w przeciągu tury.&lt;/p&gt;</numerusform>
-            <numerusform></numerusform>
-            <numerusform></numerusform>
+            <numerusform>&lt;p&gt;Najlepszym zabójcą jest &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; z &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; zabiciami w przeciągu tury.&lt;/p&gt;</numerusform>
+            <numerusform>&lt;p&gt;Najlepszym zabójcą jest &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; z &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; zabiciami w przeciągu tury.&lt;/p&gt;</numerusform>
         </translation>
     </message>
     <message numerus="yes">
         <source>&lt;p&gt;A total of &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; hedgehog(s) were killed during this round.&lt;/p&gt;</source>
-        <translation type="unfinished">
+        <translation>
             <numerusform>&lt;p&gt;W sumie &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; jeży zostało zabitych w tej walce.&lt;/p&gt;</numerusform>
             <numerusform>&lt;p&gt;W sumie &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; jeży zostało zabitych w tej walce.&lt;/p&gt;</numerusform>
             <numerusform>&lt;p&gt;W sumie &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; jeży zostało zabitych w tej walce.&lt;/p&gt;</numerusform>
@@ -348,72 +348,72 @@
     <message>
         <source>Simply pick the same color as a friend to play together as a team. Each of you will still control his or her own hedgehogs but they&apos;ll win or lose together.</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">By grać ze swoim przyjacielem w tej samej drużynie po prostu wybierzcie taki sam kolor obydwu zespołów. Każdy z was będzie sterować swoimi własnymi jeżami ale wygracie bądź przegracie jako jedna drużyna.</translation>
+        <translation>By grać ze swoim przyjacielem w tej samej drużynie po prostu wybierzcie taki sam kolor obydwu zespołów. Każdy z was będzie sterować swoimi własnymi jeżami ale wygracie bądź przegracie jako jedna drużyna.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Some weapons might do only low damage but they can be a lot more devastating in the right situation. Try to use the Desert Eagle to knock multiple hedgehogs into the water.</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Niektóre z broni zadają mało punktów obrażeń jednak użyte w odpowiednim momencie mogą pokazać swój pazur. Spróbuj użyć pistoletu do strącania swoich przeciwników do wody.</translation>
+        <translation>Niektóre z broni zadają mało punktów obrażeń jednak użyte w odpowiednim momencie mogą pokazać swój pazur. Spróbuj użyć pistoletu do strącania swoich przeciwników do wody.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>If you&apos;re unsure what to do and don&apos;t want to waste ammo, skip one round. But don&apos;t let too much time pass as there will be Sudden Death!</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Jeśli nie jesteś pewien co zrobić w danej turze i nie chcesz tracić amunicji możesz pominąć turę. Nie rób tak jdnak zbyt często gdyż nagła śmierć jest nieuchronna!</translation>
+        <translation>Jeśli nie jesteś pewien co zrobić w danej turze i nie chcesz tracić amunicji możesz pominąć turę. Nie rób tak jdnak zbyt często gdyż nagła śmierć jest nieuchronna!</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Want to save ropse? Release the rope in mid air and then shoot again. As long as you don&apos;t touch the ground you&apos;ll reuse your rope without wasting ammo!</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Chcesz zaoszczędzić liny? Odłącz ją będąc w powietrzu, a potem wypuść ją ponownie. Tak długo jak nie dotkniesz ziemi, będziesz używał pojedynczego naboju!</translation>
+        <translation>Chcesz zaoszczędzić liny? Odłącz ją będąc w powietrzu, a potem wypuść ją ponownie. Tak długo jak nie dotkniesz ziemi, będziesz używał pojedynczego naboju!</translation>
     </message>
     <message>
         <source>If you&apos;d like to keep others from using your preferred nickname on the official server, register an account at http://www.hedgewars.org/.</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Jeśli chciałbyś zapobiec uzywania własnego nicka przez kogoś innego, zarejestruj go na http://www.hedgewars.org .</translation>
+        <translation>Jeśli chciałbyś zapobiec uzywania własnego nicka przez kogoś innego, zarejestruj go na http://www.hedgewars.org .</translation>
     </message>
     <message>
         <source>You&apos;re bored of default gameplay? Try one of the missions - they&apos;ll offer different gameplay depending on the one you picked.</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Znudzony domyślnymi ustawieniami gry? Spróbuj zagrać w którąś z misji. - oferulą one zmienione zasady gry w zależności od tej którą wybrałeś.</translation>
+        <translation>Znudzony domyślnymi ustawieniami gry? Spróbuj zagrać w którąś z misji. - oferulą one zmienione zasady gry w zależności od tej którą wybrałeś.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>By default the game will always record the last game played as a demo. Select &apos;Local Game&apos; and pick the &apos;Demos&apos; button on the lower right corner to play or manage them.</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Gra zawsze będzie zapisywała ostatnią rozgrywkę jako Demo. Wybierz &quot;Grę Lokalną&quot; i kliknij w przycisk &quot;Dema&quot; który znajduje się w prawym dolnym rogu ekranu by je odtworzyć i zarządzać nimi.</translation>
+        <translation>Gra zawsze będzie zapisywała ostatnią rozgrywkę jako Demo. Wybierz &quot;Grę Lokalną&quot; i kliknij w przycisk &quot;Dema&quot; który znajduje się w prawym dolnym rogu ekranu by je odtworzyć i zarządzać nimi.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. If you&apos;ve got problems, ask on our forums but please don&apos;t expect 24/7 support!</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli masz jakiś problem, zapytaj na forum ale nie spodziewaj się wsparcia 24 godziny na dobę!</translation>
+        <translation>Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli masz jakiś problem, zapytaj na forum ale nie spodziewaj się wsparcia 24 godziny na dobę!</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. If you like it, help us with a small donation or contribute your own work!</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli ją lubisz, wspomóż nas małą wpłatą lub stwórz własną czapka bądź mapę!</translation>
+        <translation>Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli ją lubisz, wspomóż nas małą wpłatą lub stwórz własną czapka bądź mapę!</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Hedgewars is Open Source and Freeware we create in our spare time. Share it with your family and friends as you like!</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli tylko chcesz, rozdaj ją swojej rodzinie i kolegom!</translation>
+        <translation>Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie. Jeśli tylko chcesz, rozdaj ją swojej rodzinie i kolegom!</translation>
     </message>
     <message>
         <source>From time to time there will be official tournaments. Upcoming events will be announced at http://www.hedgewars.org/ some days in advance.</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Od czasu do czasu będą organizowane mistrzostwa. Będą one ogłaszane na parę dni z wyprzedzeniem na http://www.hedgewars.org/ .</translation>
+        <translation>Od czasu do czasu będą organizowane mistrzostwa. Będą one ogłaszane na parę dni z wyprzedzeniem na http://www.hedgewars.org/ .</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Hedgewars is available in many languages. If the translation in your language seems to be missing or outdated, feel free to contact us!</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Hedgewars jest dostępne w wielu językach. Jeśli brakuje tłumaczenia w twoim języku bądź jest ono wybrakowane, nie krępuj się z nami skontaktować!</translation>
+        <translation>Hedgewars jest dostępne w wielu językach. Jeśli brakuje tłumaczenia w twoim języku bądź jest ono wybrakowane, nie krępuj się z nami skontaktować!</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Hedgewars can be run on lots of different operating systems including Microsoft Windows, Mac OS X and Linux.</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Hedgewars może być uruchomione na różnych systemach operacyjnych takich jak Microsoft Wondows, MacOS X oraz Linux.</translation>
+        <translation>Hedgewars może być uruchomione na różnych systemach operacyjnych takich jak Microsoft Wondows, MacOS X oraz Linux.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Always remember you&apos;re able to set up your own games in local and network/online play. You&apos;re not restricted to the &apos;Simple Game&apos; option.</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Zawsze możesz zmieniać ustawienia gry w opcjach gry lokalnej lub sieciowej. Nie musisz ciągle używać tzw. &quot;Szybkiej gry&quot;.</translation>
+        <translation>Zawsze możesz zmieniać ustawienia gry w opcjach gry lokalnej lub sieciowej. Nie musisz ciągle używać tzw. &quot;Szybkiej gry&quot;.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Connect a gamepad before launching the game to be able to assign its controls to your team.</source>
@@ -423,64 +423,64 @@
     <message>
         <source>Create an account on http://www.hedgewars.org/ to keep others from using your most favourite nickname while playing on the official server.</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Stwórz konto na http://www.hedgewars.org/ by zapobiec używania twojego ulubionego nicku przez innych.</translation>
+        <translation>Stwórz konto na http://www.hedgewars.org/ by zapobiec używania twojego ulubionego nicku przez innych.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>While playing you should give yourself a short break at least once an hour.</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Zawsze pamiętaj o robieniu krótkich przerw co godzinę kiedy grasz na komputerze.</translation>
+        <translation>Zawsze pamiętaj o robieniu krótkich przerw co godzinę kiedy grasz na komputerze.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>If your graphics card isn&apos;t able to provide hardware accelerated OpenGL, try to enable the low quality mode to improve performance.</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Jeśli twoja karta graficzna nie ma sprzętowego przyspieszania OpenGL, spróbuj włączyć tryb obniżonej jakości by zwiększyć płynność gry.</translation>
+        <translation>Jeśli twoja karta graficzna nie ma sprzętowego przyspieszania OpenGL, spróbuj włączyć tryb obniżonej jakości by zwiększyć płynność gry.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>We&apos;re open to suggestions and constructive feedback. If you don&apos;t like something or got a great idea, let us know!</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Jesteśmy otwarci na sugestie oraz konstruktywną krytykę. Jeśli coś Ci się nie podoba bądź masz jakiś pomysł, daj nam znać!</translation>
+        <translation>Jesteśmy otwarci na sugestie oraz konstruktywną krytykę. Jeśli coś Ci się nie podoba bądź masz jakiś pomysł, daj nam znać!</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Especially while playing online be polite and always remember there might be some minors playing with or against you as well!</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Bądź kulturalny grając w internecie oraz pamiętaj o tym, że w hedgewars mogą grać także młodsze osoby!</translation>
+        <translation>Bądź kulturalny grając w internecie oraz pamiętaj o tym, że w hedgewars mogą grać także młodsze osoby!</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Special game modes such as &apos;Vampirism&apos; or &apos;Karma&apos; allow you to develop completely new tactics. Try them in a custom game!</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Specjalne tryby gry takie jak &quot;Karma&quot; bądź &quot;Wampiryzm&quot; pozwalają na stworzenie nowej taktyki!</translation>
+        <translation>Specjalne tryby gry takie jak &quot;Karma&quot; bądź &quot;Wampiryzm&quot; pozwalają na stworzenie nowej taktyki!</translation>
     </message>
     <message>
         <source>The Windows version of Hedgewars supports Xfire. Make sure to add Hedgwars to its game list so your friends can see you playing.</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Wersja Hedgewars dla systemu Windows wspiera XFire. Upewnij się, że dodałeś Hedgewars do listy gier by twoi znajomi mogli zobaczyć Ciebie w czasie gry.</translation>
+        <translation>Wersja Hedgewars dla systemu Windows wspiera XFire. Upewnij się, że dodałeś Hedgewars do listy gier by twoi znajomi mogli zobaczyć Ciebie w czasie gry.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>You should never install Hedgewars on computers you don&apos;t own (school, university, work, etc.). Please ask the responsible person instead!</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Nie powinieneś instalowaś Hedgewars na komputerach których nie posiadasz (w szkole, na studiach, w pracy itp.).Zapytaj osoby odpowiedzialnej za te komputery!</translation>
+        <translation>Nie powinieneś instalowaś Hedgewars na komputerach których nie posiadasz (w szkole, na studiach, w pracy itp.).Zapytaj osoby odpowiedzialnej za te komputery!</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Hedgewars can be perfect for short games during breaks. Just ensure you don&apos;t add too many hedgehogs or use an huge map. Reducing time and health might help as well.</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Hedgewars jest idealny go gry w czasie przerw.Upewnij się, że nei dodałeś zbyt dużej ilości jeży, bądź zbyt dużej mapy. Pomóc może także zmniejszenie długości tury lub obniżenie ilości życia.</translation>
+        <translation>Hedgewars jest idealny go gry w czasie przerw.Upewnij się, że nei dodałeś zbyt dużej ilości jeży, bądź zbyt dużej mapy. Pomóc może także zmniejszenie długości tury lub obniżenie ilości życia.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>No hedgehogs were harmed in making this game.</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished">Żadny jeż nie został ranny w czasie tworzenia tej gry.</translation>
+        <translation>Żadny jeż nie został ranny w czasie tworzenia tej gry.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Connect one or more gamepads before launching the game to be able to assign their controls to your teams.</source>
         <comment>Tips</comment>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>Jeśli podłączysz jeden lub więcej gamepadów przed włączeniem gry, będziesz miał możliwość przypisania klawiszy by sterować nimi własne jeże.</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
     <name>PageMultiplayer</name>
     <message>
         <source>Start</source>
-        <translation type="unfinished">Start</translation>
+        <translation>Start</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -498,7 +498,7 @@
     <name>PageNetGame</name>
     <message>
         <source>Control</source>
-        <translation type="unfinished">Kontrola</translation>
+        <translation>Kontrola</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -540,7 +540,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>You can&apos;t edit teams from team selection. Go back to main menu to add, edit or delete teams.</source>
-        <translation type="unfinished">Nie możesz edytować drużyn z menu wyboru drużyn. Wróć do głównego menu by dodawać, edytować i usuwać drużyny.</translation>
+        <translation>Nie możesz edytować drużyn z menu wyboru drużyn. Wróć do głównego menu by dodawać, edytować i usuwać drużyny.</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -647,9 +647,9 @@
     <message numerus="yes">
         <source>There are %1 teams participating in this room.</source>
         <translation>
-            <numerusform>W tym pokoju uczestniczy %1 drużyna.</numerusform>
-            <numerusform>W tym pokoju uczestniczą %1 drużyny.</numerusform>
-            <numerusform>W tym pokoju uczestniczą %1 drużyny.</numerusform>
+            <numerusform>W tym pokoju gra %1 drużyna.</numerusform>
+            <numerusform>W tym pokoju grają %1 drużyny.</numerusform>
+            <numerusform>W tym pokoju grają %1 drużyny.</numerusform>
         </translation>
     </message>
     <message>
@@ -749,7 +749,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Disable land objects when generating random maps.</source>
-        <translation type="unfinished">Wyłącz dodatki w czasie tworzenia losowych map.</translation>
+        <translation>Wyłącz dodatki w czasie tworzenia losowych map.</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -869,7 +869,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Reduced quality</source>
-        <translation>Obniż jakość</translation>
+        <translation type="obsolete">Obniż jakość</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Show ammo menu tooltips</source>
@@ -1121,7 +1121,12 @@
     </message>
     <message>
         <source>This development build is &apos;work in progress&apos; and may not be compatible with other versions of the game. Some features might be broken or incomplete. Use at your own risk!</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>Ta wersja testowa jest w fazie produkcji i może nie być kompatybilna z innymi wersjami gry.
+Niektóre funkcje mogą nie działać lub być niekompletne. Używaj na własne ryzyko!</translation>
+    </message>
+    <message>
+        <source>Quality</source>
+        <translation>Jakość</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -1178,7 +1183,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Can not overwrite default weapon set &apos;%1&apos;!</source>
-        <translation type="unfinished">N ie można nadpisać zestawu uzbrojenia &apos;%1&apos;!</translation>
+        <translation>Nie można nadpisać zestawu uzbrojenia &apos;%1&apos;!</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -1333,7 +1338,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Unable to run engine: %1 (</source>
-        <translation>Nie można uruchomić silnika: %1 (</translation>
+        <translation>Nie można uruchomić silnika gry: %1 (</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -1404,7 +1409,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Disable Land Objects</source>
-        <translation type="unfinished">Wyłącz dodatki terenu</translation>
+        <translation>Wyłącz dodatki terenu</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -1673,7 +1678,7 @@
     </message>
     <message>
         <source>Hat</source>
-        <translation>Czapka</translation>
+        <translation>Grzybek</translation>
     </message>
     <message>
         <source>(Left)</source>
@@ -1925,27 +1930,27 @@
     </message>
     <message>
         <source>Left stick</source>
-        <translation>Lewy grzybek</translation>
+        <translation>Lewy analog</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Right stick</source>
-        <translation>Prawy grzybek</translation>
+        <translation>Prawy analog</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Left stick (Right)</source>
-        <translation>Lewy grzybek (Prawo)</translation>
+        <translation>Lewy analog (Prawo)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Left stick (Left)</source>
-        <translation>Lewy grzybek (Lewo)</translation>
+        <translation>Lewy analog (Lewo)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Left stick (Down)</source>
-        <translation>Lewy grzybek (Dół)</translation>
+        <translation>Lewy analog (Dół)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Left stick (Up)</source>
-        <translation>Lewy grzybek (Góra)</translation>
+        <translation>Lewy analog (Góra)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Left trigger</source>
@@ -1957,23 +1962,23 @@
     </message>
     <message>
         <source>Right stick (Down)</source>
-        <translation>Prawy grzybek (Dół)</translation>
+        <translation>Prawy analog (Dół)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Right stick (Up)</source>
-        <translation>Prawy grzybek (Góra)</translation>
+        <translation>Prawy analog (Góra)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Right stick (Right)</source>
-        <translation>Prawy grzybek (Prawo)</translation>
+        <translation>Prawy analog (Prawo)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Right stick (Left)</source>
-        <translation>Prawy grzybek (Lewo)</translation>
+        <translation>Prawy analog (Lewo)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>DPad</source>
-        <translation>Krzyżak</translation>
+        <translation>DPad</translation>
     </message>
 </context>
 </TS>
--- a/share/hedgewars/Data/Locale/pl.txt	Tue Aug 03 13:40:11 2010 +0100
+++ b/share/hedgewars/Data/Locale/pl.txt	Sat Aug 07 23:04:43 2010 -0400
@@ -18,7 +18,7 @@
 00:15=Nalot
 00:16=Zrzut min
 00:17=Palnik
-00:18=Budowanie
+00:18=Belka
 00:19=Teleportacja
 00:20=Zmień jeża
 00:21=Moździerz
@@ -47,6 +47,8 @@
 00:44=Cuchnący ser
 00:45=Sinusoidalna giwera
 00:46=Miotacz ognia
+00:47=Mina samoprzylepna
+00:48=Młotek
 
 01:00=Walczmy!
 01:01=Remis
@@ -60,6 +62,8 @@
 01:09=Synchronizuję...
 01:10=Użycie tej broni nie zakończy tury.
 01:11=Ta broń nie jest jeszcze dostępna.
+01:12=To już ostatnia runda przed Nagłą Śmiercią!
+01:13=Zostało %1 rund do Nagłej Śmierci!
 
 ; Event messages
 ; Hog (%1) died
@@ -67,10 +71,10 @@
 02:00=%1 ujrzał światło!
 02:00=%1 nie zobaczy już niczego więcej!
 02:00=%1 macha na pożegnanie!
-02:00=%1 odszedł to piękniejszego świata!
+02:00=%1 odszedł do piękniejszego świata!
 02:00=%1 spotkał stwórcę!
 02:00=%1 już dłużej nie wytrzyma!
-02:00=%1 skończył służbę!
+02:00=%1 zakończył służbę!
 02:00=%1 poświęcił się dla ogółu!
 02:00=%1 zrezygnował z trudu życia!
 02:00=Tak jak liść opuszcza drzewo, tak nas opuszcza %1!
@@ -79,18 +83,18 @@
 02:00=%1 miał tętniaka!
 02:00=%1 opuścił żonę i dziecko!
 02:00=%1 już nie strzeli z bazooki w tym życiu...
-02:00=%1 już nie porzuca granatem w tym życiu...
-02:00=%1 nie będzie piekł już ciast...
+02:00=%1 już nie rzuci granatem w tym życiu...
+02:00=%1 nie upiecze więcej ciast...
 02:00=%1 więcej nie pobawi się w Tarzana...
 02:00=%1 nie będzie więcej wzywał nalotów...
-02:00=%1 po raz ostatni wystrzelił ze strzelby...
+02:00=%1 już nie będzie strzelał z dubeltówki..
 02:00=%1 już nie będzie rzucał w innych owocami...
 02:00=%1 nie postrzela już ze strzelby...
-02:00=%1 przyjął jeden strzał za dużo.
+02:00=%1 przyjął o jeden strzał za dużo.
 02:00=A mógł zebrać tą skrzynkę z życiem...
 02:00=%1 poszedł pograć w lepszą grę...
 02:00=%1 przytupnął nóżką i umarł
-02:00=%1 ponosi całkowitą klęskę.
+02:00=%1 poniósł całkowitą klęskę.
 02:00=Biedny %1 ...
 02:00=%1 woli grać w Wormux
 02:00=%1 blokuje strzały własną twarzą
@@ -98,11 +102,11 @@
 02:00=%1 opuścił budynek
 02:00=%1 podąża drogą dinozaurów
 02:00=%1 przybliża jeże o krok do wyginięcia
-02:00=%1 powoduje, że chce mi się płakać
+02:00=%1 sprawia, że chce mi się płakać
 02:00=%1 to ex-jeż
 02:00=%1 wącha kwiatki... od spodu
 02:00=%1 zakończył egzystencję
-02:00=Powiedzmy "Pa Pa" dla %1
+02:00=Musimy Cię pożegnać, %1
 02:00=Nie ma nadziei dla %1
 02:00=%1 spuszcza kurtynę
 02:00=%1 gryzie piach
@@ -112,13 +116,24 @@
 02:00=%1 przestał istnieć
 02:00=Nie chcąc dłużej żyć, %1 umiera w pokoju.
 02:00=%1 dołącza do chórków anielskich.
-02:00=Żegnaj %1, ledwo co Cię znaliśmy!
+02:00=Żegnaj %1, dopiero Cię poznaliśmy!
 02:00=%1 ma niską tolerancję na bycie postrzelonym.
 02:00=%1 mógł użyć dodatkowego życia.
 02:00=Czy jest na sali jakiś doktor?
 02:00=To z pewnością był toczeń!
-02:00=Ale Urwał!!!
 02:00=Ale to było dobre!!!
+02:00=%1 przeszedł na emeryturę
+02:00=%1 poszedł do innej piaskownicy
+02:00=%1 się tak nie bawi
+02:00=%1 wykitował
+02:00=%1 nie kot, ma tylko jedno życie
+02:00=%1, a nie mówiłem, żeby zbierać apteczki?
+02:00=%1 poległ w boju
+02:00=%1 zginął na polu bitwy
+02:00=%1 wydał ostatnie tchnienie
+02:00=%1 przeszedł do historii
+02:00=%1 ewakuował się z tego świata
+
 ; Hog (%1) drowned
 02:01=%1 robi za łódź podwodną!
 02:01=%1 udaje Titanica!
@@ -130,12 +145,12 @@
 02:01=%1 zapomniał o rękawkach
 02:01=%1 powinien brać lekcje pływania
 02:01=%1 zostawił w domu deskę do pływania.
-02:01=%1 się umył!
-02:01=%1 jest już przemoczony
+02:01=%1 doszedł do wniosku, że czas na kąpiel!
+02:01=%1 przemókł do suchej nitki!
 02:01=%1 zapomniał o kamizelce ratunkowej
-02:01=%1 idzie się popluskać
+02:01=%1 poszedł się popluskać
 02:01=%1 śpi z rybami
-02:01=%1 uważa, że fizyka płynów w tej grze ssie
+02:01=%1 uważa, że fizyka płynów w tej grze jest do bani!
 02:01=%1 wygląda na spragnionego
 02:01=Morze Ciebie wzywa, %1
 02:01=%1 zaginął na morzu
@@ -145,17 +160,17 @@
 02:01=%1 ćwiczy pływanie na plecach
 02:01=%1 szuka Titanica
 02:01=%1 to z pewnością nie jest Jezus.
-02:01=%1 pyta się "Gdzie jest Nemo?"
+02:01=%1 postanowił odnaleźć Nemo!
 02:01=%1 wyczuwa przeciek
-02:01=Nie uwierzysz ile ich jest tam na dole!
+02:01=Nie uwierzysz ile ich już utonęło!
 02:01=%1 podnosi poziom oceanu
 02:01=%1 nie zapisał się do marynarki.
 02:01=%1 robi za śniętą rybę...
 02:01=Przynajmmniej nie utonąłeś w muszli klozetowej, %1
-02:01=Sonic nie umiał pływać więc ty także, %1
+02:01=%1 nie pobił Sonica w pływaniu
 02:01=%1 będzie grał w "Uwolnić Orkę"
 02:01=%1 szuka rybek do akwarium!
-02:01=%1 znalazł Atlantydę!
+02:01=%1 odnalazł Atlantydę!
 02:01=%1 chce być główną postacią w Bioshock 3
 02:01=Trzeba było się uczyć pływać...
 02:01=%1 powinien ze sobą zabrać narty wodne
@@ -164,12 +179,24 @@
 02:01=%1 nie ma tratwy
 02:01=%1 uważa, że słona woda dobrze robi na cerę
 02:01=%1 moczy rany w słonej wodzie
-02:01=%1 znalazł się za burtą
+02:01=%1 wypadł za burtę
 02:01=%1 bierze kąpiel
 02:01=%1 jest bardzo, bardzo mokry
-02:01=%1 przemoczy swoje igły
+02:01=%1 przemoczył sobie igły
 02:01=%1 był bardzo spragniony
 02:01=%1 weźmie udział w "Szczękach"... jako przynęta!
+02:01=%1 lubi nurkować
+02:01=%1 skoczył na główkę
+02:01=%1 skoczył na bombę
+02:01=%1 nie zdążył zadzwonić po WOPR
+02:01=%1 ma za mało tlenu
+02:01=%1 się pochlapał
+02:01=%1 przemoczył sobie wdzianko
+02:01=%1 utonął
+02:01=%1 ma za małą wyporność
+02:01=%1 chciał sobie pogadać z rybkami
+02:01=%1, uważaj na rekiny!
+02:01=%1 pływa po Warszawsku. Tyłkiem po piasku!
 ; Round starts
 02:02=Walczmy!
 02:02=Cel! Pal!
@@ -234,21 +261,29 @@
 02:05=Dobre życie... w formie skrzyneczki!
 02:05=Ktoś dzwonił po doktora?
 02:05=Świeże bandaże!
-02:05=To pomoże poczuć Tobie się lepiej
-02:05=Hi-Potion! Eeee... To chyba nie ta nazwa.
-02:05=Zbierz-mnie!
+02:05=To pomoże poczuć się Tobie lepiej
+02:05=Pomniejszy Eliksir Żywotności! Eeee... To chyba nie ta nazwa.
+02:05=Zbierz mnie!
 02:05=Zbierz to!
 02:05=Zdrowa przekąska!
 02:05=Środek przeciwbólowy
 02:05=Dawkowanie: ile tylko znajdziesz!
 02:05=Ważna przesyłka
-02:05=Zapasy!
+02:05=Najwięcej witaminy mają paczki od rodziny!
 02:05=Czy ktoś wzywał doktor Zosię?
 02:05=Oby to nie był Pavulon!
 02:05=Codziena dawka Panadolu!
 02:05=Chyba Goździkowa maczała w tym palce...
 02:05=Gdzie jest Doktor Queen?
 02:05=U mnie to jak u lekarza!
+02:05=Zawartość refundowana przez NFZ!
+02:05=Dr. House przysyła leki
+02:05=Darmowe leczenie!
+02:05=Życie w pigułce
+02:05=Rozdajemy darmowe HP!
+02:05=W Hedgewars opieka zdrowotna naprawdę wymiata!
+02:05=Na zdrowie!
+02:05=Szczepionka!
 ; New ammo crate
 02:06=Więcej broni!
 02:06=Posiłki!
@@ -273,6 +308,13 @@
 02:06=Tajemnicza skrzynia!
 02:06=KABUM! KABUM! KABUM!
 02:06=Skrzynka pełna niespodzianek
+02:06=Cokolwiek tam jest, na pewno się przyda
+02:06=Darmowa broń bez zezwolenia!
+02:06=Gadżety!
+02:06=Odjazdowy sprzęt!
+02:06=Wyślij SMS na numer 7400 do wygrania zawartość zasobnika!
+02:06=Czy to ptak...? Czy to samolot...?
+02:06=Spadające gwiazdy nie spełniają życzeń, ale zasobniki jak najbardziej
 ; New utility crate
 02:07=Czas na narzędzia!
 02:07=To może się przydać...
@@ -287,9 +329,13 @@
 02:07=Możesz tego potrzebować.
 02:07=Keczup prosto od MacGyvera!
 02:07=Zestaw Małego Majsterkowicza
+02:07=Darmowa paczka narzędzi!
+02:07=Zasobniki prosto z Ameryki!
+02:07=Zapasy materiałów eksploatacyjnych!
+02:07=Dorwij przeciwnika szybciej z nowymi narzędziami
 ; Hog (%1) skips his turn
 02:08=%1 jest taki nudny...
-02:08=%1 nie powinienem być rozpraszany
+02:08=%1 próbuje się skupić
 02:08=%1 jest leniwy
 02:08=%1 jest bezmyślny
 02:08=%1 poddał się.
@@ -302,11 +348,11 @@
 02:08=%1 odpoczywa
 02:08=%1 dał sobie na wstrzymanie
 02:08=%1 nie wierzy we własne możliwości.
-02:08=%1 decyduje by nie robić niczego.
+02:08=%1 decyduje się nic nie robić
 02:08=%1 pozwala przeciwnikowi zniszczyć się samemu.
 02:08=%1 byłby marny w imprezowaniu
 02:08=%1 ukrywa się
-02:08=%1 postanowił nie skorzystać z okazji
+02:08=%1 skorzystał z okazji
 02:08=%1 uważa, że najlepszą rzeczą jaką może zrobić to... nic
 02:08=%1 jest mięczakiem
 02:08=Niuch, Niuch, %1 śmierdzi tchórzem
@@ -328,6 +374,15 @@
 02:08=NIE SPAĆ!!! ZWIEDZAĆ!!!
 02:08=%1 stracił kontakt z bazą...
 02:08=Co za leń...
+02:08=%1, obudź się!
+02:08=Czy się stoi, czy się leży, dobra pensja się należy!
+02:08=%1, nie za to ci płacą!
+02:08=%1, bierz się do roboty!
+02:08=%1 zachwyca się przyrodą
+02:08=%1 nie docenia rywala
+02:08=%1 ma wszystko w nosie
+02:08=%1 nie chce połamać sobie igieł
+02:08=%1 ma stracha
 ; Hog (%1) hurts himself only
 02:09=%1 powinien potrenować celowanie!
 02:09=%1 najwidoczniej nienawidzi samego siebie..
@@ -347,7 +402,7 @@
 02:09=%1 powinien celować w przeciwnika
 02:09=%1 zbliża się małymi kroczkami do samobójstwa...
 02:09=%1 pomaga wrogowi
-02:09=To było głupie %1
+02:09=To było głupie, %1
 02:09=%1 żyje według mantry : "nie ryzykujesz, nie zyskujesz"
 02:09=%1 jest rozkojarzony
 02:09=%1 przez swoje rozkojarzenie uderza samego siebie.
@@ -358,14 +413,24 @@
 02:09=Nie można się spodziewać by %1 był cały czas perfekcyjny.
 02:09=Nie martw się %1, Dikt nie jest noskonały...
 02:09=%1 zrobił to celowo.
-02:09=Jeśli ty o tym nie powiesz, ja też dotrzymam tajemnicy %1
+;02:09=Jeśli ty o tym nie powiesz, ja też dotrzymam tajemnicy %1
 02:09=ŻENUA!!!
-02:09=Jestem pewny, że nikt nie widział %1
+02:09=Na pewno nikt tego nie zobaczył, %1
 02:09=%1 powinien przejrzeć podręcznik walki na froncie...
-02:09=Wiesz co %1? Ktoś ci popsuł giwerę!
+02:09=%1, ktoś popsuł ci giwerę!
 02:09=Nie ma takiego strzelania!!!
 02:09=%1 miał ciężki weekend.
 02:09=KHY! KHY! KHY...
+02:09=Ale Urwał!!!
+02:09=%1, ale z ciebie frajer!
+02:09=%1 próbował zjeść arbuza
+02:09=%1 zapomniał rzucić granatem
+02:09=%1 trzymał karabin za spust
+02:09=%1 walczy o nagrodę Darwina
+02:09=%1 postanowił się rozerwać... na strzępy
+02:09=%1 ma już dość tego świata
+02:09=%1 dostał łapówkę
+02:09=%1 przywalił, jak łysy czupryną o kant kuli
 ; Hog shot an home run (using the bat and another hog)
 02:10=Home Run!
 02:10=To ptak? To samolot?
@@ -373,9 +438,12 @@
 02:10=Małysz idzie w odstawkę!
 02:10=Iiii Leciiii...
 02:10=Bzziuuuuu!
+02:10=Niezły rzut!
+02:10=Chyba padnie rekord Guinessa w rzucie jeżem!
+02:10=To było odlotowe!
 ; Weapon Categories
-03:00=Granat czasowy
-03:01=Granat czasowy
+03:00=Granat z zapalnikiem
+03:01=Granat z zapalnikiem
 03:02=Pocisk
 03:03=Bzyku, bzyk!
 03:04=Strzelba (kilka strzałów)
@@ -422,8 +490,8 @@
 03:44=Stary i baaaaardzo śmierdzący
 
 ; Weapon Descriptions (use | as line breaks)
-04:00=Atakuj przeciwników zwykłym granatem.|Wybuchnie kiedy czas detonatora wyniesie zero.|1-5: Ustawia czas granatu|Atak: Przytrzymaj by rzucić z większą siłą
-04:01=Atakuj przeciwników granatem odłamkowym.|Rozpadnie się on na kilka odłamków gdy jego czas|wyniesie zero.|1-5: Ustawia czas granatu|Atak: Przytrzymaj by rzucić z większą siłą
+04:00=Atakuj przeciwników zwykłym granatem.|Wybuchnie kiedy zapalnik skończy odliczanie.|1-5: Ustawia zapalnik|Atak: Przytrzymaj by rzucić z większą siłą
+04:01=Atakuj przeciwników granatem odłamkowym.|Rozpadnie się on na kilka odłamków gdy zapalnik|skończy odliczanie.|1-5: Ustawia zapalnik|Atak: Przytrzymaj by rzucić z większą siłą
 04:02=Atakuj przeciwników pociskiem balistycznym,|który jest podatny na wiatr.|Atak: Przytrzymaj by strzelić z większą siłą
 04:03=Wypuść zdenerwowaną pszczołe, która "użądli"|zaznaczony cel. By zwiększyć precyzję nie|strzelaj pełną mocą|Kursor: Wybierz cel|Atak: Przytrzymaj by strzelić z większą siłą
 04:04=Atakuj przeciwników strzelbą z dwoma strzałami.|Działa obszarowo, więc nie musisz dokładnie|celować by zranić przeciwników.|Atak: Strzel (kilka razy)
@@ -466,7 +534,7 @@
 04:41=Natura może być na równi z technologią!|Ptaszek uniesie Ciebie ponad ziemię oraz|zrzuci jajka w przeciwników|Atak: Atywacja ptaka i zrzucanie jajek|Góra/Lewo/Prawo: Leć w wybranym kierunku
 04:42=HUGE SUCCESS| | |(but missing texts!)
 04:43=(missing text)
-04:44=To nie jest zwykły ser. To broń biologiczna!|Nie spowoduje dużych obrażeń kiedy|licznik dojdzie do zera, ale z pewnością|zatruje każdego nieszczęśnika|który będzie w pobliżu|1-5: Ustawia czas granatu|Atak: Przytrzymaj by rzucić z większą siłą
+04:44=To nie jest zwykły ser. To broń biologiczna!|Wybuch z pewnością nie będzie potężny, ale gdy|licznik dojdzie do zera, chmura gazu zatruje|każdego nieszczęśnika który będzie w pobliżu|1-5: Ustawia czas granatu|Atak: Przytrzymaj by rzucić z większą siłą
 
 ; Game goal strings
 05:00=Ustawienia gry