share/hedgewars/Data/Locale/gd.txt
changeset 15187 2e1253771108
parent 14215 5d46fa68c9d8
child 15786 1a778e62697a
equal deleted inserted replaced
15186:9cf0c2f44f0e 15187:2e1253771108
     1 ; Scottish Gaelic locale
     1 ; Scottish Gaelic locale
     2 
     2 
       
     3 ; Weapon names
     3 00:00=Durcan-spreadhaidh
     4 00:00=Durcan-spreadhaidh
     4 00:01=Boma sgapaidh
     5 00:01=Boma sgapaidh
     5 00:02=Bazooka
     6 00:02=Bazooka
     6 00:03=Seillean-amasaidh
     7 00:03=Seillean-amasaidh
     7 00:04=Gunna-froise
     8 00:04=Gunna-froise
    11 00:08=Mèinn
    12 00:08=Mèinn
    12 00:09=Iolaire an fhàsaich
    13 00:09=Iolaire an fhàsaich
    13 00:10=Dineamait
    14 00:10=Dineamait
    14 00:11=Bata ball-beusa
    15 00:11=Bata ball-beusa
    15 00:12=Shoryuken
    16 00:12=Shoryuken
       
    17 ; Short for “second” (unit of time)
    16 00:13=diog
    18 00:13=diog
    17 00:14=Paraisiut
    19 00:14=Paraisiut
    18 00:15=Ionnsaigh adhair
    20 00:15=Ionnsaigh adhair
    19 00:16=Buille mèinne
    21 00:16=Buille mèinne
    20 00:17=Lòchran
    22 00:17=Lòchran
    60 00:57=Bann rubair
    62 00:57=Bann rubair
    61 00:58=Mèinn adhair
    63 00:58=Mèinn adhair
    62 00:59=Snàigear
    64 00:59=Snàigear
    63 00:60=Meanbh-ghunna
    65 00:60=Meanbh-ghunna
    64 
    66 
       
    67 ; Game messages and HUD texts
    65 01:00=’Ga luchdadh …
    68 01:00=’Ga luchdadh …
    66 01:01=Cuairt co-ionnann
    69 01:01=Cuairt co-ionnann
    67 01:02=bhuannaich %1!
    70 01:02=bhuannaich %1!
    68 01:03=Fuaim %1%
    71 01:03=Fuaim %1%
    69 01:04=’Na stad
    72 01:04=’Na stad
    70 01:05=A bheil thu airson fàgail dha-rìribh? (%1/%2)
    73 01:05=A bheil thu airson fàgail dha-rìribh? (%1/%2)
    71 01:06=Bàs obann!
    74 01:06=Bàs obann!
    72 01:07=%1 air fhàgail
    75 01:07=%1 air fhàgail
    73 01:08=Connadh: %1%
    76 01:08=Connadh: %1%
    74 01:09=’Ga shioncronachadh…
    77 01:09=’Ga shioncronachadh…
    75 01:10=Cha chuir an acainn seo crìoch air a’ chuairt agad!
    78 01:10=Cha chuir seo crìoch air a’ chuairt agad!
    76 01:11=Chan eil an t-arm no acainn seo ri làimh fhathast!
    79 01:11=Chan eil an t-arm no acainn seo ri làimh fhathast!
    77 01:12=A’ chuairt mu dheireadh ron bhàs obann!
    80 01:12=A’ chuairt mu dheireadh ron bhàs obann!
    78 01:13=%1 c(h)uairt(ean) gun bhàs obann!
    81 01:13=%1 c(h)uairt(ean) gun bhàs obann!
    79 01:14=Ullaichibh, %1!
    82 01:14=Ullaichibh, %1!
       
    83 ; Bounciness adjectives
    80 01:15=Beagan
    84 01:15=Beagan
    81 01:16=Ìosal
    85 01:16=Ìosal
    82 01:17=Àbhaisteach
    86 01:17=Àbhaisteach
    83 01:18=Àrd
    87 01:18=Àrd
    84 01:19=Anabarrach
    88 01:19=Anabarrach
   113 01:45=%1: %2
   117 01:45=%1: %2
   114 ; Clan chat. %1 = player, %2 = message
   118 ; Clan chat. %1 = player, %2 = message
   115 01:46=[Clan] %1: %2
   119 01:46=[Clan] %1: %2
   116 ; Hedgehog chat. %1 = hog name, %2 = message
   120 ; Hedgehog chat. %1 = hog name, %2 = message
   117 01:47=[%1]: %2
   121 01:47=[%1]: %2
       
   122 ; Symbol for unknown mine timer
       
   123 01:48=?
   118 
   124 
   119 ; Event messages
   125 ; Event messages
   120 ; Normal hog (%1) died (0 health)
   126 ; Normal hog (%1) died (0 health)
   121 02:00=Thilg %1 suas an deò!
   127 02:00=Thilg %1 suas an deò!
   122 02:00=Thriall %1!
   128 02:00=Thriall %1!
   424 02:07=Saoil dè tha ’na bhroinn?
   430 02:07=Saoil dè tha ’na bhroinn?
   425 02:07=’S fhiach an creata seo
   431 02:07=’S fhiach an creata seo
   426 02:07=Barrachd acainnean
   432 02:07=Barrachd acainnean
   427 02:07=Tha coltas feumail air seo
   433 02:07=Tha coltas feumail air seo
   428 02:07=Seo acainnean dhan innleadair
   434 02:07=Seo acainnean dhan innleadair
       
   435 02:07=Cruinnich na h-acainnean uile!
       
   436 02:07=Seo acainnean dhut!
   429 
   437 
   430 ; Hog (%1) skips his turn
   438 ; Hog (%1) skips his turn
   431 02:08=Abair thusa gu bheil %1 ràsanach…
   439 02:08=Abair thusa gu bheil %1 ràsanach…
   432 02:08=Tha %1 coma
   440 02:08=Tha %1 coma
   433 02:08=Tha %1 ’na ghraineag leisg
   441 02:08=Tha %1 ’na ghraineag leisg
   498 02:09=Cha chan mi guth mus can thu fhèin, %1
   506 02:09=Cha chan mi guth mus can thu fhèin, %1
   499 02:09=Abair nàire!
   507 02:09=Abair nàire!
   500 02:09=Tha mi cinnteach nach fhaca duine beò sin, %1
   508 02:09=Tha mi cinnteach nach fhaca duine beò sin, %1
   501 02:09=Tha %1 feumach air barrachd oideachaidh
   509 02:09=Tha %1 feumach air barrachd oideachaidh
   502 02:09=Tha e follaiseach gun deach rudeigin cearr leis an arm aig %1
   510 02:09=Tha e follaiseach gun deach rudeigin cearr leis an arm aig %1
       
   511 02:09=Tha %1 ’ga ionnsachadh fhathast
       
   512 02:09=Ìochd!
       
   513 02:09=Tha %1 dèidheil air pian
       
   514 02:09=Tha %1 a’ cur an nàmhaid am breisleach
       
   515 02:09=Tha rudeigin cearr air %1
       
   516 02:09=Gun rachadh e na b’ fearr leat an ath-thuras, %1!
       
   517 02:09=Tha %1 a’ sabaid ’na aghaidh fhèin
       
   518 02:09=Tha %1 fo mhisg
       
   519 02:09=Ach carson, %1?
       
   520 02:09=Bha droch-thubaist air %1
   503 
   521 
   504 ; Home run: Hog (%1) uses baseball bat to throw other hog far out of the left/right map bounds
   522 ; Home run: Hog (%1) uses baseball bat to throw other hog far out of the left/right map bounds
   505 02:10=A’ seòladh nan neul!
   523 02:10=A’ seòladh nan neul!
   506 02:10=Seallaibh na dh’èirich air …
   524 02:10=Seallaibh na dh’èirich air …
   507 02:10=Mach, mach!
   525 02:10=Mach, mach!
   518 ; Hog (%1) has to leave (team is gone)
   536 ; Hog (%1) has to leave (team is gone)
   519 02:11=Feumaidh %1 a dhol innte!
   537 02:11=Feumaidh %1 a dhol innte!
   520 02:11=Tha %1 ro thrang airson cluiche
   538 02:11=Tha %1 ro thrang airson cluiche
   521 02:11=Chaidh %1 air chall!
   539 02:11=Chaidh %1 air chall!
   522 02:11=Feumaidh %1 falbh
   540 02:11=Feumaidh %1 falbh
       
   541 02:11=Dh’fhalbh %1 leis a’ ghaoith
       
   542 02:11=Tha %1 a’ teicheadh
       
   543 02:11=Tha %1 feumach air saor-làithean
       
   544 02:11=Tha obair-dhachaigh ri dèanamh aig %1
       
   545 02:11=Tha a’ chabhag air %1
   523 
   546 
   524 ; Hog (%1) was poisoned
   547 ; Hog (%1) was poisoned
   525 02:12=Tha %1 bochd
   548 02:12=Tha %1 bochd
   526 02:12=Chan eil coltas math air %1
   549 02:12=Chan eil coltas math air %1
   527 02:12=Tha %1 feumach air lighiche
   550 02:12=Tha %1 feumach air lighiche
   609 02:17=Cha rìgh %1 tuilleadh
   632 02:17=Cha rìgh %1 tuilleadh
   610 02:17=Chaidh %1 a chur far na cathrach
   633 02:17=Chaidh %1 a chur far na cathrach
   611 02:17=Cha riaghlaidh %1 tuilleadh
   634 02:17=Cha riaghlaidh %1 tuilleadh
   612 02:17=Fhuair %1 bàs mar a fhuair an rìoghachd
   635 02:17=Fhuair %1 bàs mar a fhuair an rìoghachd
   613 
   636 
   614 ; Weapon Categories
   637 ; Weapon categories/subcaptions
   615 03:00=Durcan-spreadhaidh le tìmear
   638 03:00=Durcan-spreadhaidh le tìmear
   616 03:01=Durcan-spreadhaidh le tìmear
   639 03:01=Durcan-spreadhaidh le tìmear
   617 03:02=Arm tilgeil
   640 03:02=Arm tilgeil
   618 03:03=Arm stiùirichte
   641 03:03=Arm stiùirichte
   619 03:04=Gunna (iomadh losgadh)
   642 03:04=Gunna (iomadh losgadh)
   673 03:57=Goireas
   696 03:57=Goireas
   674 03:58=Boma fagasachd air fhleòd
   697 03:58=Boma fagasachd air fhleòd
   675 03:59=Arm neo-choileanta
   698 03:59=Arm neo-choileanta
   676 03:60=An t-arm losgaidh as fhearr
   699 03:60=An t-arm losgaidh as fhearr
   677 
   700 
   678 ; Weapon Descriptions (use | as line breaks)
   701 ; Weapon descriptions (use | as line breaks)
   679 04:00=Thoir ionnsaigh air na nàimhdean agad le durcan-spreadhaidh simplidh.|Spreadhaidh e nuair a ruigeas an tìmear aige neoni.|1-5: Suidhich tìmear an durcain|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart a’ bhocaidh|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   702 04:00=Thoir ionnsaigh air na nàimhdean agad le durcan-spreadhaidh simplidh.|Spreadhaidh e nuair a ruigeas an tìmear aige neoni.|1-5: Suidhich tìmear an durcain|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart a’ bhocaidh|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   680 04:01=Thoir ionnsaigh air na nàimhdean agad le boma sgapaidh.|Thèid a sgapadh ’na bomaichean beaga nuair a ruigeas|an tìmear aige neoni.|1-5: Suidhich tìmear a’ bhoma|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart a’ bhocaidh|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   703 04:01=Thoir ionnsaigh air na nàimhdean agad le boma sgapaidh.|Thèid a sgapadh ’na bomaichean beaga nuair a ruigeas|an tìmear aige neoni.|1-5: Suidhich tìmear a’ bhoma|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart a’ bhocaidh|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   681 04:02=Thoir ionnsaigh air do nàimhdean le pròiseactal-tilgidh|air an dig buaidh na gaoithe ma dh’fhaoidte.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   704 04:02=Thoir ionnsaigh air do nàimhdean le pròiseactal-tilgidh|air an dig buaidh na gaoithe ma dh’fhaoidte.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   682 04:03=Cuir seillean spreadhach gu dol a nì lorg air an amas a thagh thu.|Na loisg le làn-chumhachd e gus am bidh e nas pongaile.|Cùrsair: Tagh an t-amas|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   705 04:03=Cuir seillean spreadhach gu dol a nì lorg air an amas a thagh thu.|Na loisg le làn-chumhachd e gus am bidh e nas pongaile.|Cùrsair: Tagh an t-amas|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   683 04:04=Thoir ionnsaigh air an nàmhaid agad le gunna-froise|a ghabhas losgadh dà thuras. Ri linn an sgapaidh,|cha leig thu leas a bhith pongail gus cron a dhèanamh|air na nàimhdean agad.|Ionnsaigh: Loisg (iomadh turas)
   706 04:04=Thoir ionnsaigh air an nàmhaid agad le gunna-froise|a ghabhas losgadh dà thuras. Ri linn an sgapaidh,|cha leig thu leas a bhith pongail gus cron a dhèanamh|air na nàimhdean agad.|Ionnsaigh: Loisg (iomadh turas)
   717 04:38=Faodaidh an isneach fàtha a bhith ’na arm as milltiche san arm-lann agad|ach chan eil i èifeachdach idir ma tha an t-amas faisg ort.|Mar as fhaide air falbh an t-amas ’s ann as motha a bhios an dochann a nì i.|Tha i doirbh tomhadh, mar sin feumaidh tu fuireach far a bheil thu fhad ’s a|bhios an t-arm seo an gnìomh.|Ionnsaigh: Gnìomhaich am fradharc-leusair agus loisg an uairsin (dà thuras)|Clì/Deas: Tionndaidh an chomhair do chùil (eadar dà losgadh)
   740 04:38=Faodaidh an isneach fàtha a bhith ’na arm as milltiche san arm-lann agad|ach chan eil i èifeachdach idir ma tha an t-amas faisg ort.|Mar as fhaide air falbh an t-amas ’s ann as motha a bhios an dochann a nì i.|Tha i doirbh tomhadh, mar sin feumaidh tu fuireach far a bheil thu fhad ’s a|bhios an t-arm seo an gnìomh.|Ionnsaigh: Gnìomhaich am fradharc-leusair agus loisg an uairsin (dà thuras)|Clì/Deas: Tionndaidh an chomhair do chùil (eadar dà losgadh)
   718 04:39=Sgiathaich gu sgìre eile a’ mhapa leis an t-soitheach-itealaich. Bheir an goireas seo|a tha doirbh làimhseachadh cha mhòr gu àite sam bith air a’ bhlàr thu.|Ionnsaigh: Gnìomhaich/Cuir à gnìomh|Cuas/Clì/Deas: Luathachadh goirid dhan chomhair sin|Leum fada: Leig às durcan-spreadhaidh no airm coltach riutha|Amas pongail + leum fada: Tilg arm dhan chrois-ribe|Amas pongail + Suas/Sìos: Gleus an tomhadh
   741 04:39=Sgiathaich gu sgìre eile a’ mhapa leis an t-soitheach-itealaich. Bheir an goireas seo|a tha doirbh làimhseachadh cha mhòr gu àite sam bith air a’ bhlàr thu.|Ionnsaigh: Gnìomhaich/Cuir à gnìomh|Cuas/Clì/Deas: Luathachadh goirid dhan chomhair sin|Leum fada: Leig às durcan-spreadhaidh no airm coltach riutha|Amas pongail + leum fada: Tilg arm dhan chrois-ribe|Amas pongail + Suas/Sìos: Gleus an tomhadh
   719 04:40=Cuir teine air an làr leis a’ bhotal seo a tha làn lionna|a loisgeas (an ceann greis).|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   742 04:40=Cuir teine air an làr leis a’ bhotal seo a tha làn lionna|a loisgeas (an ceann greis).|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   720 04:41=Seo dearbhadh gu bheil an nàdar as cumhachdaiche na an soitheach-itealaich.|Giùlainidh an t-eunan do ghràineag mu thimcheall agus leigidh e uighean air|na nàimhdean gus am puinnseanachadh!|Bi luath on a chaitheas an t-eunan ùine na cuairte agad!|Ionnsaigh: Gnìomhaich is leig às uighean|Suas/Clì/Deas: Clap sgiathan ’na chomhair sin
   743 04:41=Seo dearbhadh gu bheil an nàdar as cumhachdaiche na an soitheach-itealaich.|Giùlainidh an t-eunan do ghràineag mu thimcheall agus leigidh e uighean air|na nàimhdean gus am puinnseanachadh!|Bi luath on a chaitheas an t-eunan ùine na cuairte agad!|Ionnsaigh: Gnìomhaich is leig às uighean|Suas/Clì/Deas: Clap sgiathan ’na chomhair sin
   721 04:42=Bheir an t-inneal tele-phortaidh so-ghiùlan seo nithean on dàrna|ionad dhan ionad eile sa bhad – thu fhèin, nàmhaid no airm.|Cleachd gu glic e ach an dèid an latha leat!|Aithris-àichidh\: Chan obraich e air bann rubair.|Ionnsaigh: Tilg doras|Dèan suids: Atharraich dath an dorais
   744 04:42=Bheir an t-inneal tele-phortaidh so-ghiùlan seo nithean on dàrna|ionad dhan ionad eile sa bhad – thu fhèin, nàmhaid no airm.|Cleachd gu glic e ach an dèid an latha leat!|Aithris-àichidh\: Chan obraich e air bann rubair.|Ionnsaigh: Tilg doras|Dèan suids: Atharraich dath an dorais
   722 04:43=Cuir an t-iongnadh air càch le do chuid ciùil!|Tuit clàrsach mòr o na speuran|a mhilleas gad rud ’na rathad ach thoir an aire:|Thèid do ghràineag ’na h-ìobairt gus an clàrsach a ghairm.|Cùrsair: Tagh raon amais|F1-F9: Seinn air a’ chlàrsach
   745 04:43=Cuir an t-iongnadh air càch le do chuid ciùil!|Tuit clàrsach mòr o na speuran|a mhilleas gad rud ’na rathad ach thoir an aire\:|Thèid do ghràineag ’na h-ìobairt gus an clàrsach a ghairm.|Cùrsair: Tagh raon amais|F1-F9: Seinn air a’ chlàrsach
   723 04:44=Chan e càise a th’ ann ach cogadh bith-eòlach! Cha dèan e mòran|dochainn nuair a ruigeas an tìmear neoni ach thèid gràineag|sam bith a bheir fàileadh às a phuinnseanachadh!|1-5: Suidhich an tìmear|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart a’ bhocaidh|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   746 04:44=Chan e càise a th’ ann ach cogadh bith-eòlach! Cha dèan e mòran|dochainn nuair a ruigeas an tìmear neoni ach thèid gràineag|sam bith a bheir fàileadh às a phuinnseanachadh!|1-5: Suidhich an tìmear|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart a’ bhocaidh|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   724 04:45=Gheibh thu buannachd às an eòlas-nàdair mu dheireadh thall!|Cuir gu dol tonn sìneis marbhtach a loisgeas tron tìr.|Thoir an aire on a tha putadh làidir aig an arm seo.|Ionnsaigh: Loisg
   747 04:45=Gheibh thu buannachd às an eòlas-nàdair mu dheireadh thall!|Cuir gu dol tonn sìneis marbhtach a loisgeas tron tìr.|Thoir an aire on a tha putadh làidir aig an arm seo.|Ionnsaigh: Loisg
   725 04:46=Còmhdaich do nàimhdean le lasair theth.|Bheir i tiomachadh air an cridheachan!|Ionnsaigh: Gnìomhaich|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas|Clì/Deas: Gleus neart an steallaidh
   748 04:46=Còmhdaich do nàimhdean le lasair theth.|Bheir i tiomachadh air an cridheachan!|Ionnsaigh: Gnìomhaich|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas|Clì/Deas: Gleus neart an steallaidh
   726 04:47=Thoir an dà latha air do nàimhdean le dà mhèinn steigeach spèiceach shlìogach.|Suidhich frith-spreadhadh no dìon thu fhèin (no an dà chuid!)|Ionnsaigh: Cum sìos gus an tilgeil le barrachd neart
   749 04:47=Thoir an dà latha air do nàimhdean le dà mhèinn steigeach spèiceach shlìogach.|Suidhich frith-spreadhadh no dìon thu fhèin (no an dà chuid!)|Ionnsaigh: Cum sìos gus an tilgeil le barrachd neart
   727 04:48=Carson nach rachadh bualadh ach air famhan?|Tha bualadh air gràineag is nithean eile a cheart cho tlachdmhor!|Bheir bualadh math leis an òrd seo an treas cuid a shlàinte o ghràineag|(no an dàrna leth le barrachd dochainn) agus cuiridh e fon talamh i.|Ionnsaigh: Gnìomhaich
   750 04:48=Carson nach rachadh bualadh ach air famhan?|Tha bualadh air gràineag is nithean eile a cheart cho tlachdmhor!|Bheir bualadh math leis an òrd seo an treas cuid a shlàinte o ghràineag|(no an dàrna leth le barrachd dochainn) agus cuiridh e fon talamh i.|Ionnsaigh: Gnìomhaich
   789 06:22=/juggle: Nì gràineag cleasachd
   812 06:22=/juggle: Nì gràineag cleasachd
   790 06:23=/rollup: Roiligidh gràineag suas
   813 06:23=/rollup: Roiligidh gràineag suas
   791 06:24=/shrug: Crathaidh gràineag a gualainn
   814 06:24=/shrug: Crathaidh gràineag a gualainn
   792 06:25=/wave: Smèididh gràineag
   815 06:25=/wave: Smèididh gràineag
   793 06:26=Àithne nach aithne dhuinn no paramadairean mì-dhligheach. Can “/help” sa chabadaich airson nan àitheantan a shealltainn.
   816 06:26=Àithne nach aithne dhuinn no paramadairean mì-dhligheach. Can “/help” sa chabadaich airson nan àitheantan a shealltainn.
       
   817 06:27=/help room: Seall àitheantan cabadaich an t-seòmair
       
   818 06:28=Chan eil thu air loidhne!