share/hedgewars/Data/Locale/hedgewars_gd.ts
changeset 15189 ff397798e812
parent 15187 2e1253771108
child 15496 89c3b6db9605
equal deleted inserted replaced
15188:7e06f3368470 15189:ff397798e812
     1 <?xml version="1.0" ?><!DOCTYPE TS><TS language="gd" version="2.1">
     1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
       
     2 <!DOCTYPE TS>
       
     3 <TS version="2.1" language="gd">
     2 <context>
     4 <context>
     3     <name>About</name>
     5     <name>About</name>
     4     <message>
     6     <message>
     5         <source>Unknown Compiler</source>
     7         <source>Unknown Compiler</source>
     6         <translation>Trusaiche neo-aithnichte</translation>
     8         <translation>Trusaiche neo-aithnichte</translation>
     7     </message>
     9     </message>
     8     <message>
    10     <message>
     9         <source>Hedgewars %1</source>
    11         <source>Hedgewars %1</source>
    10         <extracomment>%1 contains Hedgewars' version number</extracomment>
    12         <extracomment>%1 contains Hedgewars&apos; version number</extracomment>
    11         <translation>Hedgewars %1</translation>
    13         <translation>Hedgewars %1</translation>
    12     </message>
    14     </message>
    13     <message>
    15     <message>
    14         <source>Revision %1 (%2)</source>
    16         <source>Revision %1 (%2)</source>
    15         <translation>Lèirmheas %1 (%2)</translation>
    17         <translation>Lèirmheas %1 (%2)</translation>
    27         <extracomment>Short for “GNU General Public License version 2”</extracomment>
    29         <extracomment>Short for “GNU General Public License version 2”</extracomment>
    28         <translation>GNU GPL v2</translation>
    30         <translation>GNU GPL v2</translation>
    29     </message>
    31     </message>
    30     <message>
    32     <message>
    31         <source>Dependency versions:</source>
    33         <source>Dependency versions:</source>
    32         <extracomment>For the version numbers of Hedgewars' software dependencies</extracomment>
    34         <extracomment>For the version numbers of Hedgewars&apos; software dependencies</extracomment>
    33         <translation>Tionndaidhean na eisimeileachdan:</translation>
    35         <translation>Tionndaidhean na eisimeileachdan:</translation>
    34     </message>
    36     </message>
    35     <message>
    37     <message>
    36         <source>&lt;a href=&quot;https://gcc.gnu.org&quot;&gt;GCC&lt;/a&gt;: %1</source>
    38         <source>&lt;a href=&quot;https://gcc.gnu.org&quot;&gt;GCC&lt;/a&gt;: %1</source>
    37         <translation>&lt;a href=&quot;https://gcc.gnu.org&quot;&gt;GCC&lt;/a&gt;: %1</translation>
    39         <translation>&lt;a href=&quot;https://gcc.gnu.org&quot;&gt;GCC&lt;/a&gt;: %1</translation>
   242         <source>Never</source>
   244         <source>Never</source>
   243         <translation>Chan ann idir</translation>
   245         <translation>Chan ann idir</translation>
   244     </message>
   246     </message>
   245     <message numerus="yes">
   247     <message numerus="yes">
   246         <source>Every %1 turn</source>
   248         <source>Every %1 turn</source>
   247         <translation><numerusform>Gach %1d cuairt</numerusform><numerusform>Gach %1a cuairt</numerusform><numerusform>Gach %1mh cuairt</numerusform><numerusform>Gach %1mh cuairt</numerusform></translation>
   249         <translation>
       
   250             <numerusform>Gach %1d cuairt</numerusform>
       
   251             <numerusform>Gach %1a cuairt</numerusform>
       
   252             <numerusform>Gach %1mh cuairt</numerusform>
       
   253             <numerusform>Gach %1mh cuairt</numerusform>
       
   254         </translation>
   248     </message>
   255     </message>
   249 </context>
   256 </context>
   250 <context>
   257 <context>
   251     <name>GameCFGWidget</name>
   258     <name>GameCFGWidget</name>
   252     <message>
   259     <message>
   270         <translation>Roghainnean a’ gheama</translation>
   277         <translation>Roghainnean a’ gheama</translation>
   271     </message>
   278     </message>
   272 </context>
   279 </context>
   273 <context>
   280 <context>
   274     <name>GameSchemeModel</name>
   281     <name>GameSchemeModel</name>
   275     <message>
       
   276         <source>new</source>
       
   277         <translation type="unfinished"/>
       
   278     </message>
       
   279     <message>
   282     <message>
   280         <source>New</source>
   283         <source>New</source>
   281         <translation>Ùr</translation>
   284         <translation>Ùr</translation>
   282     </message>
   285     </message>
   283     <message>
   286     <message>
   302 </context>
   305 </context>
   303 <context>
   306 <context>
   304     <name>HWApplication</name>
   307     <name>HWApplication</name>
   305     <message numerus="yes">
   308     <message numerus="yes">
   306         <source>%1 minutes</source>
   309         <source>%1 minutes</source>
   307         <translation><numerusform>%1 mhionaid</numerusform><numerusform>%1 mhionaid</numerusform><numerusform>%1 mionaidean</numerusform><numerusform>%1 mionaid</numerusform></translation>
   310         <translation>
       
   311             <numerusform>%1 mhionaid</numerusform>
       
   312             <numerusform>%1 mhionaid</numerusform>
       
   313             <numerusform>%1 mionaidean</numerusform>
       
   314             <numerusform>%1 mionaid</numerusform>
       
   315         </translation>
   308     </message>
   316     </message>
   309     <message numerus="yes">
   317     <message numerus="yes">
   310         <source>%1 hour</source>
   318         <source>%1 hour</source>
   311         <translation><numerusform>%1 uair</numerusform><numerusform>%1 uair</numerusform><numerusform>%1 uairean</numerusform><numerusform>%1 uair</numerusform></translation>
   319         <translation>
       
   320             <numerusform>%1 uair</numerusform>
       
   321             <numerusform>%1 uair</numerusform>
       
   322             <numerusform>%1 uairean</numerusform>
       
   323             <numerusform>%1 uair</numerusform>
       
   324         </translation>
   312     </message>
   325     </message>
   313     <message numerus="yes">
   326     <message numerus="yes">
   314         <source>%1 hours</source>
   327         <source>%1 hours</source>
   315         <translation><numerusform>%1 uair</numerusform><numerusform>%1 uair</numerusform><numerusform>%1 uairean</numerusform><numerusform>%1 uair</numerusform></translation>
   328         <translation>
       
   329             <numerusform>%1 uair</numerusform>
       
   330             <numerusform>%1 uair</numerusform>
       
   331             <numerusform>%1 uairean</numerusform>
       
   332             <numerusform>%1 uair</numerusform>
       
   333         </translation>
   316     </message>
   334     </message>
   317     <message numerus="yes">
   335     <message numerus="yes">
   318         <source>%1 day</source>
   336         <source>%1 day</source>
   319         <translation><numerusform>%1 latha</numerusform><numerusform>%1 latha</numerusform><numerusform>%1 làithean</numerusform><numerusform>%1 latha</numerusform></translation>
   337         <translation>
       
   338             <numerusform>%1 latha</numerusform>
       
   339             <numerusform>%1 latha</numerusform>
       
   340             <numerusform>%1 làithean</numerusform>
       
   341             <numerusform>%1 latha</numerusform>
       
   342         </translation>
   320     </message>
   343     </message>
   321     <message numerus="yes">
   344     <message numerus="yes">
   322         <source>%1 days</source>
   345         <source>%1 days</source>
   323         <translation><numerusform>%1 latha</numerusform><numerusform>%1 latha</numerusform><numerusform>%1 làithean</numerusform><numerusform>%1 latha</numerusform></translation>
   346         <translation>
       
   347             <numerusform>%1 latha</numerusform>
       
   348             <numerusform>%1 latha</numerusform>
       
   349             <numerusform>%1 làithean</numerusform>
       
   350             <numerusform>%1 latha</numerusform>
       
   351         </translation>
   324     </message>
   352     </message>
   325     <message>
   353     <message>
   326         <source>Scheme &apos;%1&apos; not supported</source>
   354         <source>Scheme &apos;%1&apos; not supported</source>
   327         <translation>Cha chuir sinn taic ris ann sgeama “%1”</translation>
   355         <translation>Cha chuir sinn taic ris ann sgeama “%1”</translation>
   328     </message>
   356     </message>
   526     <message>
   554     <message>
   527         <source>Hedgewars - Nick registered</source>
   555         <source>Hedgewars - Nick registered</source>
   528         <translation>Hedgewars – Far-ainm clàraichte</translation>
   556         <translation>Hedgewars – Far-ainm clàraichte</translation>
   529     </message>
   557     </message>
   530     <message>
   558     <message>
   531         <source>This nick is registered, and you haven't specified a password.
   559         <source>This nick is registered, and you haven&apos;t specified a password.
   532 
   560 
   533 If this nick isn’t yours, please register your own nick at www.hedgewars.org
   561 If this nick isn’t yours, please register your own nick at www.hedgewars.org
   534 
   562 
   535 Password:</source>
   563 Password:</source>
   536         <translation type="vanished">Chaidh am far-ainm seo a chlàradh ’s cha do shònraich thu facal-faire.
   564         <translation type="vanished">Chaidh am far-ainm seo a chlàradh ’s cha do shònraich thu facal-faire.
   607         <source>Team %1</source>
   635         <source>Team %1</source>
   608         <extracomment>Default team name</extracomment>
   636         <extracomment>Default team name</extracomment>
   609         <translation>Sgioba %1</translation>
   637         <translation>Sgioba %1</translation>
   610     </message>
   638     </message>
   611     <message>
   639     <message>
   612         <source>This nick is registered, and you haven't specified a password.
   640         <source>This nick is registered, and you haven&apos;t specified a password.
   613 
   641 
   614 If this nick isn't yours, please register your own nick at www.hedgewars.org
   642 If this nick isn&apos;t yours, please register your own nick at www.hedgewars.org
   615 
   643 
   616 Password:</source>
   644 Password:</source>
   617         <translation>Tha am far-ainm seo clàraichte ’s cha chuir thu facal-faire a-steach.
   645         <translation>Tha am far-ainm seo clàraichte ’s cha chuir thu facal-faire a-steach.
   618 
   646 
   619 Mur ann agadsa a tha am far-ainm seo, clàraich fear agad fhèin air www.hedgewars.org
   647 Mur ann agadsa a tha am far-ainm seo, clàraich fear agad fhèin air www.hedgewars.org
   652     <message>
   680     <message>
   653         <source>A Fatal ERROR occured! - The game engine had to stop.
   681         <source>A Fatal ERROR occured! - The game engine had to stop.
   654 
   682 
   655 We are very sorry for the inconvenience :(
   683 We are very sorry for the inconvenience :(
   656 
   684 
   657 If this keeps happening, please click the '%1' button in the main menu!
   685 If this keeps happening, please click the &apos;%1&apos; button in the main menu!
   658 
   686 
   659 Last two engine messages:
   687 Last two engine messages:
   660 %2</source>
   688 %2</source>
   661         <translation type="vanished">Thachair mearachd MHARBHTACH! - Thug seo stad air einnsean a’ gheama.
   689         <translation type="vanished">Thachair mearachd MHARBHTACH! - Thug seo stad air einnsean a’ gheama.
   662 
   690 
   670     <message>
   698     <message>
   671         <source>A fatal ERROR occured! The game engine had to stop.
   699         <source>A fatal ERROR occured! The game engine had to stop.
   672 
   700 
   673 We are very sorry for the inconvenience. :-(
   701 We are very sorry for the inconvenience. :-(
   674 
   702 
   675 If this keeps happening, please click the 'Feedback' button in the main menu!
   703 If this keeps happening, please click the &apos;Feedback&apos; button in the main menu!
   676 
   704 
   677 Last engine message:
   705 Last engine message:
   678 %1</source>
   706 %1</source>
   679         <translation>Thachair mearachd MHARBHTACH! - Thug seo stad air einnsean a’ gheama.
   707         <translation>Thachair mearachd MHARBHTACH! - Thug seo stad air einnsean a’ gheama.
   680 
   708 
   929         <translation>Fhuair thu a’ bhròg</translation>
   957         <translation>Fhuair thu a’ bhròg</translation>
   930     </message>
   958     </message>
   931     <message>
   959     <message>
   932         <source>%1 *** %2 has joined the room</source>
   960         <source>%1 *** %2 has joined the room</source>
   933         <translation>Thàinig %1 *** %2 a-steach dhan t-seòmar</translation>
   961         <translation>Thàinig %1 *** %2 a-steach dhan t-seòmar</translation>
   934     </message>
       
   935     <message>
       
   936         <source>%1 *** %2 has joined</source>
       
   937         <translation type="unfinished"/>
       
   938     </message>
   962     </message>
   939     <message>
   963     <message>
   940         <source>%1 *** %2 has left (%3)</source>
   964         <source>%1 *** %2 has left (%3)</source>
   941         <translation>Dh’fhalbh %1 *** %2  (%3)</translation>
   965         <translation>Dh’fhalbh %1 *** %2  (%3)</translation>
   942     </message>
   966     </message>
   994         <translation>Logadh a-steach</translation>
  1018         <translation>Logadh a-steach</translation>
   995     </message>
  1019     </message>
   996     <message>
  1020     <message>
   997         <source>To connect to the server, please log in.
  1021         <source>To connect to the server, please log in.
   998 
  1022 
   999 If you don't have an account on www.hedgewars.org,
  1023 If you don&apos;t have an account on www.hedgewars.org,
  1000 just enter your nickname.</source>
  1024 just enter your nickname.</source>
  1001         <translation>Clàraich a-steach gus ceangal ris an fhrithealaiche.
  1025         <translation>Clàraich a-steach gus ceangal ris an fhrithealaiche.
  1002 
  1026 
  1003 Mur eil cunntas agad air www.hedgewars.org,
  1027 Mur eil cunntas agad air www.hedgewars.org,
  1004 cha leig thu leas ach far-ainm a chur a-steach.</translation>
  1028 cha leig thu leas ach far-ainm a chur a-steach.</translation>
  1021     <message>
  1045     <message>
  1022         <source>A fatal ERROR occured while processing the video recording! The video could not be saved.
  1046         <source>A fatal ERROR occured while processing the video recording! The video could not be saved.
  1023 
  1047 
  1024 As a workaround, you could try to reset the Hedgewars video recorder settings to the defaults.
  1048 As a workaround, you could try to reset the Hedgewars video recorder settings to the defaults.
  1025 
  1049 
  1026 To report this error, please click the 'Feedback' button in the main menu!
  1050 To report this error, please click the &apos;Feedback&apos; button in the main menu!
  1027 
  1051 
  1028 Last engine message:
  1052 Last engine message:
  1029 %1</source>
  1053 %1</source>
  1030         <translation>Thachair mearachd MHARBHTACH fhad ’s a bha sinn a’ pròiseasadh clàradh a’ video! Cha b’ urrainn dhuinn a’ video a shàbhaladh.
  1054         <translation>Thachair mearachd MHARBHTACH fhad ’s a bha sinn a’ pròiseasadh clàradh a’ video! Cha b’ urrainn dhuinn a’ video a shàbhaladh.
  1031 
  1055 
  1073         <source>Choose a hat</source>
  1097         <source>Choose a hat</source>
  1074         <translation>Tagh ad</translation>
  1098         <translation>Tagh ad</translation>
  1075     </message>
  1099     </message>
  1076 </context>
  1100 </context>
  1077 <context>
  1101 <context>
  1078     <name>KB</name>
       
  1079     <message>
       
  1080         <source>SDL_ttf returned error while rendering text, most propably it is related to the bug in freetype2. It&apos;s recommended to update your freetype lib.</source>
       
  1081         <translation type="unfinished"/>
       
  1082     </message>
       
  1083 </context>
       
  1084 <context>
       
  1085     <name>KeyBinder</name>
  1102     <name>KeyBinder</name>
  1086     <message>
  1103     <message>
  1087         <source>Category</source>
  1104         <source>Category</source>
  1088         <translation>Roinn-seòrsa</translation>
  1105         <translation>Roinn-seòrsa</translation>
  1089     </message>
  1106     </message>
  1156         <source>Random</source>
  1173         <source>Random</source>
  1157         <translation>Air thuaiream</translation>
  1174         <translation>Air thuaiream</translation>
  1158     </message>
  1175     </message>
  1159     <message numerus="yes">
  1176     <message numerus="yes">
  1160         <source>%1 seconds</source>
  1177         <source>%1 seconds</source>
  1161         <translation><numerusform>%1 diog</numerusform><numerusform>%1 dhiog</numerusform><numerusform>%1 diogan</numerusform><numerusform>%1 diog</numerusform></translation>
  1178         <translation>
       
  1179             <numerusform>%1 diog</numerusform>
       
  1180             <numerusform>%1 dhiog</numerusform>
       
  1181             <numerusform>%1 diogan</numerusform>
       
  1182             <numerusform>%1 diog</numerusform>
       
  1183         </translation>
  1162     </message>
  1184     </message>
  1163 </context>
  1185 </context>
  1164 <context>
  1186 <context>
  1165     <name>PageAdmin</name>
  1187     <name>PageAdmin</name>
  1166     <message>
  1188     <message>
  1443         <source>Ranking</source>
  1465         <source>Ranking</source>
  1444         <translation>Rangachadh</translation>
  1466         <translation>Rangachadh</translation>
  1445     </message>
  1467     </message>
  1446     <message numerus="yes">
  1468     <message numerus="yes">
  1447         <source>The best shot award was won by &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; with &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; pts.</source>
  1469         <source>The best shot award was won by &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; with &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; pts.</source>
  1448         <translation><numerusform>Bhuannaich &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; duais an losgaidh as fhearr le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; phuing.</numerusform><numerusform>Bhuannaich &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; duais an losgaidh as fhearr le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; phuing.</numerusform><numerusform>Bhuannaich &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; duais an losgaidh as fhearr le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; puingean.</numerusform><numerusform>Bhuannaich &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; duais an losgaidh as fhearr le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; puing.</numerusform></translation>
  1470         <translation>
       
  1471             <numerusform>Bhuannaich &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; duais an losgaidh as fhearr le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; phuing.</numerusform>
       
  1472             <numerusform>Bhuannaich &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; duais an losgaidh as fhearr le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; phuing.</numerusform>
       
  1473             <numerusform>Bhuannaich &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; duais an losgaidh as fhearr le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; puingean.</numerusform>
       
  1474             <numerusform>Bhuannaich &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; duais an losgaidh as fhearr le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; puing.</numerusform>
       
  1475         </translation>
  1449     </message>
  1476     </message>
  1450     <message numerus="yes">
  1477     <message numerus="yes">
  1451         <source>The best killer is &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; with &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; kills in a turn.</source>
  1478         <source>The best killer is &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; with &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; kills in a turn.</source>
  1452         <translation><numerusform>Is &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; am marbhaiche as fhearr le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; mharbhadh ann an cuairt.</numerusform><numerusform>Is &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; am marbhaiche as fhearr le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; mharbhadh ann an cuairt.</numerusform><numerusform>Is &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; am marbhaiche as fhearr le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; marbhaidhean ann an cuairt.</numerusform><numerusform>Is &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; am marbhaiche as fhearr le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; marbhadh ann an cuairt.</numerusform></translation>
  1479         <translation>
       
  1480             <numerusform>Is &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; am marbhaiche as fhearr le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; mharbhadh ann an cuairt.</numerusform>
       
  1481             <numerusform>Is &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; am marbhaiche as fhearr le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; mharbhadh ann an cuairt.</numerusform>
       
  1482             <numerusform>Is &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; am marbhaiche as fhearr le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; marbhaidhean ann an cuairt.</numerusform>
       
  1483             <numerusform>Is &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; am marbhaiche as fhearr le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; marbhadh ann an cuairt.</numerusform>
       
  1484         </translation>
  1453     </message>
  1485     </message>
  1454     <message numerus="yes">
  1486     <message numerus="yes">
  1455         <source>A total of &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; hedgehog(s) were killed during this round.</source>
  1487         <source>A total of &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; hedgehog(s) were killed during this round.</source>
  1456         <translation><numerusform>Chaidh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; ghràineag a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform><numerusform>Chaidh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; ghràineag a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform><numerusform>Chaidh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; gràineagan a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform><numerusform>Chaidh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; gràineag a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform></translation>
  1488         <translation>
       
  1489             <numerusform>Chaidh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; ghràineag a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform>
       
  1490             <numerusform>Chaidh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; ghràineag a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform>
       
  1491             <numerusform>Chaidh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; gràineagan a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform>
       
  1492             <numerusform>Chaidh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; gràineag a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform>
       
  1493         </translation>
  1457     </message>
  1494     </message>
  1458     <message numerus="yes">
  1495     <message numerus="yes">
  1459         <source>(%1 kill)</source>
  1496         <source>(%1 kill)</source>
  1460         <extracomment>Number of kills in stats screen, written after the team name</extracomment>
  1497         <extracomment>Number of kills in stats screen, written after the team name</extracomment>
  1461         <translation><numerusform>(%1 mharbhadh)</numerusform><numerusform>(%1 mharbhadh)</numerusform><numerusform>(%1 marbhaidhean)</numerusform><numerusform>(%1 marbhadh)</numerusform></translation>
  1498         <translation>
       
  1499             <numerusform>(%1 mharbhadh)</numerusform>
       
  1500             <numerusform>(%1 mharbhadh)</numerusform>
       
  1501             <numerusform>(%1 marbhaidhean)</numerusform>
       
  1502             <numerusform>(%1 marbhadh)</numerusform>
       
  1503         </translation>
  1462     </message>
  1504     </message>
  1463     <message numerus="yes">
  1505     <message numerus="yes">
  1464         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; thought it&apos;s good to shoot his own hedgehogs with &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; pts.</source>
  1506         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; thought it&apos;s good to shoot his own hedgehogs with &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; pts.</source>
  1465         <translation type="vanished"><numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; phuing.</numerusform><numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; phuing.</numerusform><numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; puingean.</numerusform><numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; puing.</numerusform></translation>
  1507         <translation type="vanished">
       
  1508             <numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; phuing.</numerusform>
       
  1509             <numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; phuing.</numerusform>
       
  1510             <numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; puingean.</numerusform>
       
  1511             <numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; puing.</numerusform>
       
  1512         </translation>
  1466     </message>
  1513     </message>
  1467     <message numerus="yes">
  1514     <message numerus="yes">
  1468         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; killed &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; of his own hedgehogs.</source>
  1515         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; killed &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; of his own hedgehogs.</source>
  1469         <translation type="vanished"><numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform></translation>
  1516         <translation type="vanished">
       
  1517             <numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform>
       
  1518             <numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform>
       
  1519             <numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform>
       
  1520             <numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform>
       
  1521         </translation>
  1470     </message>
  1522     </message>
  1471     <message numerus="yes">
  1523     <message numerus="yes">
  1472         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; was scared and skipped turn &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; times.</source>
  1524         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; was scared and skipped turn &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; times.</source>
  1473         <translation><numerusform>Thàinig an t-eagal air &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; agus leig e seachad a chuairt &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; turas.</numerusform><numerusform>Thàinig an t-eagal air &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; agus leig e seachad a chuairt &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; thuras.</numerusform><numerusform>Thàinig an t-eagal air &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; agus leig e seachad a chuairt &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; tursan.</numerusform><numerusform>Thàinig an t-eagal air &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; agus leig e seachad a chuairt &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; turas.</numerusform></translation>
  1525         <translation>
       
  1526             <numerusform>Thàinig an t-eagal air &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; agus leig e seachad a chuairt &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; turas.</numerusform>
       
  1527             <numerusform>Thàinig an t-eagal air &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; agus leig e seachad a chuairt &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; thuras.</numerusform>
       
  1528             <numerusform>Thàinig an t-eagal air &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; agus leig e seachad a chuairt &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; tursan.</numerusform>
       
  1529             <numerusform>Thàinig an t-eagal air &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; agus leig e seachad a chuairt &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; turas.</numerusform>
       
  1530         </translation>
  1474     </message>
  1531     </message>
  1475     <message>
  1532     <message>
  1476         <source>Play again</source>
  1533         <source>Play again</source>
  1477         <translation>Cluich a-rithist</translation>
  1534         <translation>Cluich a-rithist</translation>
  1478     </message>
  1535     </message>
  1481         <translation>Sàbhail</translation>
  1538         <translation>Sàbhail</translation>
  1482     </message>
  1539     </message>
  1483     <message numerus="yes">
  1540     <message numerus="yes">
  1484         <source>(%1 %2)</source>
  1541         <source>(%1 %2)</source>
  1485         <extracomment>For custom number of points in the stats screen, written after the team name. %1 is the number, %2 is the word. Example: “4 points”</extracomment>
  1542         <extracomment>For custom number of points in the stats screen, written after the team name. %1 is the number, %2 is the word. Example: “4 points”</extracomment>
  1486         <translation><numerusform>(%1 %2)</numerusform><numerusform>(%1 %2)</numerusform><numerusform>(%1 %2)</numerusform><numerusform>(%1 %2)</numerusform></translation>
  1543         <translation>
       
  1544             <numerusform>(%1 %2)</numerusform>
       
  1545             <numerusform>(%1 %2)</numerusform>
       
  1546             <numerusform>(%1 %2)</numerusform>
       
  1547             <numerusform>(%1 %2)</numerusform>
       
  1548         </translation>
  1487     </message>
  1549     </message>
  1488     <message numerus="yes">
  1550     <message numerus="yes">
  1489         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; thought it&apos;s good to shoot their own hedgehogs for &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; pts.</source>
  1551         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; thought it&apos;s good to shoot their own hedgehogs for &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; pts.</source>
  1490         <translation><numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh airson &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; phuing.</numerusform><numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh airson &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; phuing.</numerusform><numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh airson &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; puingean.</numerusform><numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh airson &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; puing.</numerusform></translation>
  1552         <translation>
       
  1553             <numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh airson &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; phuing.</numerusform>
       
  1554             <numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh airson &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; phuing.</numerusform>
       
  1555             <numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh airson &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; puingean.</numerusform>
       
  1556             <numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh airson &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; puing.</numerusform>
       
  1557         </translation>
  1491     </message>
  1558     </message>
  1492     <message numerus="yes">
  1559     <message numerus="yes">
  1493         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; killed &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; of their own hedgehogs.</source>
  1560         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; killed &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; of their own hedgehogs.</source>
  1494         <translation><numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aca fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aca fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aca fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aca fhèin.</numerusform></translation>
  1561         <translation>
       
  1562             <numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aca fhèin.</numerusform>
       
  1563             <numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aca fhèin.</numerusform>
       
  1564             <numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aca fhèin.</numerusform>
       
  1565             <numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aca fhèin.</numerusform>
       
  1566         </translation>
  1495     </message>
  1567     </message>
  1496     <message>
  1568     <message>
  1497         <source>With everyone having the same clan color, there was no reason to fight. And so the hedgehogs happily lived in peace ever after.</source>
  1569         <source>With everyone having the same clan color, there was no reason to fight. And so the hedgehogs happily lived in peace ever after.</source>
  1498         <translation>On a bhuineas a h-uile duine ris an aon chinneadh, cha robh adhbhar sabaid ann. Bha na gràineagan toilichte riamh tuilleadh is cha chuala sinn an corr.</translation>
  1570         <translation>On a bhuineas a h-uile duine ris an aon chinneadh, cha robh adhbhar sabaid ann. Bha na gràineagan toilichte riamh tuilleadh is cha chuala sinn an corr.</translation>
  1499     </message>
  1571     </message>
  1500     <message numerus="yes">
  1572     <message numerus="yes">
  1501         <source>(%1 point(s))</source>
  1573         <source>(%1 point(s))</source>
  1502         <extracomment>Number of points in stats screen, written after the team name</extracomment>
  1574         <extracomment>Number of points in stats screen, written after the team name</extracomment>
  1503         <translation><numerusform>(%1 phuing)</numerusform><numerusform>(%1 phuing)</numerusform><numerusform>(%1 puingean)</numerusform><numerusform>(%1 puing)</numerusform></translation>
  1575         <translation>
       
  1576             <numerusform>(%1 phuing)</numerusform>
       
  1577             <numerusform>(%1 phuing)</numerusform>
       
  1578             <numerusform>(%1 puingean)</numerusform>
       
  1579             <numerusform>(%1 puing)</numerusform>
       
  1580         </translation>
  1504     </message>
  1581     </message>
  1505     <message numerus="yes">
  1582     <message numerus="yes">
  1506         <source>(%L1 second(s))</source>
  1583         <source>(%L1 second(s))</source>
  1507         <extracomment>Time in seconds</extracomment>
  1584         <extracomment>Time in seconds</extracomment>
  1508         <translation><numerusform>(%L1 diog)</numerusform><numerusform>(%L1 dhiog)</numerusform><numerusform>(%L1 diogan)</numerusform><numerusform>(%L1 diog)</numerusform></translation>
  1585         <translation>
       
  1586             <numerusform>(%L1 diog)</numerusform>
       
  1587             <numerusform>(%L1 dhiog)</numerusform>
       
  1588             <numerusform>(%L1 diogan)</numerusform>
       
  1589             <numerusform>(%L1 diog)</numerusform>
       
  1590         </translation>
  1509     </message>
  1591     </message>
  1510     <message numerus="yes">
  1592     <message numerus="yes">
  1511         <source>(%1 crate(s))</source>
  1593         <source>(%1 crate(s))</source>
  1512         <translation><numerusform>(%1 chreat)</numerusform><numerusform>(%1 chreat)</numerusform><numerusform>(%1 creataichean)</numerusform><numerusform>(%1 creat)</numerusform></translation>
  1594         <translation>
       
  1595             <numerusform>(%1 chreat)</numerusform>
       
  1596             <numerusform>(%1 chreat)</numerusform>
       
  1597             <numerusform>(%1 creataichean)</numerusform>
       
  1598             <numerusform>(%1 creat)</numerusform>
       
  1599         </translation>
  1513     </message>
  1600     </message>
  1514 </context>
  1601 </context>
  1515 <context>
  1602 <context>
  1516     <name>PageInGame</name>
  1603     <name>PageInGame</name>
  1517     <message>
  1604     <message>
  1623         <translation>Tòisich air frithealaiche prìobhaideach</translation>
  1710         <translation>Tòisich air frithealaiche prìobhaideach</translation>
  1624     </message>
  1711     </message>
  1625 </context>
  1712 </context>
  1626 <context>
  1713 <context>
  1627     <name>PageNetGame</name>
  1714     <name>PageNetGame</name>
  1628     <message>
       
  1629         <source>Control</source>
       
  1630         <translation type="unfinished"/>
       
  1631     </message>
       
  1632     <message>
  1715     <message>
  1633         <source>Edit game preferences</source>
  1716         <source>Edit game preferences</source>
  1634         <translation>Deasaich roghainnean a’ gheama</translation>
  1717         <translation>Deasaich roghainnean a’ gheama</translation>
  1635     </message>
  1718     </message>
  1636     <message>
  1719     <message>
  1894     </message>
  1977     </message>
  1895 </context>
  1978 </context>
  1896 <context>
  1979 <context>
  1897     <name>PageRoomsList</name>
  1980     <name>PageRoomsList</name>
  1898     <message>
  1981     <message>
  1899         <source>Create</source>
       
  1900         <translation type="unfinished"/>
       
  1901     </message>
       
  1902     <message>
       
  1903         <source>Join</source>
       
  1904         <translation type="unfinished"/>
       
  1905     </message>
       
  1906     <message>
       
  1907         <source>Admin features</source>
  1982         <source>Admin features</source>
  1908         <translation>Rianachd</translation>
  1983         <translation>Rianachd</translation>
  1909     </message>
  1984     </message>
  1910     <message>
       
  1911         <source>Room Name:</source>
       
  1912         <translation type="unfinished"/>
       
  1913     </message>
       
  1914     <message numerus="yes">
  1985     <message numerus="yes">
  1915         <source>%1 players online</source>
  1986         <source>%1 players online</source>
  1916         <translation><numerusform>%1 chluicheadair air loidhne</numerusform><numerusform>%1 chluicheadair air loidhne</numerusform><numerusform>%1 cluicheadairean air loidhne</numerusform><numerusform>%1 cluicheadair air loidhne</numerusform></translation>
  1987         <translation>
       
  1988             <numerusform>%1 chluicheadair air loidhne</numerusform>
       
  1989             <numerusform>%1 chluicheadair air loidhne</numerusform>
       
  1990             <numerusform>%1 cluicheadairean air loidhne</numerusform>
       
  1991             <numerusform>%1 cluicheadair air loidhne</numerusform>
       
  1992         </translation>
  1917     </message>
  1993     </message>
  1918     <message>
  1994     <message>
  1919         <source>Search for a room:</source>
  1995         <source>Search for a room:</source>
  1920         <translation>Lorg seòmar:</translation>
  1996         <translation>Lorg seòmar:</translation>
  1921     </message>
  1997     </message>
  1936         <translation>Fosgail duilleag rianachd an fhrithealaiche</translation>
  2012         <translation>Fosgail duilleag rianachd an fhrithealaiche</translation>
  1937     </message>
  2013     </message>
  1938 </context>
  2014 </context>
  1939 <context>
  2015 <context>
  1940     <name>PageScheme</name>
  2016     <name>PageScheme</name>
  1941     <message>
       
  1942         <source>Defend your fort and destroy the opponents, two team colours max!</source>
       
  1943         <translation type="unfinished"/>
       
  1944     </message>
       
  1945     <message>
       
  1946         <source>Teams will start on opposite sides of the terrain, two team colours max!</source>
       
  1947         <translation type="unfinished"/>
       
  1948     </message>
       
  1949     <message>
  2017     <message>
  1950         <source>Land can not be destroyed!</source>
  2018         <source>Land can not be destroyed!</source>
  1951         <translation type="vanished">Cha ghabh an talamh a mhilleadh!</translation>
  2019         <translation type="vanished">Cha ghabh an talamh a mhilleadh!</translation>
  1952     </message>
  2020     </message>
  1953     <message>
  2021     <message>
  2286         <source>Size</source>
  2354         <source>Size</source>
  2287         <translation>Meud</translation>
  2355         <translation>Meud</translation>
  2288     </message>
  2356     </message>
  2289     <message numerus="yes">
  2357     <message numerus="yes">
  2290         <source>%1 bytes</source>
  2358         <source>%1 bytes</source>
  2291         <translation><numerusform>%1 bhaidht</numerusform><numerusform>%1 bhaidht</numerusform><numerusform>%1 baidhtichean</numerusform><numerusform>%1 baidht</numerusform></translation>
  2359         <translation>
       
  2360             <numerusform>%1 bhaidht</numerusform>
       
  2361             <numerusform>%1 bhaidht</numerusform>
       
  2362             <numerusform>%1 baidhtichean</numerusform>
       
  2363             <numerusform>%1 baidht</numerusform>
       
  2364         </translation>
  2292     </message>
  2365     </message>
  2293     <message>
  2366     <message>
  2294         <source>(in progress...)</source>
  2367         <source>(in progress...)</source>
  2295         <translation>(a’ dol air adhart …)</translation>
  2368         <translation>(a’ dol air adhart …)</translation>
  2296     </message>
  2369     </message>
  2367     <message>
  2440     <message>
  2368         <source>Remove friend</source>
  2441         <source>Remove friend</source>
  2369         <translation>Thoir air falbh o na caraidean</translation>
  2442         <translation>Thoir air falbh o na caraidean</translation>
  2370     </message>
  2443     </message>
  2371     <message>
  2444     <message>
  2372         <source>Update</source>
       
  2373         <translation type="unfinished"/>
       
  2374     </message>
       
  2375     <message>
       
  2376         <source>Restrict Unregistered Players Join</source>
  2445         <source>Restrict Unregistered Players Join</source>
  2377         <translation>Cuingich cluicheadairean gun chlàradh</translation>
  2446         <translation>Cuingich cluicheadairean gun chlàradh</translation>
  2378     </message>
  2447     </message>
  2379     <message>
  2448     <message>
  2380         <source>Show games in lobby</source>
  2449         <source>Show games in lobby</source>
  2526     <message>
  2595     <message>
  2527         <source>Human</source>
  2596         <source>Human</source>
  2528         <translation>Daonna</translation>
  2597         <translation>Daonna</translation>
  2529     </message>
  2598     </message>
  2530     <message>
  2599     <message>
  2531         <source>Level</source>
       
  2532         <translation type="unfinished"/>
       
  2533     </message>
       
  2534     <message>
       
  2535         <source>(System default)</source>
  2600         <source>(System default)</source>
  2536         <translation>(Bun-roghainn an t-siostaim)</translation>
  2601         <translation>(Bun-roghainn an t-siostaim)</translation>
  2537     </message>
  2602     </message>
  2538     <message>
  2603     <message>
  2539         <source>Community</source>
  2604         <source>Community</source>
  2676     <message>
  2741     <message>
  2677         <source>Mines</source>
  2742         <source>Mines</source>
  2678         <translation>Mèinnean</translation>
  2743         <translation>Mèinnean</translation>
  2679     </message>
  2744     </message>
  2680     <message>
  2745     <message>
  2681         <source>Version</source>
       
  2682         <translation type="unfinished"/>
       
  2683     </message>
       
  2684     <message>
       
  2685         <source>Weapons</source>
  2746         <source>Weapons</source>
  2686         <translation>Airm</translation>
  2747         <translation>Airm</translation>
  2687     </message>
  2748     </message>
  2688     <message>
  2749     <message>
  2689         <source>Host:</source>
  2750         <source>Host:</source>
  2744     <message>
  2805     <message>
  2745         <source>Name</source>
  2806         <source>Name</source>
  2746         <translation>Ainm</translation>
  2807         <translation>Ainm</translation>
  2747     </message>
  2808     </message>
  2748     <message>
  2809     <message>
  2749         <source>Type</source>
       
  2750         <translation type="unfinished"/>
       
  2751     </message>
       
  2752     <message>
       
  2753         <source>Grave</source>
  2810         <source>Grave</source>
  2754         <translation>Uaigh</translation>
  2811         <translation>Uaigh</translation>
  2755     </message>
  2812     </message>
  2756     <message>
  2813     <message>
  2757         <source>Flag</source>
  2814         <source>Flag</source>
  2762         <translation>Guth</translation>
  2819         <translation>Guth</translation>
  2763     </message>
  2820     </message>
  2764     <message>
  2821     <message>
  2765         <source>Locale</source>
  2822         <source>Locale</source>
  2766         <translation>Cànan</translation>
  2823         <translation>Cànan</translation>
  2767     </message>
       
  2768     <message>
       
  2769         <source>Explosives</source>
       
  2770         <translation type="unfinished"/>
       
  2771     </message>
  2824     </message>
  2772     <message>
  2825     <message>
  2773         <source>Quality</source>
  2826         <source>Quality</source>
  2774         <translation>Càileachd</translation>
  2827         <translation>Càileachd</translation>
  2775     </message>
  2828     </message>
  3035     <message>
  3088     <message>
  3036         <source>All file associations have been set</source>
  3089         <source>All file associations have been set</source>
  3037         <translation>Chaidh gach co-cheangal faidhle a shuidheachadh</translation>
  3090         <translation>Chaidh gach co-cheangal faidhle a shuidheachadh</translation>
  3038     </message>
  3091     </message>
  3039     <message>
  3092     <message>
  3040         <source>Cannot create directory %1</source>
       
  3041         <translation type="unfinished"/>
       
  3042     </message>
       
  3043     <message>
       
  3044         <source>Unable to start the server: %1.</source>
       
  3045         <translation type="unfinished"/>
       
  3046     </message>
       
  3047     <message>
       
  3048         <source>Video upload - Error</source>
  3093         <source>Video upload - Error</source>
  3049         <translation type="vanished">Luchdadh suas video – Mearachd</translation>
  3094         <translation type="vanished">Luchdadh suas video – Mearachd</translation>
  3050     </message>
  3095     </message>
  3051     <message>
  3096     <message>
  3052         <source>Netgame - Error</source>
  3097         <source>Netgame - Error</source>
  3114         <source>Do you really want to delete the video &apos;%1&apos;?</source>
  3159         <source>Do you really want to delete the video &apos;%1&apos;?</source>
  3115         <translation>A bheil thu airson a’ video “%1” a sguabadh às?</translation>
  3160         <translation>A bheil thu airson a’ video “%1” a sguabadh às?</translation>
  3116     </message>
  3161     </message>
  3117     <message numerus="yes">
  3162     <message numerus="yes">
  3118         <source>Do you really want to remove %1 file(s)?</source>
  3163         <source>Do you really want to remove %1 file(s)?</source>
  3119         <translation><numerusform>A bheil thu airson %1 fhaidhle a thoirt air falbh dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson an %1 fhaidhle a thoirt air falbh dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson na %1 faidhlichean a thoirt air falbh dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson am %1 faidhle a thoirt air falbh dha-rìribh?</numerusform></translation>
  3164         <translation>
       
  3165             <numerusform>A bheil thu airson %1 fhaidhle a thoirt air falbh dha-rìribh?</numerusform>
       
  3166             <numerusform>A bheil thu airson an %1 fhaidhle a thoirt air falbh dha-rìribh?</numerusform>
       
  3167             <numerusform>A bheil thu airson na %1 faidhlichean a thoirt air falbh dha-rìribh?</numerusform>
       
  3168             <numerusform>A bheil thu airson am %1 faidhle a thoirt air falbh dha-rìribh?</numerusform>
       
  3169         </translation>
  3120     </message>
  3170     </message>
  3121     <message>
  3171     <message>
  3122         <source>Do you really want to cancel uploading %1?</source>
  3172         <source>Do you really want to cancel uploading %1?</source>
  3123         <translation type="vanished">A bheil thu airson sgur de luchdadh suas %1?</translation>
  3173         <translation type="vanished">A bheil thu airson sgur de luchdadh suas %1?</translation>
  3124     </message>
  3174     </message>
  3195 Not all players are ready.</source>
  3245 Not all players are ready.</source>
  3196         <translation>A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an geama seo a thòiseachadh?
  3246         <translation>A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an geama seo a thòiseachadh?
  3197 Chan eil a h-uile cluicheadair ullamh.</translation>
  3247 Chan eil a h-uile cluicheadair ullamh.</translation>
  3198     </message>
  3248     </message>
  3199     <message>
  3249     <message>
  3200         <source>Sorry, Hedgewars can't be played with more than 48 hedgehogs. Please try again with fewer hedgehogs.
  3250         <source>Sorry, Hedgewars can&apos;t be played with more than 48 hedgehogs. Please try again with fewer hedgehogs.
  3201 
  3251 
  3202 Current number of hedgehogs: %1</source>
  3252 Current number of hedgehogs: %1</source>
  3203         <translation type="vanished">Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut Hedgewars a chluiche le corr is 48 gràineag. Feuch ris a-rithist le nas lugha a grhàineagan.
  3253         <translation type="vanished">Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut Hedgewars a chluiche le corr is 48 gràineag. Feuch ris a-rithist le nas lugha a grhàineagan.
  3204 
  3254 
  3205 Tha %1 gràineag agad aig an àm seo.</translation>
  3255 Tha %1 gràineag agad aig an àm seo.</translation>
  3307     <message>
  3357     <message>
  3308         <source>Start</source>
  3358         <source>Start</source>
  3309         <translation>Tòisich</translation>
  3359         <translation>Tòisich</translation>
  3310     </message>
  3360     </message>
  3311     <message>
  3361     <message>
  3312         <source>Go!</source>
       
  3313         <translation type="unfinished"/>
       
  3314     </message>
       
  3315     <message>
       
  3316         <source>Play demo</source>
  3362         <source>Play demo</source>
  3317         <translation>Cluich demo</translation>
  3363         <translation>Cluich demo</translation>
  3318     </message>
  3364     </message>
  3319     <message>
  3365     <message>
  3320         <source>Rename</source>
  3366         <source>Rename</source>
  3531         <translation>Connadh ann am bogsaichean</translation>
  3577         <translation>Connadh ann am bogsaichean</translation>
  3532     </message>
  3578     </message>
  3533     <message>
  3579     <message>
  3534         <source>Delays</source>
  3580         <source>Delays</source>
  3535         <translation>Dàlaichean</translation>
  3581         <translation>Dàlaichean</translation>
  3536     </message>
       
  3537     <message>
       
  3538         <source>new</source>
       
  3539         <translation type="unfinished"/>
       
  3540     </message>
  3582     </message>
  3541     <message>
  3583     <message>
  3542         <source>New</source>
  3584         <source>New</source>
  3543         <translation>Ùr</translation>
  3585         <translation>Ùr</translation>
  3544     </message>
  3586     </message>
  3641     <message>
  3683     <message>
  3642         <source>switch</source>
  3684         <source>switch</source>
  3643         <translation>dèan suids</translation>
  3685         <translation>dèan suids</translation>
  3644     </message>
  3686     </message>
  3645     <message>
  3687     <message>
  3646         <source>find hedgehog</source>
       
  3647         <translation type="unfinished"/>
       
  3648     </message>
       
  3649     <message>
       
  3650         <source>ammo menu</source>
  3688         <source>ammo menu</source>
  3651         <translation>clàr-taice a’ chonnaidh</translation>
  3689         <translation>clàr-taice a’ chonnaidh</translation>
  3652     </message>
  3690     </message>
  3653     <message>
  3691     <message>
  3654         <source>slot 1</source>
  3692         <source>slot 1</source>
  3959     <message>
  3997     <message>
  3960         <source>Set the timer on bombs and timed weapons:</source>
  3998         <source>Set the timer on bombs and timed weapons:</source>
  3961         <translation>Suidhich an tìmear air boma no arm eile le tìmear:</translation>
  3999         <translation>Suidhich an tìmear air boma no arm eile le tìmear:</translation>
  3962     </message>
  4000     </message>
  3963     <message>
  4001     <message>
  3964         <source>Move the camera to the active hog:</source>
       
  3965         <translation type="unfinished"/>
       
  3966     </message>
       
  3967     <message>
       
  3968         <source>Move the cursor or camera without using the mouse:</source>
  4002         <source>Move the cursor or camera without using the mouse:</source>
  3969         <translation>Gluais an cùrsair no an camara gun a bhith a’ cleachdadh na luchaige:</translation>
  4003         <translation>Gluais an cùrsair no an camara gun a bhith a’ cleachdadh na luchaige:</translation>
  3970     </message>
  4004     </message>
  3971     <message>
  4005     <message>
  3972         <source>Modify the camera&apos;s zoom level:</source>
  4006         <source>Modify the camera&apos;s zoom level:</source>