changeset 15189 | ff397798e812 |
parent 15187 | 2e1253771108 |
child 15496 | 89c3b6db9605 |
15188:7e06f3368470 | 15189:ff397798e812 |
---|---|
1 <?xml version="1.0" ?><!DOCTYPE TS><TS language="gd" version="2.1"> |
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
2 <!DOCTYPE TS> |
|
3 <TS version="2.1" language="gd"> |
|
2 <context> |
4 <context> |
3 <name>About</name> |
5 <name>About</name> |
4 <message> |
6 <message> |
5 <source>Unknown Compiler</source> |
7 <source>Unknown Compiler</source> |
6 <translation>Trusaiche neo-aithnichte</translation> |
8 <translation>Trusaiche neo-aithnichte</translation> |
7 </message> |
9 </message> |
8 <message> |
10 <message> |
9 <source>Hedgewars %1</source> |
11 <source>Hedgewars %1</source> |
10 <extracomment>%1 contains Hedgewars' version number</extracomment> |
12 <extracomment>%1 contains Hedgewars' version number</extracomment> |
11 <translation>Hedgewars %1</translation> |
13 <translation>Hedgewars %1</translation> |
12 </message> |
14 </message> |
13 <message> |
15 <message> |
14 <source>Revision %1 (%2)</source> |
16 <source>Revision %1 (%2)</source> |
15 <translation>Lèirmheas %1 (%2)</translation> |
17 <translation>Lèirmheas %1 (%2)</translation> |
27 <extracomment>Short for “GNU General Public License version 2”</extracomment> |
29 <extracomment>Short for “GNU General Public License version 2”</extracomment> |
28 <translation>GNU GPL v2</translation> |
30 <translation>GNU GPL v2</translation> |
29 </message> |
31 </message> |
30 <message> |
32 <message> |
31 <source>Dependency versions:</source> |
33 <source>Dependency versions:</source> |
32 <extracomment>For the version numbers of Hedgewars' software dependencies</extracomment> |
34 <extracomment>For the version numbers of Hedgewars' software dependencies</extracomment> |
33 <translation>Tionndaidhean na eisimeileachdan:</translation> |
35 <translation>Tionndaidhean na eisimeileachdan:</translation> |
34 </message> |
36 </message> |
35 <message> |
37 <message> |
36 <source><a href="https://gcc.gnu.org">GCC</a>: %1</source> |
38 <source><a href="https://gcc.gnu.org">GCC</a>: %1</source> |
37 <translation><a href="https://gcc.gnu.org">GCC</a>: %1</translation> |
39 <translation><a href="https://gcc.gnu.org">GCC</a>: %1</translation> |
242 <source>Never</source> |
244 <source>Never</source> |
243 <translation>Chan ann idir</translation> |
245 <translation>Chan ann idir</translation> |
244 </message> |
246 </message> |
245 <message numerus="yes"> |
247 <message numerus="yes"> |
246 <source>Every %1 turn</source> |
248 <source>Every %1 turn</source> |
247 <translation><numerusform>Gach %1d cuairt</numerusform><numerusform>Gach %1a cuairt</numerusform><numerusform>Gach %1mh cuairt</numerusform><numerusform>Gach %1mh cuairt</numerusform></translation> |
249 <translation> |
250 <numerusform>Gach %1d cuairt</numerusform> |
|
251 <numerusform>Gach %1a cuairt</numerusform> |
|
252 <numerusform>Gach %1mh cuairt</numerusform> |
|
253 <numerusform>Gach %1mh cuairt</numerusform> |
|
254 </translation> |
|
248 </message> |
255 </message> |
249 </context> |
256 </context> |
250 <context> |
257 <context> |
251 <name>GameCFGWidget</name> |
258 <name>GameCFGWidget</name> |
252 <message> |
259 <message> |
270 <translation>Roghainnean a’ gheama</translation> |
277 <translation>Roghainnean a’ gheama</translation> |
271 </message> |
278 </message> |
272 </context> |
279 </context> |
273 <context> |
280 <context> |
274 <name>GameSchemeModel</name> |
281 <name>GameSchemeModel</name> |
275 <message> |
|
276 <source>new</source> |
|
277 <translation type="unfinished"/> |
|
278 </message> |
|
279 <message> |
282 <message> |
280 <source>New</source> |
283 <source>New</source> |
281 <translation>Ùr</translation> |
284 <translation>Ùr</translation> |
282 </message> |
285 </message> |
283 <message> |
286 <message> |
302 </context> |
305 </context> |
303 <context> |
306 <context> |
304 <name>HWApplication</name> |
307 <name>HWApplication</name> |
305 <message numerus="yes"> |
308 <message numerus="yes"> |
306 <source>%1 minutes</source> |
309 <source>%1 minutes</source> |
307 <translation><numerusform>%1 mhionaid</numerusform><numerusform>%1 mhionaid</numerusform><numerusform>%1 mionaidean</numerusform><numerusform>%1 mionaid</numerusform></translation> |
310 <translation> |
311 <numerusform>%1 mhionaid</numerusform> |
|
312 <numerusform>%1 mhionaid</numerusform> |
|
313 <numerusform>%1 mionaidean</numerusform> |
|
314 <numerusform>%1 mionaid</numerusform> |
|
315 </translation> |
|
308 </message> |
316 </message> |
309 <message numerus="yes"> |
317 <message numerus="yes"> |
310 <source>%1 hour</source> |
318 <source>%1 hour</source> |
311 <translation><numerusform>%1 uair</numerusform><numerusform>%1 uair</numerusform><numerusform>%1 uairean</numerusform><numerusform>%1 uair</numerusform></translation> |
319 <translation> |
320 <numerusform>%1 uair</numerusform> |
|
321 <numerusform>%1 uair</numerusform> |
|
322 <numerusform>%1 uairean</numerusform> |
|
323 <numerusform>%1 uair</numerusform> |
|
324 </translation> |
|
312 </message> |
325 </message> |
313 <message numerus="yes"> |
326 <message numerus="yes"> |
314 <source>%1 hours</source> |
327 <source>%1 hours</source> |
315 <translation><numerusform>%1 uair</numerusform><numerusform>%1 uair</numerusform><numerusform>%1 uairean</numerusform><numerusform>%1 uair</numerusform></translation> |
328 <translation> |
329 <numerusform>%1 uair</numerusform> |
|
330 <numerusform>%1 uair</numerusform> |
|
331 <numerusform>%1 uairean</numerusform> |
|
332 <numerusform>%1 uair</numerusform> |
|
333 </translation> |
|
316 </message> |
334 </message> |
317 <message numerus="yes"> |
335 <message numerus="yes"> |
318 <source>%1 day</source> |
336 <source>%1 day</source> |
319 <translation><numerusform>%1 latha</numerusform><numerusform>%1 latha</numerusform><numerusform>%1 làithean</numerusform><numerusform>%1 latha</numerusform></translation> |
337 <translation> |
338 <numerusform>%1 latha</numerusform> |
|
339 <numerusform>%1 latha</numerusform> |
|
340 <numerusform>%1 làithean</numerusform> |
|
341 <numerusform>%1 latha</numerusform> |
|
342 </translation> |
|
320 </message> |
343 </message> |
321 <message numerus="yes"> |
344 <message numerus="yes"> |
322 <source>%1 days</source> |
345 <source>%1 days</source> |
323 <translation><numerusform>%1 latha</numerusform><numerusform>%1 latha</numerusform><numerusform>%1 làithean</numerusform><numerusform>%1 latha</numerusform></translation> |
346 <translation> |
347 <numerusform>%1 latha</numerusform> |
|
348 <numerusform>%1 latha</numerusform> |
|
349 <numerusform>%1 làithean</numerusform> |
|
350 <numerusform>%1 latha</numerusform> |
|
351 </translation> |
|
324 </message> |
352 </message> |
325 <message> |
353 <message> |
326 <source>Scheme '%1' not supported</source> |
354 <source>Scheme '%1' not supported</source> |
327 <translation>Cha chuir sinn taic ris ann sgeama “%1”</translation> |
355 <translation>Cha chuir sinn taic ris ann sgeama “%1”</translation> |
328 </message> |
356 </message> |
526 <message> |
554 <message> |
527 <source>Hedgewars - Nick registered</source> |
555 <source>Hedgewars - Nick registered</source> |
528 <translation>Hedgewars – Far-ainm clàraichte</translation> |
556 <translation>Hedgewars – Far-ainm clàraichte</translation> |
529 </message> |
557 </message> |
530 <message> |
558 <message> |
531 <source>This nick is registered, and you haven't specified a password. |
559 <source>This nick is registered, and you haven't specified a password. |
532 |
560 |
533 If this nick isn’t yours, please register your own nick at www.hedgewars.org |
561 If this nick isn’t yours, please register your own nick at www.hedgewars.org |
534 |
562 |
535 Password:</source> |
563 Password:</source> |
536 <translation type="vanished">Chaidh am far-ainm seo a chlàradh ’s cha do shònraich thu facal-faire. |
564 <translation type="vanished">Chaidh am far-ainm seo a chlàradh ’s cha do shònraich thu facal-faire. |
607 <source>Team %1</source> |
635 <source>Team %1</source> |
608 <extracomment>Default team name</extracomment> |
636 <extracomment>Default team name</extracomment> |
609 <translation>Sgioba %1</translation> |
637 <translation>Sgioba %1</translation> |
610 </message> |
638 </message> |
611 <message> |
639 <message> |
612 <source>This nick is registered, and you haven't specified a password. |
640 <source>This nick is registered, and you haven't specified a password. |
613 |
641 |
614 If this nick isn't yours, please register your own nick at www.hedgewars.org |
642 If this nick isn't yours, please register your own nick at www.hedgewars.org |
615 |
643 |
616 Password:</source> |
644 Password:</source> |
617 <translation>Tha am far-ainm seo clàraichte ’s cha chuir thu facal-faire a-steach. |
645 <translation>Tha am far-ainm seo clàraichte ’s cha chuir thu facal-faire a-steach. |
618 |
646 |
619 Mur ann agadsa a tha am far-ainm seo, clàraich fear agad fhèin air www.hedgewars.org |
647 Mur ann agadsa a tha am far-ainm seo, clàraich fear agad fhèin air www.hedgewars.org |
652 <message> |
680 <message> |
653 <source>A Fatal ERROR occured! - The game engine had to stop. |
681 <source>A Fatal ERROR occured! - The game engine had to stop. |
654 |
682 |
655 We are very sorry for the inconvenience :( |
683 We are very sorry for the inconvenience :( |
656 |
684 |
657 If this keeps happening, please click the '%1' button in the main menu! |
685 If this keeps happening, please click the '%1' button in the main menu! |
658 |
686 |
659 Last two engine messages: |
687 Last two engine messages: |
660 %2</source> |
688 %2</source> |
661 <translation type="vanished">Thachair mearachd MHARBHTACH! - Thug seo stad air einnsean a’ gheama. |
689 <translation type="vanished">Thachair mearachd MHARBHTACH! - Thug seo stad air einnsean a’ gheama. |
662 |
690 |
670 <message> |
698 <message> |
671 <source>A fatal ERROR occured! The game engine had to stop. |
699 <source>A fatal ERROR occured! The game engine had to stop. |
672 |
700 |
673 We are very sorry for the inconvenience. :-( |
701 We are very sorry for the inconvenience. :-( |
674 |
702 |
675 If this keeps happening, please click the 'Feedback' button in the main menu! |
703 If this keeps happening, please click the 'Feedback' button in the main menu! |
676 |
704 |
677 Last engine message: |
705 Last engine message: |
678 %1</source> |
706 %1</source> |
679 <translation>Thachair mearachd MHARBHTACH! - Thug seo stad air einnsean a’ gheama. |
707 <translation>Thachair mearachd MHARBHTACH! - Thug seo stad air einnsean a’ gheama. |
680 |
708 |
929 <translation>Fhuair thu a’ bhròg</translation> |
957 <translation>Fhuair thu a’ bhròg</translation> |
930 </message> |
958 </message> |
931 <message> |
959 <message> |
932 <source>%1 *** %2 has joined the room</source> |
960 <source>%1 *** %2 has joined the room</source> |
933 <translation>Thàinig %1 *** %2 a-steach dhan t-seòmar</translation> |
961 <translation>Thàinig %1 *** %2 a-steach dhan t-seòmar</translation> |
934 </message> |
|
935 <message> |
|
936 <source>%1 *** %2 has joined</source> |
|
937 <translation type="unfinished"/> |
|
938 </message> |
962 </message> |
939 <message> |
963 <message> |
940 <source>%1 *** %2 has left (%3)</source> |
964 <source>%1 *** %2 has left (%3)</source> |
941 <translation>Dh’fhalbh %1 *** %2 (%3)</translation> |
965 <translation>Dh’fhalbh %1 *** %2 (%3)</translation> |
942 </message> |
966 </message> |
994 <translation>Logadh a-steach</translation> |
1018 <translation>Logadh a-steach</translation> |
995 </message> |
1019 </message> |
996 <message> |
1020 <message> |
997 <source>To connect to the server, please log in. |
1021 <source>To connect to the server, please log in. |
998 |
1022 |
999 If you don't have an account on www.hedgewars.org, |
1023 If you don't have an account on www.hedgewars.org, |
1000 just enter your nickname.</source> |
1024 just enter your nickname.</source> |
1001 <translation>Clàraich a-steach gus ceangal ris an fhrithealaiche. |
1025 <translation>Clàraich a-steach gus ceangal ris an fhrithealaiche. |
1002 |
1026 |
1003 Mur eil cunntas agad air www.hedgewars.org, |
1027 Mur eil cunntas agad air www.hedgewars.org, |
1004 cha leig thu leas ach far-ainm a chur a-steach.</translation> |
1028 cha leig thu leas ach far-ainm a chur a-steach.</translation> |
1021 <message> |
1045 <message> |
1022 <source>A fatal ERROR occured while processing the video recording! The video could not be saved. |
1046 <source>A fatal ERROR occured while processing the video recording! The video could not be saved. |
1023 |
1047 |
1024 As a workaround, you could try to reset the Hedgewars video recorder settings to the defaults. |
1048 As a workaround, you could try to reset the Hedgewars video recorder settings to the defaults. |
1025 |
1049 |
1026 To report this error, please click the 'Feedback' button in the main menu! |
1050 To report this error, please click the 'Feedback' button in the main menu! |
1027 |
1051 |
1028 Last engine message: |
1052 Last engine message: |
1029 %1</source> |
1053 %1</source> |
1030 <translation>Thachair mearachd MHARBHTACH fhad ’s a bha sinn a’ pròiseasadh clàradh a’ video! Cha b’ urrainn dhuinn a’ video a shàbhaladh. |
1054 <translation>Thachair mearachd MHARBHTACH fhad ’s a bha sinn a’ pròiseasadh clàradh a’ video! Cha b’ urrainn dhuinn a’ video a shàbhaladh. |
1031 |
1055 |
1073 <source>Choose a hat</source> |
1097 <source>Choose a hat</source> |
1074 <translation>Tagh ad</translation> |
1098 <translation>Tagh ad</translation> |
1075 </message> |
1099 </message> |
1076 </context> |
1100 </context> |
1077 <context> |
1101 <context> |
1078 <name>KB</name> |
|
1079 <message> |
|
1080 <source>SDL_ttf returned error while rendering text, most propably it is related to the bug in freetype2. It's recommended to update your freetype lib.</source> |
|
1081 <translation type="unfinished"/> |
|
1082 </message> |
|
1083 </context> |
|
1084 <context> |
|
1085 <name>KeyBinder</name> |
1102 <name>KeyBinder</name> |
1086 <message> |
1103 <message> |
1087 <source>Category</source> |
1104 <source>Category</source> |
1088 <translation>Roinn-seòrsa</translation> |
1105 <translation>Roinn-seòrsa</translation> |
1089 </message> |
1106 </message> |
1156 <source>Random</source> |
1173 <source>Random</source> |
1157 <translation>Air thuaiream</translation> |
1174 <translation>Air thuaiream</translation> |
1158 </message> |
1175 </message> |
1159 <message numerus="yes"> |
1176 <message numerus="yes"> |
1160 <source>%1 seconds</source> |
1177 <source>%1 seconds</source> |
1161 <translation><numerusform>%1 diog</numerusform><numerusform>%1 dhiog</numerusform><numerusform>%1 diogan</numerusform><numerusform>%1 diog</numerusform></translation> |
1178 <translation> |
1179 <numerusform>%1 diog</numerusform> |
|
1180 <numerusform>%1 dhiog</numerusform> |
|
1181 <numerusform>%1 diogan</numerusform> |
|
1182 <numerusform>%1 diog</numerusform> |
|
1183 </translation> |
|
1162 </message> |
1184 </message> |
1163 </context> |
1185 </context> |
1164 <context> |
1186 <context> |
1165 <name>PageAdmin</name> |
1187 <name>PageAdmin</name> |
1166 <message> |
1188 <message> |
1443 <source>Ranking</source> |
1465 <source>Ranking</source> |
1444 <translation>Rangachadh</translation> |
1466 <translation>Rangachadh</translation> |
1445 </message> |
1467 </message> |
1446 <message numerus="yes"> |
1468 <message numerus="yes"> |
1447 <source>The best shot award was won by <b>%1</b> with <b>%2</b> pts.</source> |
1469 <source>The best shot award was won by <b>%1</b> with <b>%2</b> pts.</source> |
1448 <translation><numerusform>Bhuannaich <b>%1</b> duais an losgaidh as fhearr le <b>%2</b> phuing.</numerusform><numerusform>Bhuannaich <b>%1</b> duais an losgaidh as fhearr le <b>%2</b> phuing.</numerusform><numerusform>Bhuannaich <b>%1</b> duais an losgaidh as fhearr le <b>%2</b> puingean.</numerusform><numerusform>Bhuannaich <b>%1</b> duais an losgaidh as fhearr le <b>%2</b> puing.</numerusform></translation> |
1470 <translation> |
1471 <numerusform>Bhuannaich <b>%1</b> duais an losgaidh as fhearr le <b>%2</b> phuing.</numerusform> |
|
1472 <numerusform>Bhuannaich <b>%1</b> duais an losgaidh as fhearr le <b>%2</b> phuing.</numerusform> |
|
1473 <numerusform>Bhuannaich <b>%1</b> duais an losgaidh as fhearr le <b>%2</b> puingean.</numerusform> |
|
1474 <numerusform>Bhuannaich <b>%1</b> duais an losgaidh as fhearr le <b>%2</b> puing.</numerusform> |
|
1475 </translation> |
|
1449 </message> |
1476 </message> |
1450 <message numerus="yes"> |
1477 <message numerus="yes"> |
1451 <source>The best killer is <b>%1</b> with <b>%2</b> kills in a turn.</source> |
1478 <source>The best killer is <b>%1</b> with <b>%2</b> kills in a turn.</source> |
1452 <translation><numerusform>Is <b>%1</b> am marbhaiche as fhearr le <b>%2</b> mharbhadh ann an cuairt.</numerusform><numerusform>Is <b>%1</b> am marbhaiche as fhearr le <b>%2</b> mharbhadh ann an cuairt.</numerusform><numerusform>Is <b>%1</b> am marbhaiche as fhearr le <b>%2</b> marbhaidhean ann an cuairt.</numerusform><numerusform>Is <b>%1</b> am marbhaiche as fhearr le <b>%2</b> marbhadh ann an cuairt.</numerusform></translation> |
1479 <translation> |
1480 <numerusform>Is <b>%1</b> am marbhaiche as fhearr le <b>%2</b> mharbhadh ann an cuairt.</numerusform> |
|
1481 <numerusform>Is <b>%1</b> am marbhaiche as fhearr le <b>%2</b> mharbhadh ann an cuairt.</numerusform> |
|
1482 <numerusform>Is <b>%1</b> am marbhaiche as fhearr le <b>%2</b> marbhaidhean ann an cuairt.</numerusform> |
|
1483 <numerusform>Is <b>%1</b> am marbhaiche as fhearr le <b>%2</b> marbhadh ann an cuairt.</numerusform> |
|
1484 </translation> |
|
1453 </message> |
1485 </message> |
1454 <message numerus="yes"> |
1486 <message numerus="yes"> |
1455 <source>A total of <b>%1</b> hedgehog(s) were killed during this round.</source> |
1487 <source>A total of <b>%1</b> hedgehog(s) were killed during this round.</source> |
1456 <translation><numerusform>Chaidh <b>%1</b> ghràineag a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform><numerusform>Chaidh <b>%1</b> ghràineag a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform><numerusform>Chaidh <b>%1</b> gràineagan a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform><numerusform>Chaidh <b>%1</b> gràineag a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform></translation> |
1488 <translation> |
1489 <numerusform>Chaidh <b>%1</b> ghràineag a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform> |
|
1490 <numerusform>Chaidh <b>%1</b> ghràineag a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform> |
|
1491 <numerusform>Chaidh <b>%1</b> gràineagan a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform> |
|
1492 <numerusform>Chaidh <b>%1</b> gràineag a mharbhadh uile gu lèir sa chuairt seo.</numerusform> |
|
1493 </translation> |
|
1457 </message> |
1494 </message> |
1458 <message numerus="yes"> |
1495 <message numerus="yes"> |
1459 <source>(%1 kill)</source> |
1496 <source>(%1 kill)</source> |
1460 <extracomment>Number of kills in stats screen, written after the team name</extracomment> |
1497 <extracomment>Number of kills in stats screen, written after the team name</extracomment> |
1461 <translation><numerusform>(%1 mharbhadh)</numerusform><numerusform>(%1 mharbhadh)</numerusform><numerusform>(%1 marbhaidhean)</numerusform><numerusform>(%1 marbhadh)</numerusform></translation> |
1498 <translation> |
1499 <numerusform>(%1 mharbhadh)</numerusform> |
|
1500 <numerusform>(%1 mharbhadh)</numerusform> |
|
1501 <numerusform>(%1 marbhaidhean)</numerusform> |
|
1502 <numerusform>(%1 marbhadh)</numerusform> |
|
1503 </translation> |
|
1462 </message> |
1504 </message> |
1463 <message numerus="yes"> |
1505 <message numerus="yes"> |
1464 <source><b>%1</b> thought it's good to shoot his own hedgehogs with <b>%2</b> pts.</source> |
1506 <source><b>%1</b> thought it's good to shoot his own hedgehogs with <b>%2</b> pts.</source> |
1465 <translation type="vanished"><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> phuing.</numerusform><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> phuing.</numerusform><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> puingean.</numerusform><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> puing.</numerusform></translation> |
1507 <translation type="vanished"> |
1508 <numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> phuing.</numerusform> |
|
1509 <numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> phuing.</numerusform> |
|
1510 <numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> puingean.</numerusform> |
|
1511 <numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> puing.</numerusform> |
|
1512 </translation> |
|
1466 </message> |
1513 </message> |
1467 <message numerus="yes"> |
1514 <message numerus="yes"> |
1468 <source><b>%1</b> killed <b>%2</b> of his own hedgehogs.</source> |
1515 <source><b>%1</b> killed <b>%2</b> of his own hedgehogs.</source> |
1469 <translation type="vanished"><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform></translation> |
1516 <translation type="vanished"> |
1517 <numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform> |
|
1518 <numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform> |
|
1519 <numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform> |
|
1520 <numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform> |
|
1521 </translation> |
|
1470 </message> |
1522 </message> |
1471 <message numerus="yes"> |
1523 <message numerus="yes"> |
1472 <source><b>%1</b> was scared and skipped turn <b>%2</b> times.</source> |
1524 <source><b>%1</b> was scared and skipped turn <b>%2</b> times.</source> |
1473 <translation><numerusform>Thàinig an t-eagal air <b>%1</b> agus leig e seachad a chuairt <b>%2</b> turas.</numerusform><numerusform>Thàinig an t-eagal air <b>%1</b> agus leig e seachad a chuairt <b>%2</b> thuras.</numerusform><numerusform>Thàinig an t-eagal air <b>%1</b> agus leig e seachad a chuairt <b>%2</b> tursan.</numerusform><numerusform>Thàinig an t-eagal air <b>%1</b> agus leig e seachad a chuairt <b>%2</b> turas.</numerusform></translation> |
1525 <translation> |
1526 <numerusform>Thàinig an t-eagal air <b>%1</b> agus leig e seachad a chuairt <b>%2</b> turas.</numerusform> |
|
1527 <numerusform>Thàinig an t-eagal air <b>%1</b> agus leig e seachad a chuairt <b>%2</b> thuras.</numerusform> |
|
1528 <numerusform>Thàinig an t-eagal air <b>%1</b> agus leig e seachad a chuairt <b>%2</b> tursan.</numerusform> |
|
1529 <numerusform>Thàinig an t-eagal air <b>%1</b> agus leig e seachad a chuairt <b>%2</b> turas.</numerusform> |
|
1530 </translation> |
|
1474 </message> |
1531 </message> |
1475 <message> |
1532 <message> |
1476 <source>Play again</source> |
1533 <source>Play again</source> |
1477 <translation>Cluich a-rithist</translation> |
1534 <translation>Cluich a-rithist</translation> |
1478 </message> |
1535 </message> |
1481 <translation>Sàbhail</translation> |
1538 <translation>Sàbhail</translation> |
1482 </message> |
1539 </message> |
1483 <message numerus="yes"> |
1540 <message numerus="yes"> |
1484 <source>(%1 %2)</source> |
1541 <source>(%1 %2)</source> |
1485 <extracomment>For custom number of points in the stats screen, written after the team name. %1 is the number, %2 is the word. Example: “4 points”</extracomment> |
1542 <extracomment>For custom number of points in the stats screen, written after the team name. %1 is the number, %2 is the word. Example: “4 points”</extracomment> |
1486 <translation><numerusform>(%1 %2)</numerusform><numerusform>(%1 %2)</numerusform><numerusform>(%1 %2)</numerusform><numerusform>(%1 %2)</numerusform></translation> |
1543 <translation> |
1544 <numerusform>(%1 %2)</numerusform> |
|
1545 <numerusform>(%1 %2)</numerusform> |
|
1546 <numerusform>(%1 %2)</numerusform> |
|
1547 <numerusform>(%1 %2)</numerusform> |
|
1548 </translation> |
|
1487 </message> |
1549 </message> |
1488 <message numerus="yes"> |
1550 <message numerus="yes"> |
1489 <source><b>%1</b> thought it's good to shoot their own hedgehogs for <b>%2</b> pts.</source> |
1551 <source><b>%1</b> thought it's good to shoot their own hedgehogs for <b>%2</b> pts.</source> |
1490 <translation><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh airson <b>%2</b> phuing.</numerusform><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh airson <b>%2</b> phuing.</numerusform><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh airson <b>%2</b> puingean.</numerusform><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh airson <b>%2</b> puing.</numerusform></translation> |
1552 <translation> |
1553 <numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh airson <b>%2</b> phuing.</numerusform> |
|
1554 <numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh airson <b>%2</b> phuing.</numerusform> |
|
1555 <numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh airson <b>%2</b> puingean.</numerusform> |
|
1556 <numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh airson <b>%2</b> puing.</numerusform> |
|
1557 </translation> |
|
1491 </message> |
1558 </message> |
1492 <message numerus="yes"> |
1559 <message numerus="yes"> |
1493 <source><b>%1</b> killed <b>%2</b> of their own hedgehogs.</source> |
1560 <source><b>%1</b> killed <b>%2</b> of their own hedgehogs.</source> |
1494 <translation><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aca fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aca fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aca fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aca fhèin.</numerusform></translation> |
1561 <translation> |
1562 <numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aca fhèin.</numerusform> |
|
1563 <numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aca fhèin.</numerusform> |
|
1564 <numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aca fhèin.</numerusform> |
|
1565 <numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aca fhèin.</numerusform> |
|
1566 </translation> |
|
1495 </message> |
1567 </message> |
1496 <message> |
1568 <message> |
1497 <source>With everyone having the same clan color, there was no reason to fight. And so the hedgehogs happily lived in peace ever after.</source> |
1569 <source>With everyone having the same clan color, there was no reason to fight. And so the hedgehogs happily lived in peace ever after.</source> |
1498 <translation>On a bhuineas a h-uile duine ris an aon chinneadh, cha robh adhbhar sabaid ann. Bha na gràineagan toilichte riamh tuilleadh is cha chuala sinn an corr.</translation> |
1570 <translation>On a bhuineas a h-uile duine ris an aon chinneadh, cha robh adhbhar sabaid ann. Bha na gràineagan toilichte riamh tuilleadh is cha chuala sinn an corr.</translation> |
1499 </message> |
1571 </message> |
1500 <message numerus="yes"> |
1572 <message numerus="yes"> |
1501 <source>(%1 point(s))</source> |
1573 <source>(%1 point(s))</source> |
1502 <extracomment>Number of points in stats screen, written after the team name</extracomment> |
1574 <extracomment>Number of points in stats screen, written after the team name</extracomment> |
1503 <translation><numerusform>(%1 phuing)</numerusform><numerusform>(%1 phuing)</numerusform><numerusform>(%1 puingean)</numerusform><numerusform>(%1 puing)</numerusform></translation> |
1575 <translation> |
1576 <numerusform>(%1 phuing)</numerusform> |
|
1577 <numerusform>(%1 phuing)</numerusform> |
|
1578 <numerusform>(%1 puingean)</numerusform> |
|
1579 <numerusform>(%1 puing)</numerusform> |
|
1580 </translation> |
|
1504 </message> |
1581 </message> |
1505 <message numerus="yes"> |
1582 <message numerus="yes"> |
1506 <source>(%L1 second(s))</source> |
1583 <source>(%L1 second(s))</source> |
1507 <extracomment>Time in seconds</extracomment> |
1584 <extracomment>Time in seconds</extracomment> |
1508 <translation><numerusform>(%L1 diog)</numerusform><numerusform>(%L1 dhiog)</numerusform><numerusform>(%L1 diogan)</numerusform><numerusform>(%L1 diog)</numerusform></translation> |
1585 <translation> |
1586 <numerusform>(%L1 diog)</numerusform> |
|
1587 <numerusform>(%L1 dhiog)</numerusform> |
|
1588 <numerusform>(%L1 diogan)</numerusform> |
|
1589 <numerusform>(%L1 diog)</numerusform> |
|
1590 </translation> |
|
1509 </message> |
1591 </message> |
1510 <message numerus="yes"> |
1592 <message numerus="yes"> |
1511 <source>(%1 crate(s))</source> |
1593 <source>(%1 crate(s))</source> |
1512 <translation><numerusform>(%1 chreat)</numerusform><numerusform>(%1 chreat)</numerusform><numerusform>(%1 creataichean)</numerusform><numerusform>(%1 creat)</numerusform></translation> |
1594 <translation> |
1595 <numerusform>(%1 chreat)</numerusform> |
|
1596 <numerusform>(%1 chreat)</numerusform> |
|
1597 <numerusform>(%1 creataichean)</numerusform> |
|
1598 <numerusform>(%1 creat)</numerusform> |
|
1599 </translation> |
|
1513 </message> |
1600 </message> |
1514 </context> |
1601 </context> |
1515 <context> |
1602 <context> |
1516 <name>PageInGame</name> |
1603 <name>PageInGame</name> |
1517 <message> |
1604 <message> |
1623 <translation>Tòisich air frithealaiche prìobhaideach</translation> |
1710 <translation>Tòisich air frithealaiche prìobhaideach</translation> |
1624 </message> |
1711 </message> |
1625 </context> |
1712 </context> |
1626 <context> |
1713 <context> |
1627 <name>PageNetGame</name> |
1714 <name>PageNetGame</name> |
1628 <message> |
|
1629 <source>Control</source> |
|
1630 <translation type="unfinished"/> |
|
1631 </message> |
|
1632 <message> |
1715 <message> |
1633 <source>Edit game preferences</source> |
1716 <source>Edit game preferences</source> |
1634 <translation>Deasaich roghainnean a’ gheama</translation> |
1717 <translation>Deasaich roghainnean a’ gheama</translation> |
1635 </message> |
1718 </message> |
1636 <message> |
1719 <message> |
1894 </message> |
1977 </message> |
1895 </context> |
1978 </context> |
1896 <context> |
1979 <context> |
1897 <name>PageRoomsList</name> |
1980 <name>PageRoomsList</name> |
1898 <message> |
1981 <message> |
1899 <source>Create</source> |
|
1900 <translation type="unfinished"/> |
|
1901 </message> |
|
1902 <message> |
|
1903 <source>Join</source> |
|
1904 <translation type="unfinished"/> |
|
1905 </message> |
|
1906 <message> |
|
1907 <source>Admin features</source> |
1982 <source>Admin features</source> |
1908 <translation>Rianachd</translation> |
1983 <translation>Rianachd</translation> |
1909 </message> |
1984 </message> |
1910 <message> |
|
1911 <source>Room Name:</source> |
|
1912 <translation type="unfinished"/> |
|
1913 </message> |
|
1914 <message numerus="yes"> |
1985 <message numerus="yes"> |
1915 <source>%1 players online</source> |
1986 <source>%1 players online</source> |
1916 <translation><numerusform>%1 chluicheadair air loidhne</numerusform><numerusform>%1 chluicheadair air loidhne</numerusform><numerusform>%1 cluicheadairean air loidhne</numerusform><numerusform>%1 cluicheadair air loidhne</numerusform></translation> |
1987 <translation> |
1988 <numerusform>%1 chluicheadair air loidhne</numerusform> |
|
1989 <numerusform>%1 chluicheadair air loidhne</numerusform> |
|
1990 <numerusform>%1 cluicheadairean air loidhne</numerusform> |
|
1991 <numerusform>%1 cluicheadair air loidhne</numerusform> |
|
1992 </translation> |
|
1917 </message> |
1993 </message> |
1918 <message> |
1994 <message> |
1919 <source>Search for a room:</source> |
1995 <source>Search for a room:</source> |
1920 <translation>Lorg seòmar:</translation> |
1996 <translation>Lorg seòmar:</translation> |
1921 </message> |
1997 </message> |
1936 <translation>Fosgail duilleag rianachd an fhrithealaiche</translation> |
2012 <translation>Fosgail duilleag rianachd an fhrithealaiche</translation> |
1937 </message> |
2013 </message> |
1938 </context> |
2014 </context> |
1939 <context> |
2015 <context> |
1940 <name>PageScheme</name> |
2016 <name>PageScheme</name> |
1941 <message> |
|
1942 <source>Defend your fort and destroy the opponents, two team colours max!</source> |
|
1943 <translation type="unfinished"/> |
|
1944 </message> |
|
1945 <message> |
|
1946 <source>Teams will start on opposite sides of the terrain, two team colours max!</source> |
|
1947 <translation type="unfinished"/> |
|
1948 </message> |
|
1949 <message> |
2017 <message> |
1950 <source>Land can not be destroyed!</source> |
2018 <source>Land can not be destroyed!</source> |
1951 <translation type="vanished">Cha ghabh an talamh a mhilleadh!</translation> |
2019 <translation type="vanished">Cha ghabh an talamh a mhilleadh!</translation> |
1952 </message> |
2020 </message> |
1953 <message> |
2021 <message> |
2286 <source>Size</source> |
2354 <source>Size</source> |
2287 <translation>Meud</translation> |
2355 <translation>Meud</translation> |
2288 </message> |
2356 </message> |
2289 <message numerus="yes"> |
2357 <message numerus="yes"> |
2290 <source>%1 bytes</source> |
2358 <source>%1 bytes</source> |
2291 <translation><numerusform>%1 bhaidht</numerusform><numerusform>%1 bhaidht</numerusform><numerusform>%1 baidhtichean</numerusform><numerusform>%1 baidht</numerusform></translation> |
2359 <translation> |
2360 <numerusform>%1 bhaidht</numerusform> |
|
2361 <numerusform>%1 bhaidht</numerusform> |
|
2362 <numerusform>%1 baidhtichean</numerusform> |
|
2363 <numerusform>%1 baidht</numerusform> |
|
2364 </translation> |
|
2292 </message> |
2365 </message> |
2293 <message> |
2366 <message> |
2294 <source>(in progress...)</source> |
2367 <source>(in progress...)</source> |
2295 <translation>(a’ dol air adhart …)</translation> |
2368 <translation>(a’ dol air adhart …)</translation> |
2296 </message> |
2369 </message> |
2367 <message> |
2440 <message> |
2368 <source>Remove friend</source> |
2441 <source>Remove friend</source> |
2369 <translation>Thoir air falbh o na caraidean</translation> |
2442 <translation>Thoir air falbh o na caraidean</translation> |
2370 </message> |
2443 </message> |
2371 <message> |
2444 <message> |
2372 <source>Update</source> |
|
2373 <translation type="unfinished"/> |
|
2374 </message> |
|
2375 <message> |
|
2376 <source>Restrict Unregistered Players Join</source> |
2445 <source>Restrict Unregistered Players Join</source> |
2377 <translation>Cuingich cluicheadairean gun chlàradh</translation> |
2446 <translation>Cuingich cluicheadairean gun chlàradh</translation> |
2378 </message> |
2447 </message> |
2379 <message> |
2448 <message> |
2380 <source>Show games in lobby</source> |
2449 <source>Show games in lobby</source> |
2526 <message> |
2595 <message> |
2527 <source>Human</source> |
2596 <source>Human</source> |
2528 <translation>Daonna</translation> |
2597 <translation>Daonna</translation> |
2529 </message> |
2598 </message> |
2530 <message> |
2599 <message> |
2531 <source>Level</source> |
|
2532 <translation type="unfinished"/> |
|
2533 </message> |
|
2534 <message> |
|
2535 <source>(System default)</source> |
2600 <source>(System default)</source> |
2536 <translation>(Bun-roghainn an t-siostaim)</translation> |
2601 <translation>(Bun-roghainn an t-siostaim)</translation> |
2537 </message> |
2602 </message> |
2538 <message> |
2603 <message> |
2539 <source>Community</source> |
2604 <source>Community</source> |
2676 <message> |
2741 <message> |
2677 <source>Mines</source> |
2742 <source>Mines</source> |
2678 <translation>Mèinnean</translation> |
2743 <translation>Mèinnean</translation> |
2679 </message> |
2744 </message> |
2680 <message> |
2745 <message> |
2681 <source>Version</source> |
|
2682 <translation type="unfinished"/> |
|
2683 </message> |
|
2684 <message> |
|
2685 <source>Weapons</source> |
2746 <source>Weapons</source> |
2686 <translation>Airm</translation> |
2747 <translation>Airm</translation> |
2687 </message> |
2748 </message> |
2688 <message> |
2749 <message> |
2689 <source>Host:</source> |
2750 <source>Host:</source> |
2744 <message> |
2805 <message> |
2745 <source>Name</source> |
2806 <source>Name</source> |
2746 <translation>Ainm</translation> |
2807 <translation>Ainm</translation> |
2747 </message> |
2808 </message> |
2748 <message> |
2809 <message> |
2749 <source>Type</source> |
|
2750 <translation type="unfinished"/> |
|
2751 </message> |
|
2752 <message> |
|
2753 <source>Grave</source> |
2810 <source>Grave</source> |
2754 <translation>Uaigh</translation> |
2811 <translation>Uaigh</translation> |
2755 </message> |
2812 </message> |
2756 <message> |
2813 <message> |
2757 <source>Flag</source> |
2814 <source>Flag</source> |
2762 <translation>Guth</translation> |
2819 <translation>Guth</translation> |
2763 </message> |
2820 </message> |
2764 <message> |
2821 <message> |
2765 <source>Locale</source> |
2822 <source>Locale</source> |
2766 <translation>Cànan</translation> |
2823 <translation>Cànan</translation> |
2767 </message> |
|
2768 <message> |
|
2769 <source>Explosives</source> |
|
2770 <translation type="unfinished"/> |
|
2771 </message> |
2824 </message> |
2772 <message> |
2825 <message> |
2773 <source>Quality</source> |
2826 <source>Quality</source> |
2774 <translation>Càileachd</translation> |
2827 <translation>Càileachd</translation> |
2775 </message> |
2828 </message> |
3035 <message> |
3088 <message> |
3036 <source>All file associations have been set</source> |
3089 <source>All file associations have been set</source> |
3037 <translation>Chaidh gach co-cheangal faidhle a shuidheachadh</translation> |
3090 <translation>Chaidh gach co-cheangal faidhle a shuidheachadh</translation> |
3038 </message> |
3091 </message> |
3039 <message> |
3092 <message> |
3040 <source>Cannot create directory %1</source> |
|
3041 <translation type="unfinished"/> |
|
3042 </message> |
|
3043 <message> |
|
3044 <source>Unable to start the server: %1.</source> |
|
3045 <translation type="unfinished"/> |
|
3046 </message> |
|
3047 <message> |
|
3048 <source>Video upload - Error</source> |
3093 <source>Video upload - Error</source> |
3049 <translation type="vanished">Luchdadh suas video – Mearachd</translation> |
3094 <translation type="vanished">Luchdadh suas video – Mearachd</translation> |
3050 </message> |
3095 </message> |
3051 <message> |
3096 <message> |
3052 <source>Netgame - Error</source> |
3097 <source>Netgame - Error</source> |
3114 <source>Do you really want to delete the video '%1'?</source> |
3159 <source>Do you really want to delete the video '%1'?</source> |
3115 <translation>A bheil thu airson a’ video “%1” a sguabadh às?</translation> |
3160 <translation>A bheil thu airson a’ video “%1” a sguabadh às?</translation> |
3116 </message> |
3161 </message> |
3117 <message numerus="yes"> |
3162 <message numerus="yes"> |
3118 <source>Do you really want to remove %1 file(s)?</source> |
3163 <source>Do you really want to remove %1 file(s)?</source> |
3119 <translation><numerusform>A bheil thu airson %1 fhaidhle a thoirt air falbh dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson an %1 fhaidhle a thoirt air falbh dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson na %1 faidhlichean a thoirt air falbh dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson am %1 faidhle a thoirt air falbh dha-rìribh?</numerusform></translation> |
3164 <translation> |
3165 <numerusform>A bheil thu airson %1 fhaidhle a thoirt air falbh dha-rìribh?</numerusform> |
|
3166 <numerusform>A bheil thu airson an %1 fhaidhle a thoirt air falbh dha-rìribh?</numerusform> |
|
3167 <numerusform>A bheil thu airson na %1 faidhlichean a thoirt air falbh dha-rìribh?</numerusform> |
|
3168 <numerusform>A bheil thu airson am %1 faidhle a thoirt air falbh dha-rìribh?</numerusform> |
|
3169 </translation> |
|
3120 </message> |
3170 </message> |
3121 <message> |
3171 <message> |
3122 <source>Do you really want to cancel uploading %1?</source> |
3172 <source>Do you really want to cancel uploading %1?</source> |
3123 <translation type="vanished">A bheil thu airson sgur de luchdadh suas %1?</translation> |
3173 <translation type="vanished">A bheil thu airson sgur de luchdadh suas %1?</translation> |
3124 </message> |
3174 </message> |
3195 Not all players are ready.</source> |
3245 Not all players are ready.</source> |
3196 <translation>A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an geama seo a thòiseachadh? |
3246 <translation>A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an geama seo a thòiseachadh? |
3197 Chan eil a h-uile cluicheadair ullamh.</translation> |
3247 Chan eil a h-uile cluicheadair ullamh.</translation> |
3198 </message> |
3248 </message> |
3199 <message> |
3249 <message> |
3200 <source>Sorry, Hedgewars can't be played with more than 48 hedgehogs. Please try again with fewer hedgehogs. |
3250 <source>Sorry, Hedgewars can't be played with more than 48 hedgehogs. Please try again with fewer hedgehogs. |
3201 |
3251 |
3202 Current number of hedgehogs: %1</source> |
3252 Current number of hedgehogs: %1</source> |
3203 <translation type="vanished">Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut Hedgewars a chluiche le corr is 48 gràineag. Feuch ris a-rithist le nas lugha a grhàineagan. |
3253 <translation type="vanished">Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut Hedgewars a chluiche le corr is 48 gràineag. Feuch ris a-rithist le nas lugha a grhàineagan. |
3204 |
3254 |
3205 Tha %1 gràineag agad aig an àm seo.</translation> |
3255 Tha %1 gràineag agad aig an àm seo.</translation> |
3307 <message> |
3357 <message> |
3308 <source>Start</source> |
3358 <source>Start</source> |
3309 <translation>Tòisich</translation> |
3359 <translation>Tòisich</translation> |
3310 </message> |
3360 </message> |
3311 <message> |
3361 <message> |
3312 <source>Go!</source> |
|
3313 <translation type="unfinished"/> |
|
3314 </message> |
|
3315 <message> |
|
3316 <source>Play demo</source> |
3362 <source>Play demo</source> |
3317 <translation>Cluich demo</translation> |
3363 <translation>Cluich demo</translation> |
3318 </message> |
3364 </message> |
3319 <message> |
3365 <message> |
3320 <source>Rename</source> |
3366 <source>Rename</source> |
3531 <translation>Connadh ann am bogsaichean</translation> |
3577 <translation>Connadh ann am bogsaichean</translation> |
3532 </message> |
3578 </message> |
3533 <message> |
3579 <message> |
3534 <source>Delays</source> |
3580 <source>Delays</source> |
3535 <translation>Dàlaichean</translation> |
3581 <translation>Dàlaichean</translation> |
3536 </message> |
|
3537 <message> |
|
3538 <source>new</source> |
|
3539 <translation type="unfinished"/> |
|
3540 </message> |
3582 </message> |
3541 <message> |
3583 <message> |
3542 <source>New</source> |
3584 <source>New</source> |
3543 <translation>Ùr</translation> |
3585 <translation>Ùr</translation> |
3544 </message> |
3586 </message> |
3641 <message> |
3683 <message> |
3642 <source>switch</source> |
3684 <source>switch</source> |
3643 <translation>dèan suids</translation> |
3685 <translation>dèan suids</translation> |
3644 </message> |
3686 </message> |
3645 <message> |
3687 <message> |
3646 <source>find hedgehog</source> |
|
3647 <translation type="unfinished"/> |
|
3648 </message> |
|
3649 <message> |
|
3650 <source>ammo menu</source> |
3688 <source>ammo menu</source> |
3651 <translation>clàr-taice a’ chonnaidh</translation> |
3689 <translation>clàr-taice a’ chonnaidh</translation> |
3652 </message> |
3690 </message> |
3653 <message> |
3691 <message> |
3654 <source>slot 1</source> |
3692 <source>slot 1</source> |
3959 <message> |
3997 <message> |
3960 <source>Set the timer on bombs and timed weapons:</source> |
3998 <source>Set the timer on bombs and timed weapons:</source> |
3961 <translation>Suidhich an tìmear air boma no arm eile le tìmear:</translation> |
3999 <translation>Suidhich an tìmear air boma no arm eile le tìmear:</translation> |
3962 </message> |
4000 </message> |
3963 <message> |
4001 <message> |
3964 <source>Move the camera to the active hog:</source> |
|
3965 <translation type="unfinished"/> |
|
3966 </message> |
|
3967 <message> |
|
3968 <source>Move the cursor or camera without using the mouse:</source> |
4002 <source>Move the cursor or camera without using the mouse:</source> |
3969 <translation>Gluais an cùrsair no an camara gun a bhith a’ cleachdadh na luchaige:</translation> |
4003 <translation>Gluais an cùrsair no an camara gun a bhith a’ cleachdadh na luchaige:</translation> |
3970 </message> |
4004 </message> |
3971 <message> |
4005 <message> |
3972 <source>Modify the camera's zoom level:</source> |
4006 <source>Modify the camera's zoom level:</source> |