share/hedgewars/Data/Locale/hedgewars_gd.ts
changeset 12178 04d9ea191a15
parent 10913 8699c3df40f8
child 12721 9852b8ba8d5a
equal deleted inserted replaced
12177:bfeeb1c35e77 12178:04d9ea191a15
    15 </context>
    15 </context>
    16 <context>
    16 <context>
    17     <name>AmmoSchemeModel</name>
    17     <name>AmmoSchemeModel</name>
    18     <message>
    18     <message>
    19         <source>new</source>
    19         <source>new</source>
    20         <translation>ùr</translation>
    20         <translation type="unfinished"/>
    21     </message>
    21     </message>
    22     <message>
    22     <message>
    23         <source>copy of %1</source>
    23         <source>New</source>
    24         <translation>lethbhreac de %1</translation>
    24         <translation>Ùr</translation>
       
    25     </message>
       
    26     <message>
       
    27         <source>Copy of %1</source>
       
    28         <translation>Lethbhreac dhe %1</translation>
    25     </message>
    29     </message>
    26 </context>
    30 </context>
    27 <context>
    31 <context>
    28     <name>BanDialog</name>
    32     <name>BanDialog</name>
    29     <message>
    33     <message>
    72     </message>
    76     </message>
    73     <message>
    77     <message>
    74         <source>permanent</source>
    78         <source>permanent</source>
    75         <translation>buan</translation>
    79         <translation>buan</translation>
    76     </message>
    80     </message>
       
    81     <message>
       
    82         <source>Ban player</source>
       
    83         <translation>Toirmeasg an cluicheadair</translation>
       
    84     </message>
    77 </context>
    85 </context>
    78 <context>
    86 <context>
    79     <name>DataManager</name>
    87     <name>DataManager</name>
    80     <message>
    88     <message>
    81         <source>Use Default</source>
    89         <source>Use Default</source>
    82         <translation>Cleachd a&apos; bhun-roghainn</translation>
    90         <translation>Cleachd a’ bhun-roghainn</translation>
    83     </message>
    91     </message>
    84 </context>
    92 </context>
    85 <context>
    93 <context>
    86     <name>FeedbackDialog</name>
    94     <name>FeedbackDialog</name>
    87     <message>
    95     <message>
   109         <translation>Ma lorg thu buga, thoir sùil an deach aithris mar-thà an-seo: </translation>
   117         <translation>Ma lorg thu buga, thoir sùil an deach aithris mar-thà an-seo: </translation>
   110     </message>
   118     </message>
   111     <message>
   119     <message>
   112         <source>Your email address is optional, but necessary if you want us to get back at you.</source>
   120         <source>Your email address is optional, but necessary if you want us to get back at you.</source>
   113         <translation>Cha leig thu leas seòladh puist-d a chur seachad ach ma tha thu airson freagairt fhaighinn.</translation>
   121         <translation>Cha leig thu leas seòladh puist-d a chur seachad ach ma tha thu airson freagairt fhaighinn.</translation>
       
   122     </message>
       
   123     <message>
       
   124         <source>Feedback</source>
       
   125         <translation>Beachdan thugainn</translation>
   114     </message>
   126     </message>
   115 </context>
   127 </context>
   116 <context>
   128 <context>
   117     <name>FreqSpinBox</name>
   129     <name>FreqSpinBox</name>
   118     <message>
   130     <message>
   134         <source>Edit schemes</source>
   146         <source>Edit schemes</source>
   135         <translation>Deasaich na sgeamaichean</translation>
   147         <translation>Deasaich na sgeamaichean</translation>
   136     </message>
   148     </message>
   137     <message>
   149     <message>
   138         <source>Game scheme will auto-select a weapon</source>
   150         <source>Game scheme will auto-select a weapon</source>
   139         <translation>Taghaidh sgeama a&apos; gheama arm gu fèin-obrachail</translation>
   151         <translation>Taghaidh sgeama a’ gheama arm gu fèin-obrachail</translation>
   140     </message>
   152     </message>
   141     <message>
   153     <message>
   142         <source>Map</source>
   154         <source>Map</source>
   143         <translation>Mapa</translation>
   155         <translation>Mapa</translation>
   144     </message>
   156     </message>
   145     <message>
   157     <message>
   146         <source>Game options</source>
   158         <source>Game options</source>
   147         <translation>Roghainnean a&apos; gheama</translation>
   159         <translation>Roghainnean a’ gheama</translation>
   148     </message>
   160     </message>
   149 </context>
   161 </context>
   150 <context>
   162 <context>
   151     <name>GameUIConfig</name>
   163     <name>GameUIConfig</name>
   152     <message>
   164     <message>
   176         <source>%1 days</source>
   188         <source>%1 days</source>
   177         <translation><numerusform>%1 latha</numerusform><numerusform>%1 latha</numerusform><numerusform>%1 làithean</numerusform><numerusform>%1 latha</numerusform></translation>
   189         <translation><numerusform>%1 latha</numerusform><numerusform>%1 latha</numerusform><numerusform>%1 làithean</numerusform><numerusform>%1 latha</numerusform></translation>
   178     </message>
   190     </message>
   179     <message>
   191     <message>
   180         <source>Scheme &apos;%1&apos; not supported</source>
   192         <source>Scheme &apos;%1&apos; not supported</source>
   181         <translation>Cha chuir sinn taic ris an sgeama &quot;%1&quot;</translation>
   193         <translation>Cha chuir sinn taic ris an sgeama “%1”</translation>
   182     </message>
   194     </message>
   183     <message>
   195     <message>
   184         <source>Cannot create directory %1</source>
   196         <source>Cannot create directory %1</source>
   185         <translation>Chan urrainn dhuinn am pasgan &quot;%1&quot; a chruthachadh</translation>
   197         <translation>Chan urrainn dhuinn am pasgan “%1” a chruthachadh</translation>
   186     </message>
   198     </message>
   187     <message>
   199     <message>
   188         <source>Failed to open data directory:
   200         <source>Failed to open data directory:
   189 %1
   201 %1
   190 
   202 
   215         <translation>Roghainnean</translation>
   227         <translation>Roghainnean</translation>
   216     </message>
   228     </message>
   217     <message>
   229     <message>
   218         <source>Display this help</source>
   230         <source>Display this help</source>
   219         <comment>command-line</comment>
   231         <comment>command-line</comment>
   220         <translation>Seall a&apos; chobhair seo</translation>
   232         <translation>Seall a’ chobhair seo</translation>
   221     </message>
   233     </message>
   222     <message>
   234     <message>
   223         <source>Custom path for configuration data and user data</source>
   235         <source>Custom path for configuration data and user data</source>
   224         <comment>command-line</comment>
   236         <comment>command-line</comment>
   225         <translation>Slighe ghnàthaichte airson dàta rèiteachaidh &apos;s a&apos; chleachdaiche</translation>
   237         <translation>Slighe ghnàthaichte airson dàta rèiteachaidh ’s a’ chleachdaiche</translation>
   226     </message>
   238     </message>
   227     <message>
   239     <message>
   228         <source>Custom path to the game data folder</source>
   240         <source>Custom path to the game data folder</source>
   229         <comment>command-line</comment>
   241         <comment>command-line</comment>
   230         <translation>Slighe ghnàthaichte gu pasgan dàta a&apos; gheama</translation>
   242         <translation>Slighe ghnàthaichte gu pasgan dàta a’ gheama</translation>
   231     </message>
   243     </message>
   232     <message>
   244     <message>
   233         <source>Hedgewars can use a %1 (e.g. &quot;%2&quot;) to connect on start.</source>
   245         <source>Hedgewars can use a %1 (e.g. &quot;%2&quot;) to connect on start.</source>
   234         <comment>command-line</comment>
   246         <comment>command-line</comment>
   235         <translation>&apos;S urrainn do Hedgewars %1 (m.e. &quot;%2&quot;) a chleachdadh gus ceangal leis an tòiseachadh.</translation>
   247         <translation>’S urrainn do Hedgewars %1 (m.e. “%2”) a chleachdadh gus ceangal leis an tòiseachadh.</translation>
   236     </message>
   248     </message>
   237     <message>
   249     <message>
   238         <source>Malformed option argument: %1</source>
   250         <source>Malformed option argument: %1</source>
   239         <comment>command-line</comment>
   251         <comment>command-line</comment>
   240         <translation>Droch chumadh air argamaid roghainne: %1</translation>
   252         <translation>Droch chumadh air argamaid roghainne: %1</translation>
   278         <source>Enter %1 if you want to use the current StyleSheet in future, enter %2 to reset!</source>
   290         <source>Enter %1 if you want to use the current StyleSheet in future, enter %2 to reset!</source>
   279         <translation>Cuir a-steach %1 ma tha thu airson an siota-stoidhle làithreach a chleachdadh san àm ri teach no %2 gus ath-shuidheachadh!</translation>
   291         <translation>Cuir a-steach %1 ma tha thu airson an siota-stoidhle làithreach a chleachdadh san àm ri teach no %2 gus ath-shuidheachadh!</translation>
   280     </message>
   292     </message>
   281     <message>
   293     <message>
   282         <source>Couldn&apos;t read %1</source>
   294         <source>Couldn&apos;t read %1</source>
   283         <translation>Cha b&apos; urrainn dhuinn %1 a leughadh</translation>
   295         <translation>Cha b’ urrainn dhuinn %1 a leughadh</translation>
   284     </message>
   296     </message>
   285     <message>
   297     <message>
   286         <source>StyleSheet discarded</source>
   298         <source>StyleSheet discarded</source>
   287         <translation>Chaidh an siota-stoidhle a thilgeil air falbh</translation>
   299         <translation>Chaidh an siota-stoidhle a thilgeil air falbh</translation>
   288     </message>
   300     </message>
   290         <source>StyleSheet saved to %1</source>
   302         <source>StyleSheet saved to %1</source>
   291         <translation>Chaidh an siota-stoidhle a shàbhaladh gu %1</translation>
   303         <translation>Chaidh an siota-stoidhle a shàbhaladh gu %1</translation>
   292     </message>
   304     </message>
   293     <message>
   305     <message>
   294         <source>Failed to save StyleSheet to %1</source>
   306         <source>Failed to save StyleSheet to %1</source>
   295         <translation>Cha b&apos; urrainn dhuinn an siota-stoidhle a shàbhaladh gu %1</translation>
   307         <translation>Cha b’ urrainn dhuinn an siota-stoidhle a shàbhaladh gu %1</translation>
   296     </message>
   308     </message>
   297     <message>
   309     <message>
   298         <source>%1 has joined</source>
   310         <source>%1 has joined</source>
   299         <translation>Thàinig %1 a-steach</translation>
   311         <translation>Thàinig %1 a-steach</translation>
   300     </message>
   312     </message>
   301     <message>
   313     <message>
   302         <source>%1 has left</source>
   314         <source>%1 has left</source>
   303         <translation>Dh&apos;fhalbh %1</translation>
   315         <translation>Dh’fhalbh %1</translation>
   304     </message>
   316     </message>
   305     <message>
   317     <message>
   306         <source>%1 has left (%2)</source>
   318         <source>%1 has left (%2)</source>
   307         <translation>Dh&apos;fhalbh %1 (%2)</translation>
   319         <translation>Dh’fhalbh %1 (%2)</translation>
       
   320     </message>
       
   321     <message>
       
   322         <source>Chat log</source>
       
   323         <translation>Loga na cabadaich</translation>
       
   324     </message>
       
   325     <message>
       
   326         <source>Enter chat messages here and send them with [Enter]</source>
       
   327         <translation>Cuir teachdaireachdan na cabadaich a-steach an-seo agus cuir iad le [Enter]</translation>
       
   328     </message>
       
   329     <message>
       
   330         <source>List of players</source>
       
   331         <translation>Liosta dhe chluicheadairean</translation>
   308     </message>
   332     </message>
   309 </context>
   333 </context>
   310 <context>
   334 <context>
   311     <name>HWForm</name>
   335     <name>HWForm</name>
   312     <message>
   336     <message>
   348         <translation>Cha deach far-ainm a thoirt seachad.</translation>
   372         <translation>Cha deach far-ainm a thoirt seachad.</translation>
   349     </message>
   373     </message>
   350     <message>
   374     <message>
   351         <source>Someone already uses your nickname %1 on the server.
   375         <source>Someone already uses your nickname %1 on the server.
   352 Please pick another nickname:</source>
   376 Please pick another nickname:</source>
   353         <translation>Cha cuideigin a&apos; chleachdadh d&apos; fhar-ainm %1 air an fhrithealaiche mar-thà.
   377         <translation>Cha cuideigin a’ chleachdadh d’ fhar-ainm %1 air an fhrithealaiche mar-thà.
   354 Feuch an tagh thu far-ainm eile:</translation>
   378 Feuch an tagh thu far-ainm eile:</translation>
   355     </message>
   379     </message>
   356     <message>
   380     <message>
   357         <source>%1&apos;s Team</source>
   381         <source>%1&apos;s Team</source>
   358         <translation>An sgioba aig %1</translation>
   382         <translation>An sgioba aig %1</translation>
   365         <source>This nick is registered, and you haven't specified a password.
   389         <source>This nick is registered, and you haven't specified a password.
   366 
   390 
   367 If this nick isn't yours, please register your own nick at www.hedgewars.org
   391 If this nick isn't yours, please register your own nick at www.hedgewars.org
   368 
   392 
   369 Password:</source>
   393 Password:</source>
   370         <translation>Tha am far-ainm seo clàraichte &apos;s cha chuir thu facal-faire a-steach.
   394         <translation>Tha am far-ainm seo clàraichte ’s cha chuir thu facal-faire a-steach.
   371 
   395 
   372 Mur ann agadsa a tha am far-ainm seo, clàraich fear agad fhèin air www.hedgewars.org
   396 Mur ann agadsa a tha am far-ainm seo, clàraich fear agad fhèin air www.hedgewars.org
   373 
   397 
   374 Facal-faire:</translation>
   398 Facal-faire:</translation>
   375     </message>
   399     </message>
   376     <message>
   400     <message>
   377         <source>Your nickname is not registered.
   401         <source>Your nickname is not registered.
   378 To prevent someone else from using it,
   402 To prevent someone else from using it,
   379 please register it at www.hedgewars.org</source>
   403 please register it at www.hedgewars.org</source>
   380         <translation>Chan eil d&apos; fhar-ainm clàraichte.
   404         <translation>Chan eil d’ fhar-ainm clàraichte.
   381 &apos;S urrainn dhut a chlàradh air www.hedgewars.org
   405 ’S urrainn dhut a chlàradh air www.hedgewars.org
   382 ach nach cleachd duine eile e.</translation>
   406 ach nach cleachd duine eile e.</translation>
   383     </message>
   407     </message>
   384     <message>
   408     <message>
   385         <source>
   409         <source>
   386 
   410 
   389 
   413 
   390 Cha deach am facal-faire agad a shàbhaladh nas motha.</translation>
   414 Cha deach am facal-faire agad a shàbhaladh nas motha.</translation>
   391     </message>
   415     </message>
   392     <message>
   416     <message>
   393         <source>Hedgewars - Empty nickname</source>
   417         <source>Hedgewars - Empty nickname</source>
   394         <translation>Hedgewars - Far-ainm falamh</translation>
   418         <translation>Hedgewars – Far-ainm falamh</translation>
   395     </message>
   419     </message>
   396     <message>
   420     <message>
   397         <source>Hedgewars - Wrong password</source>
   421         <source>Hedgewars - Wrong password</source>
   398         <translation>Hedgewars - Facal-faire ceàrr</translation>
   422         <translation>Hedgewars – Facal-faire ceàrr</translation>
   399     </message>
   423     </message>
   400     <message>
   424     <message>
   401         <source>You entered a wrong password.</source>
   425         <source>You entered a wrong password.</source>
   402         <translation>Cha do chuir thu am facal-faire a-steach mar bu chòir.</translation>
   426         <translation>Cha do chuir thu am facal-faire a-steach mar bu chòir.</translation>
   403     </message>
   427     </message>
   405         <source>Try Again</source>
   429         <source>Try Again</source>
   406         <translation>Feuch ris a-rithist</translation>
   430         <translation>Feuch ris a-rithist</translation>
   407     </message>
   431     </message>
   408     <message>
   432     <message>
   409         <source>Hedgewars - Connection error</source>
   433         <source>Hedgewars - Connection error</source>
   410         <translation>Hedgewars - Mearachd leis a&apos; cheangal</translation>
   434         <translation>Hedgewars – Mearachd leis a’ cheangal</translation>
   411     </message>
   435     </message>
   412     <message>
   436     <message>
   413         <source>You reconnected too fast.
   437         <source>You reconnected too fast.
   414 Please wait a few seconds and try again.</source>
   438 Please wait a few seconds and try again.</source>
   415         <translation>Rinn thu ath-cheangal ro luath.
   439         <translation>Rinn thu ath-cheangal ro luath.
   451 
   475 
   452 If this keeps happening, please click the '%1' button in the main menu!
   476 If this keeps happening, please click the '%1' button in the main menu!
   453 
   477 
   454 Last two engine messages:
   478 Last two engine messages:
   455 %2</source>
   479 %2</source>
   456         <translation>Thachair MEARACHD mharbhtach! - Thug seo stad air inneal a&apos; gheama.
   480         <translation>Thachair MEARACHD mharbhtach! – Thug seo stad air inneal a’ gheama.
   457 
   481 
   458 Tha sinn glè dhuilich mun trioblaid seo :(
   482 Tha sinn glè dhuilich mun trioblaid seo :(
   459 
   483 
   460 Ma thachras seo a-rithist &apos;s a-rithist, briog air a&apos; phutan &quot;%1&quot; sa phrìomh chlàr-taice!
   484 Ma thachras seo a-rithist ’s a-rithist, briog air a’ phutan “%1” sa phrìomh chlàr-taice!
   461 
   485 
   462 An dà theachdaireachd mu dheireadh aig an inneal:
   486 An dà theachdaireachd mu dheireadh aig an inneal:
   463 %2</translation>
   487 %2</translation>
   464     </message>
   488     </message>
   465 </context>
   489 </context>
   466 <context>
   490 <context>
       
   491     <name>HWHostPortDialog</name>
       
   492     <message>
       
   493         <source>Connect to server</source>
       
   494         <translation>Ceangail ris an fhrithealaiche</translation>
       
   495     </message>
       
   496 </context>
       
   497 <context>
   467     <name>HWMapContainer</name>
   498     <name>HWMapContainer</name>
   468     <message>
   499     <message>
   469         <source>All</source>
   500         <source>All</source>
   470         <translation>Na h-uile</translation>
   501         <translation>Na h-uile</translation>
   471     </message>
   502     </message>
   501         <source>Seed</source>
   532         <source>Seed</source>
   502         <translation>Sìol</translation>
   533         <translation>Sìol</translation>
   503     </message>
   534     </message>
   504     <message>
   535     <message>
   505         <source>Map type:</source>
   536         <source>Map type:</source>
   506         <translation>Seòrsa a&apos; mhapa:</translation>
   537         <translation>Seòrsa a’ mhapa:</translation>
   507     </message>
   538     </message>
   508     <message>
   539     <message>
   509         <source>Image map</source>
   540         <source>Image map</source>
   510         <translation>Mapa deilbh</translation>
   541         <translation>Mapa deilbh</translation>
   511     </message>
   542     </message>
   529         <source>Random</source>
   560         <source>Random</source>
   530         <translation>Air thuaiream</translation>
   561         <translation>Air thuaiream</translation>
   531     </message>
   562     </message>
   532     <message>
   563     <message>
   533         <source>Map preview:</source>
   564         <source>Map preview:</source>
   534         <translation>Ro-shealladh air a&apos; mhapa:</translation>
   565         <translation>Ro-shealladh air a’ mhapa:</translation>
   535     </message>
   566     </message>
   536     <message>
   567     <message>
   537         <source>Load map drawing</source>
   568         <source>Load map drawing</source>
   538         <translation>Luchdaich tarraing mapa</translation>
   569         <translation>Luchdaich tarraing mapa</translation>
   539     </message>
   570     </message>
   553         <source>Large islands</source>
   584         <source>Large islands</source>
   554         <translation>Eileanan mòra</translation>
   585         <translation>Eileanan mòra</translation>
   555     </message>
   586     </message>
   556     <message>
   587     <message>
   557         <source>Map size:</source>
   588         <source>Map size:</source>
   558         <translation>Meud a&apos; mhapa:</translation>
   589         <translation>Meud a’ mhapa:</translation>
   559     </message>
   590     </message>
   560     <message>
   591     <message>
   561         <source>Maze style:</source>
   592         <source>Maze style:</source>
   562         <translation>Stoidhle a&apos; chuartain:</translation>
   593         <translation>Stoidhle a’ chuartain:</translation>
   563     </message>
   594     </message>
   564     <message>
   595     <message>
   565         <source>Mission:</source>
   596         <source>Mission:</source>
   566         <translation>Misean:</translation>
   597         <translation>Misean:</translation>
   567     </message>
   598     </message>
   595     </message>
   626     </message>
   596     <message>
   627     <message>
   597         <source>Style:</source>
   628         <source>Style:</source>
   598         <translation>Stoidhle:</translation>
   629         <translation>Stoidhle:</translation>
   599     </message>
   630     </message>
       
   631     <message>
       
   632         <source>Forts</source>
       
   633         <translation>Dùin</translation>
       
   634     </message>
       
   635     <message>
       
   636         <source>View and edit the seed, the source of randomness in the game</source>
       
   637         <translation>Seall is deasaich an sìol, seo tùs na tuaireamachd sa gheama</translation>
       
   638     </message>
       
   639     <message>
       
   640         <source>Randomize the theme</source>
       
   641         <translation>Tuaireamaich an t-ùrlar</translation>
       
   642     </message>
       
   643     <message>
       
   644         <source>Choose a theme</source>
       
   645         <translation>Tagh ùrlar</translation>
       
   646     </message>
       
   647     <message>
       
   648         <source>Randomize the map, theme and seed</source>
       
   649         <translation>Tuaireamaich am mapa, an t-ùrlar ’s an sìol</translation>
       
   650     </message>
       
   651     <message>
       
   652         <source>Randomize the theme and seed</source>
       
   653         <translation>Tuaireamaich an t-ùrlar ’s an sìol</translation>
       
   654     </message>
       
   655     <message>
       
   656         <source>Randomize the seed</source>
       
   657         <translation>Tuaireamaich an sìol</translation>
       
   658     </message>
       
   659     <message>
       
   660         <source>Click to randomize the map, theme and seed</source>
       
   661         <translation>Briog gus am mapa, an t-ùrlar is an sìol a thuaireamachadh</translation>
       
   662     </message>
       
   663     <message>
       
   664         <source>Click to randomize the theme and seed</source>
       
   665         <translation>Briog gus an t-ùrlar is an sìol a thuaireamachadh</translation>
       
   666     </message>
       
   667     <message>
       
   668         <source>Adjust the complexity of the generated map</source>
       
   669         <translation>Gleus iom-fhillteachd a’ mhapa a thèid a ghintinn</translation>
       
   670     </message>
       
   671     <message>
       
   672         <source>Adjust the distance between forts</source>
       
   673         <translation>Gleus an t-astar eadar na dùin</translation>
       
   674     </message>
       
   675     <message>
       
   676         <source>Click to edit</source>
       
   677         <translation>Briog gus a dheasachadh</translation>
       
   678     </message>
   600 </context>
   679 </context>
   601 <context>
   680 <context>
   602     <name>HWNetServersModel</name>
   681     <name>HWNetServersModel</name>
   603     <message>
   682     <message>
   604         <source>Title</source>
   683         <source>Title</source>
   615 </context>
   694 </context>
   616 <context>
   695 <context>
   617     <name>HWNewNet</name>
   696     <name>HWNewNet</name>
   618     <message>
   697     <message>
   619         <source>The host was not found. Please check the host name and port settings.</source>
   698         <source>The host was not found. Please check the host name and port settings.</source>
   620         <translation>Cha deach an t-òstair a lorg. Dearbhaich ainm an òstair agus roghainnean a&apos; phuirt.</translation>
   699         <translation>Cha deach an t-òstair a lorg. Dearbhaich ainm an òstair agus roghainnean a’ phuirt.</translation>
   621     </message>
   700     </message>
   622     <message>
   701     <message>
   623         <source>Connection refused</source>
   702         <source>Connection refused</source>
   624         <translation>Chaidh an ceangal a dhiùltadh</translation>
   703         <translation>Chaidh an ceangal a dhiùltadh</translation>
   625     </message>
   704     </message>
   631         <source>Quit reason: </source>
   710         <source>Quit reason: </source>
   632         <translation>Abhbhar fàgail:</translation>
   711         <translation>Abhbhar fàgail:</translation>
   633     </message>
   712     </message>
   634     <message>
   713     <message>
   635         <source>You got kicked</source>
   714         <source>You got kicked</source>
   636         <translation>Fhuair thu a&apos; bhog</translation>
   715         <translation>Fhuair thu a’ bhròg</translation>
   637     </message>
   716     </message>
   638     <message>
   717     <message>
   639         <source>%1 *** %2 has joined the room</source>
   718         <source>%1 *** %2 has joined the room</source>
   640         <translation>Thàinig %1 *** %2 a-steach dhan t-seòmar</translation>
   719         <translation>Thàinig %1 *** %2 a-steach dhan t-seòmar</translation>
   641     </message>
   720     </message>
   643         <source>%1 *** %2 has joined</source>
   722         <source>%1 *** %2 has joined</source>
   644         <translation type="unfinished"/>
   723         <translation type="unfinished"/>
   645     </message>
   724     </message>
   646     <message>
   725     <message>
   647         <source>%1 *** %2 has left (%3)</source>
   726         <source>%1 *** %2 has left (%3)</source>
   648         <translation>Dh&apos;fhalbh %1 *** %2  (%3)</translation>
   727         <translation>Dh’fhalbh %1 *** %2  (%3)</translation>
   649     </message>
   728     </message>
   650     <message>
   729     <message>
   651         <source>%1 *** %2 has left</source>
   730         <source>%1 *** %2 has left</source>
   652         <translation>Dh&apos;fhalbh %1 *** %2</translation>
   731         <translation>Dh’fhalbh %1 *** %2</translation>
   653     </message>
   732     </message>
   654     <message>
   733     <message>
   655         <source>User quit</source>
   734         <source>User quit</source>
   656         <translation>Dh&apos;fhàg an cleachdaiche an-seo</translation>
   735         <translation>Dh’fhàg an cleachdaiche an-seo</translation>
   657     </message>
   736     </message>
   658     <message>
   737     <message>
   659         <source>Remote host has closed connection</source>
   738         <source>Remote host has closed connection</source>
   660         <translation>Dhùin an t-òstair cèin an ceangal</translation>
   739         <translation>Dhùin an t-òstair cèin an ceangal</translation>
   661     </message>
   740     </message>
   662     <message>
   741     <message>
   663         <source>The server is too old. Disconnecting now.</source>
   742         <source>The server is too old. Disconnecting now.</source>
   664         <translation>Tha am frithealaiche ro shean. &apos;Ga dhì-cheangal a-nis.</translation>
   743         <translation>Tha am frithealaiche ro shean. ’Ga dhì-cheangal a-nis.</translation>
   665     </message>
   744     </message>
   666     <message>
   745     <message>
   667         <source>Server authentication error</source>
   746         <source>Server authentication error</source>
   668         <translation>Mearachd dearbhadh an fhrithealaiche</translation>
   747         <translation>Mearachd dearbhadh an fhrithealaiche</translation>
   669     </message>
   748     </message>
   690     </message>
   769     </message>
   691     <message>
   770     <message>
   692         <source>Password:</source>
   771         <source>Password:</source>
   693         <translation>Facal-faire:</translation>
   772         <translation>Facal-faire:</translation>
   694     </message>
   773     </message>
       
   774     <message>
       
   775         <source>New Account</source>
       
   776         <translation>Cunntas ùr</translation>
       
   777     </message>
   695 </context>
   778 </context>
   696 <context>
   779 <context>
   697     <name>HWUploadVideoDialog</name>
   780     <name>HWUploadVideoDialog</name>
   698     <message>
   781     <message>
   699         <source>Upload video</source>
   782         <source>Upload video</source>
   723     </message>
   806     </message>
   724     <message>
   807     <message>
   725         <source>Search for a hat:</source>
   808         <source>Search for a hat:</source>
   726         <translation>Lorg ad:</translation>
   809         <translation>Lorg ad:</translation>
   727     </message>
   810     </message>
       
   811     <message>
       
   812         <source>Choose a hat</source>
       
   813         <translation>Tagh ad</translation>
       
   814     </message>
   728 </context>
   815 </context>
   729 <context>
   816 <context>
   730     <name>KB</name>
   817     <name>KB</name>
   731     <message>
   818     <message>
   732         <source>SDL_ttf returned error while rendering text, most propably it is related to the bug in freetype2. It&apos;s recommended to update your freetype lib.</source>
   819         <source>SDL_ttf returned error while rendering text, most propably it is related to the bug in freetype2. It&apos;s recommended to update your freetype lib.</source>
   769         <source>No description available.</source>
   856         <source>No description available.</source>
   770         <translation>Chan eil tuairisgeul ri làimh.</translation>
   857         <translation>Chan eil tuairisgeul ri làimh.</translation>
   771     </message>
   858     </message>
   772 </context>
   859 </context>
   773 <context>
   860 <context>
       
   861     <name>MinesTimeSpinBox</name>
       
   862     <message>
       
   863         <source>Random</source>
       
   864         <translation type="unfinished"/>
       
   865     </message>
       
   866     <message numerus="yes">
       
   867         <source>%1 seconds</source>
       
   868         <translation type="obsolete">
       
   869             <numerusform>%1 second</numerusform>
       
   870             <numerusform>%1 seconds</numerusform>
       
   871         </translation>
       
   872     </message>
       
   873 </context>
       
   874 <context>
   774     <name>PageAdmin</name>
   875     <name>PageAdmin</name>
   775     <message>
   876     <message>
   776         <source>Clear Accounts Cache</source>
   877         <source>Clear Accounts Cache</source>
   777         <translation>Falamhaich tasgadan nan cunntasan</translation>
   878         <translation>Falamhaich tasgadan nan cunntasan</translation>
   778     </message>
   879     </message>
   788         <source>Server message for previous versions:</source>
   889         <source>Server message for previous versions:</source>
   789         <translation>Teachdaireachd an fhrithealaiche airson nan tionndaidhean roimhe:</translation>
   890         <translation>Teachdaireachd an fhrithealaiche airson nan tionndaidhean roimhe:</translation>
   790     </message>
   891     </message>
   791     <message>
   892     <message>
   792         <source>Latest version protocol number:</source>
   893         <source>Latest version protocol number:</source>
   793         <translation>Àireamh a&apos; phròtacail as ùire:</translation>
   894         <translation>Àireamh a’ phròtacail as ùire:</translation>
   794     </message>
   895     </message>
   795     <message>
   896     <message>
   796         <source>MOTD preview:</source>
   897         <source>MOTD preview:</source>
   797         <translation>Ro-shealladh air maidse an latha:</translation>
   898         <translation>Ro-shealladh air maidse an latha:</translation>
   798     </message>
   899     </message>
   812         <source>IP/Nick</source>
   913         <source>IP/Nick</source>
   813         <translation>IP/Far-ainm</translation>
   914         <translation>IP/Far-ainm</translation>
   814     </message>
   915     </message>
   815     <message>
   916     <message>
   816         <source>Expiration</source>
   917         <source>Expiration</source>
   817         <translation>Àm a dh&apos;fhalbhas an ùine air</translation>
   918         <translation>Àm a dh’fhalbhas an ùine air</translation>
   818     </message>
   919     </message>
   819     <message>
   920     <message>
   820         <source>Reason</source>
   921         <source>Reason</source>
   821         <translation>Adhbhar</translation>
   922         <translation>Adhbhar</translation>
   822     </message>
   923     </message>
   835 </context>
   936 </context>
   836 <context>
   937 <context>
   837     <name>PageConnecting</name>
   938     <name>PageConnecting</name>
   838     <message>
   939     <message>
   839         <source>Connecting...</source>
   940         <source>Connecting...</source>
   840         <translation>&apos;Ga cheangal...</translation>
   941         <translation>’Ga cheangal…</translation>
   841     </message>
   942     </message>
   842 </context>
   943 </context>
   843 <context>
   944 <context>
   844     <name>PageDataDownload</name>
   945     <name>PageDataDownload</name>
   845     <message>
   946     <message>
   846         <source>Loading, please wait.</source>
   947         <source>Loading, please wait.</source>
   847         <translation>&apos;Ga cheangal, fuirich ort.</translation>
   948         <translation>’Ga luchdadh, fuirich ort.</translation>
   848     </message>
   949     </message>
   849     <message>
   950     <message>
   850         <source>This page requires an internet connection.</source>
   951         <source>This page requires an internet connection.</source>
   851         <translation>Tha an duilleag seo feumach air ceangal dhan eadar-lìn.</translation>
   952         <translation>Tha an duilleag seo feumach air ceangal dhan eadar-lìn.</translation>
   852     </message>
   953     </message>
   944         <source>This hedgehog&apos;s name</source>
  1045         <source>This hedgehog&apos;s name</source>
   945         <translation>Ainm na gràineige seo</translation>
  1046         <translation>Ainm na gràineige seo</translation>
   946     </message>
  1047     </message>
   947     <message>
  1048     <message>
   948         <source>Randomize this hedgehog&apos;s name</source>
  1049         <source>Randomize this hedgehog&apos;s name</source>
   949         <translation>Thoir ainm air thuaiream air a&apos; ghràineag seo</translation>
  1050         <translation>Thoir ainm air thuaiream air a’ ghràineag seo</translation>
   950     </message>
  1051     </message>
   951     <message>
  1052     <message>
   952         <source>Random Team</source>
  1053         <source>Random Team</source>
   953         <translation>Sgioba air thuaiream</translation>
  1054         <translation>Sgioba air thuaiream</translation>
   954     </message>
  1055     </message>
   983         <source>(%1 kill)</source>
  1084         <source>(%1 kill)</source>
   984         <translation><numerusform>(%1 mharbhadh)</numerusform><numerusform>(%1 mharbhadh)</numerusform><numerusform>(%1 marbhaidhean)</numerusform><numerusform>(%1 marbhadh)</numerusform></translation>
  1085         <translation><numerusform>(%1 mharbhadh)</numerusform><numerusform>(%1 mharbhadh)</numerusform><numerusform>(%1 marbhaidhean)</numerusform><numerusform>(%1 marbhadh)</numerusform></translation>
   985     </message>
  1086     </message>
   986     <message numerus="yes">
  1087     <message numerus="yes">
   987         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; thought it&apos;s good to shoot his own hedgehogs with &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; pts.</source>
  1088         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; thought it&apos;s good to shoot his own hedgehogs with &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; pts.</source>
   988         <translation><numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b&apos; fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; phuing.</numerusform><numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b&apos; fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; phuing.</numerusform><numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b&apos; fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; puingean.</numerusform><numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b&apos; fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; puing.</numerusform></translation>
  1089         <translation><numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; phuing.</numerusform><numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; phuing.</numerusform><numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; puingean.</numerusform><numerusform>Bha &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; puing.</numerusform></translation>
   989     </message>
  1090     </message>
   990     <message numerus="yes">
  1091     <message numerus="yes">
   991         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; killed &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; of his own hedgehogs.</source>
  1092         <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; killed &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; of his own hedgehogs.</source>
   992         <translation><numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform></translation>
  1093         <translation><numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; &lt;b&gt;%2&lt;/b&gt; dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform></translation>
   993     </message>
  1094     </message>
  1010 </context>
  1111 </context>
  1011 <context>
  1112 <context>
  1012     <name>PageInGame</name>
  1113     <name>PageInGame</name>
  1013     <message>
  1114     <message>
  1014         <source>In game...</source>
  1115         <source>In game...</source>
  1015         <translation>Sa gheama...</translation>
  1116         <translation>Sa gheama…</translation>
  1016     </message>
  1117     </message>
  1017 </context>
  1118 </context>
  1018 <context>
  1119 <context>
  1019     <name>PageInfo</name>
  1120     <name>PageInfo</name>
  1020     <message>
  1121     <message>
  1036         <source>Play a game across a network</source>
  1137         <source>Play a game across a network</source>
  1037         <translation>Cluich geama air lìonra</translation>
  1138         <translation>Cluich geama air lìonra</translation>
  1038     </message>
  1139     </message>
  1039     <message>
  1140     <message>
  1040         <source>Read about who is behind the Hedgewars Project</source>
  1141         <source>Read about who is behind the Hedgewars Project</source>
  1041         <translation>Leugh air cò tha air cùlaibh a&apos; phròiseict Hedgewars</translation>
  1142         <translation>Leugh air cò tha air cùlaibh a’ phròiseict Hedgewars</translation>
  1042     </message>
  1143     </message>
  1043     <message>
  1144     <message>
  1044         <source>Leave a feedback here reporting issues, suggesting features or just saying how you like Hedgewars</source>
  1145         <source>Leave a feedback here reporting issues, suggesting features or just saying how you like Hedgewars</source>
  1045         <translation>Fàg beachd an-seo mu dhuilgheadasan, molaidhean air feartan no innis dhuinn ciamar a tha Hedgewars a&apos; chòrdadh riut</translation>
  1146         <translation>Fàg beachd an-seo mu dhuilgheadasan, molaidhean air gleusan no innis dhuinn ciamar a tha Hedgewars a’ chòrdadh riut</translation>
  1046     </message>
  1147     </message>
  1047     <message>
  1148     <message>
  1048         <source>Access the user created content downloadable from our website</source>
  1149         <source>Access the user created content downloadable from our website</source>
  1049         <translation>Inntrig susbaint a rinn cleachdaichean &apos;s a ghabhas luchdadh a-nuas on làrach-lìn againn</translation>
  1150         <translation>Inntrig susbaint a rinn cleachdaichean ’s a ghabhas luchdadh a-nuas on làrach-lìn againn</translation>
  1050     </message>
  1151     </message>
  1051     <message>
  1152     <message>
  1052         <source>Exit game</source>
  1153         <source>Exit game</source>
  1053         <translation>Fàg an geama</translation>
  1154         <translation>Fàg an geama</translation>
  1054     </message>
  1155     </message>
  1056         <source>Manage videos recorded from game</source>
  1157         <source>Manage videos recorded from game</source>
  1057         <translation>Stiùirich na videothan a chaidh a chlàradh on gheama</translation>
  1158         <translation>Stiùirich na videothan a chaidh a chlàradh on gheama</translation>
  1058     </message>
  1159     </message>
  1059     <message>
  1160     <message>
  1060         <source>Edit game preferences</source>
  1161         <source>Edit game preferences</source>
  1061         <translation>Deasaich roghainnean a&apos; gheama</translation>
  1162         <translation>Deasaich roghainnean a’ gheama</translation>
  1062     </message>
  1163     </message>
  1063     <message>
  1164     <message>
  1064         <source>Play a game across a local area network</source>
  1165         <source>Play a game across a local area network</source>
  1065         <translation>Cluich geama air lìonra ionadail</translation>
  1166         <translation>Cluich geama air lìonra ionadail</translation>
  1066     </message>
  1167     </message>
  1087         <source>Start</source>
  1188         <source>Start</source>
  1088         <translation>Tòisich</translation>
  1189         <translation>Tòisich</translation>
  1089     </message>
  1190     </message>
  1090     <message>
  1191     <message>
  1091         <source>Edit game preferences</source>
  1192         <source>Edit game preferences</source>
  1092         <translation>Deasaich roghainnean a&apos; gheama</translation>
  1193         <translation>Deasaich roghainnean a’ gheama</translation>
       
  1194     </message>
       
  1195     <message>
       
  1196         <source>Start fighting (requires at least 2 teams)</source>
       
  1197         <translation>Tòisich air sabaid (feum air co-dhiù 2 sgioba)</translation>
  1093     </message>
  1198     </message>
  1094 </context>
  1199 </context>
  1095 <context>
  1200 <context>
  1096     <name>PageNetGame</name>
  1201     <name>PageNetGame</name>
  1097     <message>
  1202     <message>
  1098         <source>Control</source>
  1203         <source>Control</source>
  1099         <translation type="unfinished"/>
  1204         <translation type="unfinished"/>
  1100     </message>
  1205     </message>
  1101     <message>
  1206     <message>
  1102         <source>Edit game preferences</source>
  1207         <source>Edit game preferences</source>
  1103         <translation>Deasaich roghainnean a&apos; gheama</translation>
  1208         <translation>Deasaich roghainnean a’ gheama</translation>
  1104     </message>
  1209     </message>
  1105     <message>
  1210     <message>
  1106         <source>Start</source>
  1211         <source>Start</source>
  1107         <translation>Tòisich</translation>
  1212         <translation>Tòisich</translation>
  1108     </message>
  1213     </message>
  1112     </message>
  1217     </message>
  1113     <message>
  1218     <message>
  1114         <source>Room controls</source>
  1219         <source>Room controls</source>
  1115         <translation>Uidheaman-smachd an t-seòmair</translation>
  1220         <translation>Uidheaman-smachd an t-seòmair</translation>
  1116     </message>
  1221     </message>
       
  1222     <message>
       
  1223         <source>Room name</source>
       
  1224         <translation>Ainm an t-seòmair</translation>
       
  1225     </message>
       
  1226     <message>
       
  1227         <source>Update the room name</source>
       
  1228         <translation>Ùraich ainm an t-seòmair</translation>
       
  1229     </message>
       
  1230     <message>
       
  1231         <source>Turn on the lightbulb to show the other players when you&apos;re ready to fight</source>
       
  1232         <translation>Cuir am bolgan air gus sealltainn dha na cluicheadairean eile nuair a bhios tu deiseil ri sabaid</translation>
       
  1233     </message>
       
  1234     <message>
       
  1235         <source>Start fighting (requires at least 2 teams)</source>
       
  1236         <translation>Tòisich air sabaid (feum air co-dhiù 2 sgioba)</translation>
       
  1237     </message>
  1117 </context>
  1238 </context>
  1118 <context>
  1239 <context>
  1119     <name>PageNetServer</name>
  1240     <name>PageNetServer</name>
  1120     <message>
  1241     <message>
  1121         <source>Click here for details</source>
  1242         <source>Click here for details</source>
  1176         <source>Reset to default colors</source>
  1297         <source>Reset to default colors</source>
  1177         <translation>Ath-suidhich air na dathan tùsail</translation>
  1298         <translation>Ath-suidhich air na dathan tùsail</translation>
  1178     </message>
  1299     </message>
  1179     <message>
  1300     <message>
  1180         <source>Proxy host</source>
  1301         <source>Proxy host</source>
  1181         <translation>Òstair a&apos; phrogsaidh</translation>
  1302         <translation>Òstair a’ phrogsaidh</translation>
  1182     </message>
  1303     </message>
  1183     <message>
  1304     <message>
  1184         <source>Proxy port</source>
  1305         <source>Proxy port</source>
  1185         <translation>Port a&apos; phrogsaidh</translation>
  1306         <translation>Port a’ phrogsaidh</translation>
  1186     </message>
  1307     </message>
  1187     <message>
  1308     <message>
  1188         <source>Proxy login</source>
  1309         <source>Proxy login</source>
  1189         <translation>Logadh a-steach a&apos; phrogsaidh</translation>
  1310         <translation>Logadh a-steach a’ phrogsaidh</translation>
  1190     </message>
  1311     </message>
  1191     <message>
  1312     <message>
  1192         <source>Proxy password</source>
  1313         <source>Proxy password</source>
  1193         <translation>Facal-faire a&apos; phrogsaidh</translation>
  1314         <translation>Facal-faire a’ phrogsaidh</translation>
  1194     </message>
  1315     </message>
  1195     <message>
  1316     <message>
  1196         <source>No proxy</source>
  1317         <source>No proxy</source>
  1197         <translation>Gun phrogsaidh</translation>
  1318         <translation>Gun phrogsaidh</translation>
  1198     </message>
  1319     </message>
  1212         <source>Select an action to change what key controls it</source>
  1333         <source>Select an action to change what key controls it</source>
  1213         <translation>Tagh gnìomh gus atharrachadh dè an iuchair a chuireas smachd air</translation>
  1334         <translation>Tagh gnìomh gus atharrachadh dè an iuchair a chuireas smachd air</translation>
  1214     </message>
  1335     </message>
  1215     <message>
  1336     <message>
  1216         <source>Reset to default</source>
  1337         <source>Reset to default</source>
  1217         <translation>Ah-shuidhich air a&apos; bhun-roghainn</translation>
  1338         <translation>Ath-shuidhich air a’ bhun-roghainn</translation>
  1218     </message>
  1339     </message>
  1219     <message>
  1340     <message>
  1220         <source>Reset all binds</source>
  1341         <source>Reset all binds</source>
  1221         <translation>Ath-shuidhich gach nasgadh</translation>
  1342         <translation>Ath-shuidhich gach nasgadh</translation>
  1222     </message>
  1343     </message>
  1264         <source>Custom colors</source>
  1385         <source>Custom colors</source>
  1265         <translation>Dathan gnàthaichte</translation>
  1386         <translation>Dathan gnàthaichte</translation>
  1266     </message>
  1387     </message>
  1267     <message>
  1388     <message>
  1268         <source>Game audio</source>
  1389         <source>Game audio</source>
  1269         <translation>Fuaim a&apos; gheama</translation>
  1390         <translation>Fuaim a’ gheama</translation>
  1270     </message>
  1391     </message>
  1271     <message>
  1392     <message>
  1272         <source>Frontend audio</source>
  1393         <source>Frontend audio</source>
  1273         <translation>Fuaim na h-eadar-aghaidh</translation>
  1394         <translation>Fuaim na h-eadar-aghaidh</translation>
  1274     </message>
  1395     </message>
  1276         <source>Account</source>
  1397         <source>Account</source>
  1277         <translation>Cunntas</translation>
  1398         <translation>Cunntas</translation>
  1278     </message>
  1399     </message>
  1279     <message>
  1400     <message>
  1280         <source>Proxy settings</source>
  1401         <source>Proxy settings</source>
  1281         <translation>Roghainnean a&apos; phrogsaidh</translation>
  1402         <translation>Roghainnean a’ phrogsaidh</translation>
  1282     </message>
  1403     </message>
  1283     <message>
  1404     <message>
  1284         <source>Miscellaneous</source>
  1405         <source>Miscellaneous</source>
  1285         <translation>Measgaichte</translation>
  1406         <translation>Measgaichte</translation>
  1286     </message>
  1407     </message>
  1299 </context>
  1420 </context>
  1300 <context>
  1421 <context>
  1301     <name>PagePlayDemo</name>
  1422     <name>PagePlayDemo</name>
  1302     <message>
  1423     <message>
  1303         <source>Rename dialog</source>
  1424         <source>Rename dialog</source>
  1304         <translation>Thoir ainm ùr air a&apos; chòmhradh</translation>
  1425         <translation>Thoir ainm ùr air a’ chòmhradh</translation>
  1305     </message>
  1426     </message>
  1306     <message>
  1427     <message>
  1307         <source>Enter new file name:</source>
  1428         <source>Enter new file name:</source>
  1308         <translation>Cuir a-steach ainm an fhaidhle ùir:</translation>
  1429         <translation>Cuir a-steach ainm an fhaidhle ùir:</translation>
  1309     </message>
  1430     </message>
       
  1431     <message>
       
  1432         <source>Play demo</source>
       
  1433         <translation>Cluich demo</translation>
       
  1434     </message>
       
  1435     <message>
       
  1436         <source>Play the selected demo</source>
       
  1437         <translation>Cluich an demo a thagh thu</translation>
       
  1438     </message>
       
  1439     <message>
       
  1440         <source>Load the selected game</source>
       
  1441         <translation>Luchdaich an geama a thagh thu</translation>
       
  1442     </message>
  1310 </context>
  1443 </context>
  1311 <context>
  1444 <context>
  1312     <name>PageRoomsList</name>
  1445     <name>PageRoomsList</name>
  1313     <message>
  1446     <message>
  1314         <source>Create</source>
  1447         <source>Create</source>
  1318         <source>Join</source>
  1451         <source>Join</source>
  1319         <translation type="unfinished"/>
  1452         <translation type="unfinished"/>
  1320     </message>
  1453     </message>
  1321     <message>
  1454     <message>
  1322         <source>Admin features</source>
  1455         <source>Admin features</source>
  1323         <translation>Feartan rianachd</translation>
  1456         <translation>Rianachd</translation>
  1324     </message>
  1457     </message>
  1325     <message>
  1458     <message>
  1326         <source>Room Name:</source>
  1459         <source>Room Name:</source>
  1327         <translation type="unfinished"/>
  1460         <translation type="unfinished"/>
  1328     </message>
  1461     </message>
  1357         <source>Defend your fort and destroy the opponents, two team colours max!</source>
  1490         <source>Defend your fort and destroy the opponents, two team colours max!</source>
  1358         <translation>Dìon an dùn agad agus mill na nàimhdean, dà dhath sgioba air a char as motha!</translation>
  1491         <translation>Dìon an dùn agad agus mill na nàimhdean, dà dhath sgioba air a char as motha!</translation>
  1359     </message>
  1492     </message>
  1360     <message>
  1493     <message>
  1361         <source>Teams will start on opposite sides of the terrain, two team colours max!</source>
  1494         <source>Teams will start on opposite sides of the terrain, two team colours max!</source>
  1362         <translation>Tòisichidh na sgiobaidhean taobh thall o chàch a chèile, dà dhath sgioba air a char as motha!</translation>
  1495         <translation type="unfinished"/>
  1363     </message>
  1496     </message>
  1364     <message>
  1497     <message>
  1365         <source>Land can not be destroyed!</source>
  1498         <source>Land can not be destroyed!</source>
  1366         <translation>Cha ghabh an tìr a mhilleadh!</translation>
  1499         <translation>Cha ghabh an tìr a mhilleadh!</translation>
  1367     </message>
  1500     </message>
  1381         <source>Gain 80% of the damage you do back in health</source>
  1514         <source>Gain 80% of the damage you do back in health</source>
  1382         <translation>Buannaich slàinte le 80% dhen dochann a nì thu</translation>
  1515         <translation>Buannaich slàinte le 80% dhen dochann a nì thu</translation>
  1383     </message>
  1516     </message>
  1384     <message>
  1517     <message>
  1385         <source>Share your opponents pain, share their damage</source>
  1518         <source>Share your opponents pain, share their damage</source>
  1386         <translation>Co-roinn pian &apos;s dochann nan nàimhdean</translation>
  1519         <translation>Co-roinn pian ’s dochann nan nàimhdean</translation>
  1387     </message>
  1520     </message>
  1388     <message>
  1521     <message>
  1389         <source>Your hogs are unable to move, put your artillery skills to the test</source>
  1522         <source>Your hogs are unable to move, put your artillery skills to the test</source>
  1390         <translation>Chan urrainn dha na gràineagan agad gluasad, cuir na sgilean làmhachais agad fo dheuchainn</translation>
  1523         <translation>Chan urrainn dha na gràineagan agad gluasad, cuir na sgilean làmhachais agad fo dheuchainn</translation>
  1391     </message>
  1524     </message>
  1392     <message>
  1525     <message>
  1393         <source>Random</source>
       
  1394         <translation>Air thuaiream</translation>
       
  1395     </message>
       
  1396     <message>
       
  1397         <source>Seconds</source>
       
  1398         <translation>Diog(an)</translation>
       
  1399     </message>
       
  1400     <message>
       
  1401         <source>New</source>
  1526         <source>New</source>
  1402         <translation>Ùr</translation>
  1527         <translation>Ùr</translation>
  1403     </message>
  1528     </message>
  1404     <message>
  1529     <message>
  1405         <source>Delete</source>
  1530         <source>Delete</source>
  1406         <translation>Sguab às</translation>
  1531         <translation>Sguab às</translation>
  1407     </message>
  1532     </message>
  1408     <message>
  1533     <message>
  1409         <source>Order of play is random instead of in room order.</source>
  1534         <source>Order of play is random instead of in room order.</source>
  1410         <translation>Tha òrdugh a&apos; chluiche air thuaiream seach &apos;na òrdugh an t-seòmair.</translation>
  1535         <translation>Tha òrdugh a’ chluiche air thuaiream seach ’na òrdugh an t-seòmair.</translation>
  1411     </message>
  1536     </message>
  1412     <message>
  1537     <message>
  1413         <source>Play with a King. If he dies, your side dies.</source>
  1538         <source>Play with a King. If he dies, your side dies.</source>
  1414         <translation>Cluich le rìgh. Gheibh do thaobh bàs ma thèid a mharbhadh.</translation>
  1539         <translation>Cluich le rìgh. Gheibh do thaobh bàs ma thèid a mharbhadh.</translation>
  1415     </message>
  1540     </message>
  1437         <source>All (living) hedgehogs are fully restored at the end of turn</source>
  1562         <source>All (living) hedgehogs are fully restored at the end of turn</source>
  1438         <translation>Gheibh gach gràineag (bheò) a slàinte air ais aig deireadh na cuairte</translation>
  1563         <translation>Gheibh gach gràineag (bheò) a slàinte air ais aig deireadh na cuairte</translation>
  1439     </message>
  1564     </message>
  1440     <message>
  1565     <message>
  1441         <source>Attacking does not end your turn.</source>
  1566         <source>Attacking does not end your turn.</source>
  1442         <translation>Cha chuir ionnsaigh crìoch air a&apos; chuairt agad.</translation>
  1567         <translation>Cha chuir ionnsaigh crìoch air a’ chuairt agad.</translation>
  1443     </message>
  1568     </message>
  1444     <message>
  1569     <message>
  1445         <source>Weapons are reset to starting values each turn.</source>
  1570         <source>Weapons are reset to starting values each turn.</source>
  1446         <translation>Thèid na h-airm ath-shuidheachadh air na luachan tùsail aca aig toiseach gach cuairte.</translation>
  1571         <translation>Thèid na h-airm ath-shuidheachadh air na luachan tùsail aca aig toiseach gach cuairte.</translation>
  1447     </message>
  1572     </message>
  1453         <source>You will not have to worry about wind anymore.</source>
  1578         <source>You will not have to worry about wind anymore.</source>
  1454         <translation>Cha bhi dragh ort mun ghaoth tuilleadh.</translation>
  1579         <translation>Cha bhi dragh ort mun ghaoth tuilleadh.</translation>
  1455     </message>
  1580     </message>
  1456     <message>
  1581     <message>
  1457         <source>Wind will affect almost everything.</source>
  1582         <source>Wind will affect almost everything.</source>
  1458         <translation>Bidh buair aig a&apos; ghaoth air cha mhòr a h-uile rud.</translation>
  1583         <translation>Bidh buaidh aig a’ ghaoth air cha mhòr a h-uile rud.</translation>
  1459     </message>
  1584     </message>
  1460     <message>
  1585     <message>
  1461         <source>Copy</source>
  1586         <source>Copy</source>
  1462         <translation>Dèan lethbhreac</translation>
  1587         <translation>Dèan lethbhreac</translation>
  1463     </message>
  1588     </message>
  1464     <message>
  1589     <message>
  1465         <source>Teams in each clan take successive turns sharing their turn time.</source>
  1590         <source>Teams in each clan take successive turns sharing their turn time.</source>
  1466         <translation>Cluichidh buill sgioba fear mu seach, a&apos; co-roinneadh ùine nan cuairtean aca.</translation>
  1591         <translation>Cluichidh buill sgioba fear mu seach, a’ co-roinneadh ùine nan cuairtean aca.</translation>
  1467     </message>
  1592     </message>
  1468     <message>
  1593     <message>
  1469         <source>Add an indestructible border around the terrain</source>
  1594         <source>Add an indestructible border around the terrain</source>
  1470         <translation>Cuir iomall nach gabh milleadh mun chruth-tìre</translation>
  1595         <translation>Cuir iomall nach gabh milleadh mun chruth-tìre</translation>
  1471     </message>
  1596     </message>
  1472     <message>
  1597     <message>
  1473         <source>Add an indestructible border along the bottom</source>
  1598         <source>Add an indestructible border along the bottom</source>
  1474         <translation>Cuir iomall nach gabh milleadh ris a&apos; bhonn</translation>
  1599         <translation>Cuir iomall nach gabh milleadh ris a’ bhonn</translation>
  1475     </message>
  1600     </message>
  1476     <message>
  1601     <message>
  1477         <source>None (Default)</source>
  1602         <source>None (Default)</source>
  1478         <translation>Gun gin (bun-roghainn)</translation>
  1603         <translation>Gun gin (bun-roghainn)</translation>
  1479     </message>
  1604     </message>
  1485         <source>Bounce (Edges reflect)</source>
  1610         <source>Bounce (Edges reflect)</source>
  1486         <translation>Bogadh (nì na-h-oirean ath-thilgeil)</translation>
  1611         <translation>Bogadh (nì na-h-oirean ath-thilgeil)</translation>
  1487     </message>
  1612     </message>
  1488     <message>
  1613     <message>
  1489         <source>Sea (Edges connect to sea)</source>
  1614         <source>Sea (Edges connect to sea)</source>
  1490         <translation>Muir (ceanglaidh na h-oirean ris a&apos; mhuir)</translation>
  1615         <translation>Muir (ceanglaidh na h-oirean ris a’ mhuir)</translation>
       
  1616     </message>
       
  1617     <message>
       
  1618         <source>Each clan starts in its own part of the terrain.</source>
       
  1619         <translation>Tòisichidh gach cinneadh air sgìre dha fhèin.</translation>
       
  1620     </message>
       
  1621     <message>
       
  1622         <source>Overall damage and knockback in percent</source>
       
  1623         <translation>Dochainn coitcheann agus bualadh air ais ann an ceudad</translation>
       
  1624     </message>
       
  1625     <message>
       
  1626         <source>Turn time in seconds</source>
       
  1627         <translation>Ùine na cuairte ann an diogan</translation>
       
  1628     </message>
       
  1629     <message>
       
  1630         <source>Initial health of hedgehogs</source>
       
  1631         <translation>Slàinte tùsail nan gràineag</translation>
       
  1632     </message>
       
  1633     <message>
       
  1634         <source>How many rounds have to be played before Sudden Death begins</source>
       
  1635         <translation>An àireamh dhe chuairtean a thèid a chluich mus tòisich am bàs obann</translation>
       
  1636     </message>
       
  1637     <message>
       
  1638         <source>How much the water rises per turn while in Sudden Death. Set to 0 along with Sudden Death Health Decrease to disable Sudden Death.</source>
       
  1639         <translation>Dè cho fada a dh’èireas an t-uisge gach cuairt ri linn a’ bhàis obainn. Suidhich seo agus lughdachadh slàinte rè a’ bhàis obainn air 0 gus am bàs obann a chur à comas.</translation>
       
  1640     </message>
       
  1641     <message>
       
  1642         <source>How much health hedgehogs lose per turn while in Sudden Death, down to 1 health. Set to 0 along with Sudden Death Water Rise to disable Sudden Death.</source>
       
  1643         <translation>An uiread dhe shlàinte a chailleas na gràineagan gach cuairt ri linn a’ bhàis obainn, sìos gu ruige 1 shlàine. Suidhich seo agus èireadh an uisge rè a’ bhàis obainn air 0 gus am bàs obann a chur à comas.</translation>
       
  1644     </message>
       
  1645     <message>
       
  1646         <source>Maximum rope length in percent</source>
       
  1647         <translation>Faide as motha nan ròpannan ann an ceuded</translation>
       
  1648     </message>
       
  1649     <message>
       
  1650         <source>Likelihood of a dropped crate being a health crate. All other crates will be weapon or utility crates.</source>
       
  1651         <translation>An coltachd gu bheil creat a thuiteas ’na chreat slàinte. Bidh gach creat eile ’na chreat airm no acainn.</translation>
       
  1652     </message>
       
  1653     <message>
       
  1654         <source>Likelihood of a crate dropping before a turn</source>
       
  1655         <translation>An coltachd gun tuit creat ro thoiseach cuairte</translation>
       
  1656     </message>
       
  1657     <message>
       
  1658         <source>Health bonus for collecting a health crate</source>
       
  1659         <translation>Buannachd slàinte a gheibhear le togail creat slàinte</translation>
       
  1660     </message>
       
  1661     <message>
       
  1662         <source>Detonation timer of mines. The random timer lies between 0 and 5 seconds. The timer of air mines will be a quarter of the mines timer.</source>
       
  1663         <translation>Tìmear spreadhaidh nam mèinnean. Tha an tìmear tuaireamach eadar 0 is 5 diogan. Bidh tìmear nam mèinnean adhair ceithir tursan nas luaithe na tìmear nam mèinnean coitcheann.</translation>
       
  1664     </message>
       
  1665     <message>
       
  1666         <source>Average number of mines to be placed a medium-sized island map. This number will be scaled for other maps.</source>
       
  1667         <translation>Cuibheas nam mèinnean a thèid a chur air mapa le eileanan meadhanach. Thèid an àireamh seo a sgèileadh airson nam mapaichean eile.</translation>
       
  1668     </message>
       
  1669     <message>
       
  1670         <source>Likelihood of a mine being a dud. Does not affect mines placed by hedgehogs.</source>
       
  1671         <translation>An coltachd nach spreadh mèinn. Chan bhi bhuaidh aig seo air mèinnean a chuireas gràineagan.</translation>
       
  1672     </message>
       
  1673     <message>
       
  1674         <source>Average number of barrels to be placed a medium-sized island map. This number will be scaled for other maps.</source>
       
  1675         <translation>Cuibheas nam baraillean a thèid a chur air mapa le eileanan meadhanach. Thèid an àireamh seo a sgèileadh airson nam mapaichean eile.</translation>
       
  1676     </message>
       
  1677     <message>
       
  1678         <source>Average number of air mines to be placed a medium-sized island map. This number will be scaled for other maps.</source>
       
  1679         <translation>Cuibheas nam mèinnean adhair a thèid a chur air mapa le eileanan meadhanach. Thèid an àireamh seo a sgèileadh airson nam mapaichean eile.</translation>
       
  1680     </message>
       
  1681     <message>
       
  1682         <source>Affects the left and right boundaries of the map</source>
       
  1683         <translation>Bidh buaidh aig seo air crìochan clì is deas a’ mhapa</translation>
       
  1684     </message>
       
  1685     <message>
       
  1686         <source>Time you get after an attack</source>
       
  1687         <translation>An ùine a gheibh thu às dèidh ionnsaighe</translation>
       
  1688     </message>
       
  1689     <message>
       
  1690         <source>Additional parameter to configure game styles. The meaning depends on the used style, refer to the documentation. When in doubt, leave it empty.</source>
       
  1691         <translation>Paramadair a bharrachd gus stoidhlichean geama a rèiteachadh. Tha a chiall a-rèir na stoidhle a chleachdas tu, thoir sùil air an docamaideadh. Fàg seo bàn mur eil thu cinnteach.</translation>
  1491     </message>
  1692     </message>
  1492 </context>
  1693 </context>
  1493 <context>
  1694 <context>
  1494     <name>PageSelectWeapon</name>
  1695     <name>PageSelectWeapon</name>
  1495     <message>
  1696     <message>
  1511 </context>
  1712 </context>
  1512 <context>
  1713 <context>
  1513     <name>PageSinglePlayer</name>
  1714     <name>PageSinglePlayer</name>
  1514     <message>
  1715     <message>
  1515         <source>Play a quick game against the computer with random settings</source>
  1716         <source>Play a quick game against the computer with random settings</source>
  1516         <translation>Cluich geama luath an aghaidh a&apos; hoimpiutair le roghainnean air thuaiream</translation>
  1717         <translation>Cluich geama luath an aghaidh a’ choimpiutair le roghainnean air thuaiream</translation>
  1517     </message>
  1718     </message>
  1518     <message>
  1719     <message>
  1519         <source>Play a hotseat game against your friends, or AI teams</source>
  1720         <source>Play a hotseat game against your friends, or AI teams</source>
  1520         <translation>Cluich geama ionadail an aghaidh do charaidean no sgiobaidhean IF</translation>
  1721         <translation>Cluich geama ionadail an aghaidh do charaidean no sgiobaidhean IF</translation>
  1521     </message>
  1722     </message>
  1569         <source>%1 bytes</source>
  1770         <source>%1 bytes</source>
  1570         <translation><numerusform>%1 bhaidht</numerusform><numerusform>%1 bhaidht</numerusform><numerusform>%1 baidhtichean</numerusform><numerusform>%1 baidht</numerusform></translation>
  1771         <translation><numerusform>%1 bhaidht</numerusform><numerusform>%1 bhaidht</numerusform><numerusform>%1 baidhtichean</numerusform><numerusform>%1 baidht</numerusform></translation>
  1571     </message>
  1772     </message>
  1572     <message>
  1773     <message>
  1573         <source>(in progress...)</source>
  1774         <source>(in progress...)</source>
  1574         <translation>(a&apos; dol air adhart...)</translation>
  1775         <translation>(a’ dol air adhart…)</translation>
  1575     </message>
  1776     </message>
  1576     <message>
  1777     <message>
  1577         <source>encoding</source>
  1778         <source>encoding</source>
  1578         <translation>&apos;ga chòdachadh</translation>
  1779         <translation>’ga chòdachadh</translation>
  1579     </message>
  1780     </message>
  1580     <message>
  1781     <message>
  1581         <source>uploading</source>
  1782         <source>uploading</source>
  1582         <translation>&apos;ga luchdadh suas</translation>
  1783         <translation>’ga luchdadh suas</translation>
  1583     </message>
  1784     </message>
  1584     <message>
  1785     <message>
  1585         <source>Date: %1</source>
  1786         <source>Date: %1</source>
  1586         <translation>Ceann-là: %1</translation>
  1787         <translation>Ceann-là: %1</translation>
  1587     </message>
  1788     </message>
  1592 </context>
  1793 </context>
  1593 <context>
  1794 <context>
  1594     <name>QAction</name>
  1795     <name>QAction</name>
  1595     <message>
  1796     <message>
  1596         <source>Kick</source>
  1797         <source>Kick</source>
  1597         <translation>Thoir a&apos; bhròg dha</translation>
  1798         <translation>Thoir a’ bhròg dhaibh</translation>
  1598     </message>
  1799     </message>
  1599     <message>
  1800     <message>
  1600         <source>Info</source>
  1801         <source>Info</source>
  1601         <translation>Fiosrachadh</translation>
  1802         <translation>Fiosrachadh</translation>
  1602     </message>
  1803     </message>
  1603     <message>
  1804     <message>
  1604         <source>Restrict Joins</source>
  1805         <source>Restrict Joins</source>
  1605         <translation>Cuingich a&apos; bhallrachd</translation>
  1806         <translation>Cuingich a’ bhallrachd</translation>
  1606     </message>
  1807     </message>
  1607     <message>
  1808     <message>
  1608         <source>Restrict Team Additions</source>
  1809         <source>Restrict Team Additions</source>
  1609         <translation>Cuingich cur ris sgiobaidhean</translation>
  1810         <translation>Cuingich cur ris sgiobaidhean</translation>
  1610     </message>
  1811     </message>
  1644         <source>Show games in lobby</source>
  1845         <source>Show games in lobby</source>
  1645         <translation>Seall geamannan san lobaidh</translation>
  1846         <translation>Seall geamannan san lobaidh</translation>
  1646     </message>
  1847     </message>
  1647     <message>
  1848     <message>
  1648         <source>Show games in-progress</source>
  1849         <source>Show games in-progress</source>
  1649         <translation>Seall na geamannan a tha a&apos; dol</translation>
  1850         <translation>Seall na geamannan a tha a’ dol</translation>
       
  1851     </message>
       
  1852     <message>
       
  1853         <source>Show password protected</source>
       
  1854         <translation>Seall le dìon facail-fhaire</translation>
       
  1855     </message>
       
  1856     <message>
       
  1857         <source>Show join restricted</source>
       
  1858         <translation>Seall le tighinn a-steach cuingichte</translation>
  1650     </message>
  1859     </message>
  1651 </context>
  1860 </context>
  1652 <context>
  1861 <context>
  1653     <name>QCheckBox</name>
  1862     <name>QCheckBox</name>
  1654     <message>
  1863     <message>
  1667         <source>Alternative damage show</source>
  1876         <source>Alternative damage show</source>
  1668         <translation>Sealladh eile air dochann</translation>
  1877         <translation>Sealladh eile air dochann</translation>
  1669     </message>
  1878     </message>
  1670     <message>
  1879     <message>
  1671         <source>Append date and time to record file name</source>
  1880         <source>Append date and time to record file name</source>
  1672         <translation>Cuir ceann-là &apos;s àm ri ainm faidhle a&apos; chlàraidh</translation>
  1881         <translation>Cuir ceann-là ’s àm ri ainm faidhle a’ chlàraidh</translation>
  1673     </message>
  1882     </message>
  1674     <message>
  1883     <message>
  1675         <source>Show ammo menu tooltips</source>
  1884         <source>Show ammo menu tooltips</source>
  1676         <translation>Seall gliocasan ann an clàr-taice a&apos; chonnaidh</translation>
  1885         <translation>Seall gliocasan ann an clàr-taice a’ chonnaidh</translation>
  1677     </message>
  1886     </message>
  1678     <message>
  1887     <message>
  1679         <source>Save password</source>
  1888         <source>Save password</source>
  1680         <translation>Sàbhail am facal-faire</translation>
  1889         <translation>Sàbhail am facal-faire</translation>
  1681     </message>
  1890     </message>
  1682     <message>
  1891     <message>
  1683         <source>Save account name and password</source>
  1892         <source>Save account name and password</source>
  1684         <translation>Sàbhail ainm a&apos; chunntais &apos;s am facal-faire</translation>
  1893         <translation>Sàbhail ainm a’ chunntais ’s am facal-faire</translation>
  1685     </message>
  1894     </message>
  1686     <message>
  1895     <message>
  1687         <source>Video is private</source>
  1896         <source>Video is private</source>
  1688         <translation>Tha a&apos; video prìobhaideach</translation>
  1897         <translation>Tha a’ video prìobhaideach</translation>
  1689     </message>
  1898     </message>
  1690     <message>
  1899     <message>
  1691         <source>Record audio</source>
  1900         <source>Record audio</source>
  1692         <translation>Clàraich an fhuaim</translation>
  1901         <translation>Clàraich an fhuaim</translation>
  1693     </message>
  1902     </message>
  1694     <message>
  1903     <message>
  1695         <source>Use game resolution</source>
  1904         <source>Use game resolution</source>
  1696         <translation>Cleachd dùmhlachd-bhreacaidh a&apos; gheama</translation>
  1905         <translation>Cleachd dùmhlachd-bhreacaidh a’ gheama</translation>
  1697     </message>
  1906     </message>
  1698     <message>
  1907     <message>
  1699         <source>Visual effects</source>
  1908         <source>Visual effects</source>
  1700         <translation>Èifeachdan lèirsinne</translation>
  1909         <translation>Èifeachdan lèirsinne</translation>
  1701     </message>
  1910     </message>
  1762         <source>Human</source>
  1971         <source>Human</source>
  1763         <translation>Daonna</translation>
  1972         <translation>Daonna</translation>
  1764     </message>
  1973     </message>
  1765     <message>
  1974     <message>
  1766         <source>Level</source>
  1975         <source>Level</source>
  1767         <translation>Leibheil</translation>
  1976         <translation type="unfinished"/>
  1768     </message>
  1977     </message>
  1769     <message>
  1978     <message>
  1770         <source>(System default)</source>
  1979         <source>(System default)</source>
  1771         <translation>(Bun-roghainn an t-siostaim)</translation>
  1980         <translation>(Bun-roghainn an t-siostaim)</translation>
  1772     </message>
  1981     </message>
  1832     </message>
  2041     </message>
  1833     <message>
  2042     <message>
  1834         <source>Green/Red grayscale</source>
  2043         <source>Green/Red grayscale</source>
  1835         <translation>Liath-sgèile uaine/dearg</translation>
  2044         <translation>Liath-sgèile uaine/dearg</translation>
  1836     </message>
  2045     </message>
       
  2046     <message>
       
  2047         <source>Computer (Level %1)</source>
       
  2048         <translation>Coimpiutair (Leibheil %1)</translation>
       
  2049     </message>
  1837 </context>
  2050 </context>
  1838 <context>
  2051 <context>
  1839     <name>QGroupBox</name>
  2052     <name>QGroupBox</name>
  1840     <message>
  2053     <message>
  1841         <source>Team Members</source>
  2054         <source>Team Members</source>
  1853         <source>Playing teams</source>
  2066         <source>Playing teams</source>
  1854         <translation>Sgiobaidhean a chluicheas</translation>
  2067         <translation>Sgiobaidhean a chluicheas</translation>
  1855     </message>
  2068     </message>
  1856     <message>
  2069     <message>
  1857         <source>Game Modifiers</source>
  2070         <source>Game Modifiers</source>
  1858         <translation>Atharraichearan a&apos; gheama</translation>
  2071         <translation>Atharraichearan a’ gheama</translation>
  1859     </message>
  2072     </message>
  1860     <message>
  2073     <message>
  1861         <source>Basic Settings</source>
  2074         <source>Basic Settings</source>
  1862         <translation>Roghainnean bunaiteach</translation>
  2075         <translation>Roghainnean bunaiteach</translation>
  1863     </message>
  2076     </message>
  1932         <source>Initial Health</source>
  2145         <source>Initial Health</source>
  1933         <translation>Slàinte tùsail</translation>
  2146         <translation>Slàinte tùsail</translation>
  1934     </message>
  2147     </message>
  1935     <message>
  2148     <message>
  1936         <source>Sudden Death Timeout</source>
  2149         <source>Sudden Death Timeout</source>
  1937         <translation>Bàs obann nuair a dh&apos;fhalbhas an ùine</translation>
  2150         <translation>Crìoch ùine a’ bhàis obainn</translation>
  1938     </message>
  2151     </message>
  1939     <message>
  2152     <message>
  1940         <source>Scheme Name:</source>
  2153         <source>Scheme Name:</source>
  1941         <translation>Ainm an sgeama:</translation>
  2154         <translation>Ainm an sgeama:</translation>
  1942     </message>
  2155     </message>
  1952         <source>Name</source>
  2165         <source>Name</source>
  1953         <translation>Ainm</translation>
  2166         <translation>Ainm</translation>
  1954     </message>
  2167     </message>
  1955     <message>
  2168     <message>
  1956         <source>Type</source>
  2169         <source>Type</source>
  1957         <translation>Seòrsa</translation>
  2170         <translation type="unfinished"/>
  1958     </message>
  2171     </message>
  1959     <message>
  2172     <message>
  1960         <source>Grave</source>
  2173         <source>Grave</source>
  1961         <translation>Uaigh</translation>
  2174         <translation>Uaigh</translation>
  1962     </message>
  2175     </message>
  1972         <source>Locale</source>
  2185         <source>Locale</source>
  1973         <translation>Cànan</translation>
  2186         <translation>Cànan</translation>
  1974     </message>
  2187     </message>
  1975     <message>
  2188     <message>
  1976         <source>Explosives</source>
  2189         <source>Explosives</source>
  1977         <translation>Stuth spreadhaidh</translation>
  2190         <translation type="unfinished"/>
  1978     </message>
  2191     </message>
  1979     <message>
  2192     <message>
  1980         <source>Quality</source>
  2193         <source>Quality</source>
  1981         <translation>Càileachd</translation>
  2194         <translation>Càileachd</translation>
  1982     </message>
  2195     </message>
  1988         <source>Health in Crates</source>
  2201         <source>Health in Crates</source>
  1989         <translation>Slàinte ann an creataichean</translation>
  2202         <translation>Slàinte ann an creataichean</translation>
  1990     </message>
  2203     </message>
  1991     <message>
  2204     <message>
  1992         <source>Sudden Death Water Rise</source>
  2205         <source>Sudden Death Water Rise</source>
  1993         <translation>Bàs obann nuair a dh&apos;fhàsas an t-uisge</translation>
  2206         <translation>Èireadh an uisge rè a’ bhàis obainn</translation>
  1994     </message>
  2207     </message>
  1995     <message>
  2208     <message>
  1996         <source>Sudden Death Health Decrease</source>
  2209         <source>Sudden Death Health Decrease</source>
  1997         <translation>Bàs obann le droch slàinte</translation>
  2210         <translation>Lughdachadh slàinte rè a’ bhàis obainn</translation>
  1998     </message>
  2211     </message>
  1999     <message>
  2212     <message>
  2000         <source>% Rope Length</source>
  2213         <source>% Rope Length</source>
  2001         <translation>% de dh&apos;fhaide nan ropannan</translation>
  2214         <translation>% de dh’fhaide nan ròpannan</translation>
  2002     </message>
  2215     </message>
  2003     <message>
  2216     <message>
  2004         <source>Stereo rendering</source>
  2217         <source>Stereo rendering</source>
  2005         <translation>Reandaradh stereo</translation>
  2218         <translation>Reandaradh stereo</translation>
  2006     </message>
  2219     </message>
  2009         <translation>Stoidhle</translation>
  2222         <translation>Stoidhle</translation>
  2010     </message>
  2223     </message>
  2011     <message>
  2224     <message>
  2012         <source>Scheme</source>
  2225         <source>Scheme</source>
  2013         <translation>Sgeama</translation>
  2226         <translation>Sgeama</translation>
  2014     </message>
       
  2015     <message>
       
  2016         <source>% Get Away Time</source>
       
  2017         <translation>% a dh&apos;ùine gus teicheadh</translation>
       
  2018     </message>
  2227     </message>
  2019     <message>
  2228     <message>
  2020         <source>There are videos that are currently being processed.
  2229         <source>There are videos that are currently being processed.
  2021 Exiting now will abort them.
  2230 Exiting now will abort them.
  2022 Do you really want to quit?</source>
  2231 Do you really want to quit?</source>
  2023         <translation>Tha videothan &apos;gam pròiseasadh an-dràsta.
  2232         <translation>Tha videothan ’gam pròiseasadh an-dràsta.
  2024 Sguiridh tu dheth ma dh&apos;fhàgas tu an-seo.
  2233 Sguiridh tu dheth ma dh’fhàgas tu an-seo.
  2025 A bheil thu airson fàgail an-seo dha-rìribh?</translation>
  2234 A bheil thu airson fàgail an-seo dha-rìribh?</translation>
  2026     </message>
  2235     </message>
  2027     <message>
  2236     <message>
  2028         <source>Please provide either the YouTube account name or the email address associated with the Google Account.</source>
  2237         <source>Please provide either the YouTube account name or the email address associated with the Google Account.</source>
  2029         <translation>Cuir a-steach ainm a&apos; chunntais agad air YouTube no an seòladh puist-d a tha co-cheangailte ris a&apos; chunntas Google agad.</translation>
  2238         <translation>Cuir a-steach ainm a’ chunntais agad air YouTube no an seòladh puist-d a tha co-cheangailte ris a’ chunntas Google agad.</translation>
  2030     </message>
  2239     </message>
  2031     <message>
  2240     <message>
  2032         <source>Account name (or email): </source>
  2241         <source>Account name (or email): </source>
  2033         <translation>Ainm a&apos; chunntais (no post-d):</translation>
  2242         <translation>Ainm a’ chunntais (no post-d):</translation>
  2034     </message>
  2243     </message>
  2035     <message>
  2244     <message>
  2036         <source>Password: </source>
  2245         <source>Password: </source>
  2037         <translation>Facal-faire:</translation>
  2246         <translation>Facal-faire:</translation>
  2038     </message>
  2247     </message>
  2039     <message>
  2248     <message>
  2040         <source>Video title: </source>
  2249         <source>Video title: </source>
  2041         <translation>Tiotal a&apos; video:</translation>
  2250         <translation>Tiotal a’ video:</translation>
  2042     </message>
  2251     </message>
  2043     <message>
  2252     <message>
  2044         <source>Video description: </source>
  2253         <source>Video description: </source>
  2045         <translation>Tuairisgeul a&apos; video:</translation>
  2254         <translation>Tuairisgeul a’ video:</translation>
  2046     </message>
  2255     </message>
  2047     <message>
  2256     <message>
  2048         <source>Tags (comma separated): </source>
  2257         <source>Tags (comma separated): </source>
  2049         <translation>Tagaichean (sgaraichte le cromagan):</translation>
  2258         <translation>Tagaichean (sgaraichte le cromagan):</translation>
  2050     </message>
  2259     </message>
  2076         <source>Bitrate (Kbps)</source>
  2285         <source>Bitrate (Kbps)</source>
  2077         <translation>Bitrate (Kbps)</translation>
  2286         <translation>Bitrate (Kbps)</translation>
  2078     </message>
  2287     </message>
  2079     <message>
  2288     <message>
  2080         <source>This development build is &apos;work in progress&apos; and may not be compatible with other versions of the game, while some features might be broken or incomplete!</source>
  2289         <source>This development build is &apos;work in progress&apos; and may not be compatible with other versions of the game, while some features might be broken or incomplete!</source>
  2081         <translation>&apos;S e &quot;obair &apos;ga dhèanamh&quot; a tha san togail leasachaidh seo agus dh&apos;fhaoidte nach eil e co-chòrdail ri tionndaidhean eile a&apos; gheama agus gu bheil cuid a dh&apos;fheartan briste no neo-choileanta!</translation>
  2290         <translation>’S e “obair ’ga dhèanamh” a tha san togail leasachaidh seo agus dh’fhaoidte nach eil e co-chòrdail ri tionndaidhean eile a’ gheama agus gu bheil cuid a ghleusan briste no neo-choileanta!</translation>
  2082     </message>
  2291     </message>
  2083     <message>
  2292     <message>
  2084         <source>Fullscreen</source>
  2293         <source>Fullscreen</source>
  2085         <translation>Làn-sgrìn</translation>
  2294         <translation>Làn-sgrìn</translation>
  2086     </message>
  2295     </message>
  2112         <source>Revision</source>
  2321         <source>Revision</source>
  2113         <translation>Lèirmheas</translation>
  2322         <translation>Lèirmheas</translation>
  2114     </message>
  2323     </message>
  2115     <message>
  2324     <message>
  2116         <source>This program is distributed under the %1</source>
  2325         <source>This program is distributed under the %1</source>
  2117         <translation>Tha am prògram seo &apos;ga sgaoileadh fo cheadachas %1</translation>
  2326         <translation>Tha am prògram seo ’ga sgaoileadh fo cheadachas %1</translation>
  2118     </message>
  2327     </message>
  2119     <message>
  2328     <message>
  2120         <source>This setting will be effective at next restart.</source>
  2329         <source>This setting will be effective at next restart.</source>
  2121         <translation>Bidh an roghainn seo an sàs nuair a bhios tu air tòiseachadh às ùr.</translation>
  2330         <translation>Bidh an roghainn seo an sàs nuair a bhios tu air tòiseachadh às ùr.</translation>
  2122     </message>
  2331     </message>
  2124         <source>Tip: %1</source>
  2333         <source>Tip: %1</source>
  2125         <translation>Gliocas: %1</translation>
  2334         <translation>Gliocas: %1</translation>
  2126     </message>
  2335     </message>
  2127     <message>
  2336     <message>
  2128         <source>Displayed tags above hogs and translucent tags</source>
  2337         <source>Displayed tags above hogs and translucent tags</source>
  2129         <translation>Tagaichean a nochdas os cionn ghràineagan &apos;s tagaichean trìd-shoilleir</translation>
  2338         <translation>Tagaichean a nochdas os cionn ghràineagan ’s tagaichean trìd-shoilleir</translation>
  2130     </message>
  2339     </message>
  2131     <message>
  2340     <message>
  2132         <source>World Edge</source>
  2341         <source>World Edge</source>
  2133         <translation>Oir an t-saoghail</translation>
  2342         <translation>Oir an t-saoghail</translation>
  2134     </message>
  2343     </message>
  2135     <message>
  2344     <message>
  2136         <source>Script parameter</source>
  2345         <source>Script parameter</source>
  2137         <translation>Paramadair an sgriobt</translation>
  2346         <translation>Paramadair an sgriobt</translation>
  2138     </message>
  2347     </message>
       
  2348     <message>
       
  2349         <source>Air Mines</source>
       
  2350         <translation>Mèinnean adhair</translation>
       
  2351     </message>
       
  2352     <message>
       
  2353         <source>Player</source>
       
  2354         <translation>Cluicheadair</translation>
       
  2355     </message>
       
  2356     <message>
       
  2357         <source>Barrels</source>
       
  2358         <translation>Baraillean</translation>
       
  2359     </message>
       
  2360     <message>
       
  2361         <source>% Retreat Time</source>
       
  2362         <translation>% ùine cùlachaidh</translation>
       
  2363     </message>
  2139 </context>
  2364 </context>
  2140 <context>
  2365 <context>
  2141     <name>QLineEdit</name>
  2366     <name>QLineEdit</name>
  2142     <message>
  2367     <message>
  2143         <source>unnamed</source>
  2368         <source>unnamed</source>
  2169         <source>Error</source>
  2394         <source>Error</source>
  2170         <translation>Mearachd</translation>
  2395         <translation>Mearachd</translation>
  2171     </message>
  2396     </message>
  2172     <message>
  2397     <message>
  2173         <source>File association failed.</source>
  2398         <source>File association failed.</source>
  2174         <translation>Dh&apos;fhaillig le co-cheangal an fhaidhle.</translation>
  2399         <translation>Dh’fhàillig le co-cheangal an fhaidhle.</translation>
  2175     </message>
  2400     </message>
  2176     <message>
  2401     <message>
  2177         <source>Error while authenticating at google.com:
  2402         <source>Error while authenticating at google.com:
  2178 </source>
  2403 </source>
  2179         <translation>Mearachd le dearbhadh le google.com:
  2404         <translation>Mearachd le dearbhadh le google.com:
  2184         <translation>Chan eil an t-ainm-clàraidh no facal-faire mar bu chòir</translation>
  2409         <translation>Chan eil an t-ainm-clàraidh no facal-faire mar bu chòir</translation>
  2185     </message>
  2410     </message>
  2186     <message>
  2411     <message>
  2187         <source>Error while sending metadata to youtube.com:
  2412         <source>Error while sending metadata to youtube.com:
  2188 </source>
  2413 </source>
  2189         <translation>Mearachd a&apos; cur meata-dàta gu youtube.com:
  2414         <translation>Mearachd a’ cur meata-dàta gu youtube.com:
  2190 </translation>
  2415 </translation>
  2191     </message>
  2416     </message>
  2192     <message>
  2417     <message>
  2193         <source>Teams - Are you sure?</source>
  2418         <source>Teams - Are you sure?</source>
  2194         <translation>Sgiobaidhean - A bheil thu cinnteach?</translation>
  2419         <translation>Sgiobaidhean – A bheil thu cinnteach?</translation>
  2195     </message>
  2420     </message>
  2196     <message>
  2421     <message>
  2197         <source>Do you really want to delete the team &apos;%1&apos;?</source>
  2422         <source>Do you really want to delete the team &apos;%1&apos;?</source>
  2198         <translation>A bheil thu airson an sgioba &quot;%1&quot; a sguabadh às dha-rìribh?</translation>
  2423         <translation>A bheil thu airson an sgioba “%1” a sguabadh às dha-rìribh?</translation>
  2199     </message>
  2424     </message>
  2200     <message>
  2425     <message>
  2201         <source>Cannot delete default scheme &apos;%1&apos;!</source>
  2426         <source>Cannot delete default scheme &apos;%1&apos;!</source>
  2202         <translation>Chan urrainn dhut an sgeama tùsail &quot;%1&quot; a sguabadh às!</translation>
  2427         <translation>Chan urrainn dhut an sgeama tùsail “%1” a sguabadh às!</translation>
  2203     </message>
  2428     </message>
  2204     <message>
  2429     <message>
  2205         <source>Please select a record from the list</source>
  2430         <source>Please select a record from the list</source>
  2206         <translation>Tagh clàr on liosta</translation>
  2431         <translation>Tagh clàr on liosta</translation>
  2207     </message>
  2432     </message>
  2209         <source>Unable to start server</source>
  2434         <source>Unable to start server</source>
  2210         <translation>Cha ghabh am frithealaiche a thòiseachadh</translation>
  2435         <translation>Cha ghabh am frithealaiche a thòiseachadh</translation>
  2211     </message>
  2436     </message>
  2212     <message>
  2437     <message>
  2213         <source>Hedgewars - Error</source>
  2438         <source>Hedgewars - Error</source>
  2214         <translation>Hedgewars - Mearachd</translation>
  2439         <translation>Hedgewars – Mearachd</translation>
  2215     </message>
  2440     </message>
  2216     <message>
  2441     <message>
  2217         <source>Hedgewars - Success</source>
  2442         <source>Hedgewars - Success</source>
  2218         <translation>Hedgewars - Shoirbhich leis</translation>
  2443         <translation>Hedgewars – Shoirbhich leis</translation>
  2219     </message>
  2444     </message>
  2220     <message>
  2445     <message>
  2221         <source>All file associations have been set</source>
  2446         <source>All file associations have been set</source>
  2222         <translation>Chaidh gach co-cheangal faidhle a shuidheachadh</translation>
  2447         <translation>Chaidh gach co-cheangal faidhle a shuidheachadh</translation>
  2223     </message>
  2448     </message>
  2229         <source>Unable to start the server: %1.</source>
  2454         <source>Unable to start the server: %1.</source>
  2230         <translation type="unfinished"/>
  2455         <translation type="unfinished"/>
  2231     </message>
  2456     </message>
  2232     <message>
  2457     <message>
  2233         <source>Video upload - Error</source>
  2458         <source>Video upload - Error</source>
  2234         <translation>Luchdadh suas video - Mearachd</translation>
  2459         <translation>Luchdadh suas video – Mearachd</translation>
  2235     </message>
  2460     </message>
  2236     <message>
  2461     <message>
  2237         <source>Netgame - Error</source>
  2462         <source>Netgame - Error</source>
  2238         <translation>Geama lìonraidh - Mearachd</translation>
  2463         <translation>Geama lìonraidh – Mearachd</translation>
  2239     </message>
  2464     </message>
  2240     <message>
  2465     <message>
  2241         <source>Please select a server from the list</source>
  2466         <source>Please select a server from the list</source>
  2242         <translation>Tagh frithealaiche on liosta</translation>
  2467         <translation>Tagh frithealaiche on liosta</translation>
  2243     </message>
  2468     </message>
  2245         <source>Please enter room name</source>
  2470         <source>Please enter room name</source>
  2246         <translation>Cuir a-steach ainm an t-seòmair</translation>
  2471         <translation>Cuir a-steach ainm an t-seòmair</translation>
  2247     </message>
  2472     </message>
  2248     <message>
  2473     <message>
  2249         <source>Record Play - Error</source>
  2474         <source>Record Play - Error</source>
  2250         <translation>Cluiche clàraidh - Mearachd</translation>
  2475         <translation>Cluiche clàraidh – Mearachd</translation>
  2251     </message>
  2476     </message>
  2252     <message>
  2477     <message>
  2253         <source>Please select record from the list</source>
  2478         <source>Please select record from the list</source>
  2254         <translation>Tagh clàradh on liosta</translation>
  2479         <translation>Tagh clàradh on liosta</translation>
  2255     </message>
  2480     </message>
  2261         <source>Cannot delete file </source>
  2486         <source>Cannot delete file </source>
  2262         <translation>Chan urrainn dhuinn am faidhle a sguabadh às</translation>
  2487         <translation>Chan urrainn dhuinn am faidhle a sguabadh às</translation>
  2263     </message>
  2488     </message>
  2264     <message>
  2489     <message>
  2265         <source>Room Name - Error</source>
  2490         <source>Room Name - Error</source>
  2266         <translation>Ainm an t-seòmair - Mearachd</translation>
  2491         <translation>Ainm an t-seòmair – Mearachd</translation>
  2267     </message>
  2492     </message>
  2268     <message>
  2493     <message>
  2269         <source>Please select room from the list</source>
  2494         <source>Please select room from the list</source>
  2270         <translation>Tagh seòmar on liosta</translation>
  2495         <translation>Tagh seòmar on liosta</translation>
  2271     </message>
  2496     </message>
  2272     <message>
  2497     <message>
  2273         <source>Room Name - Are you sure?</source>
  2498         <source>Room Name - Are you sure?</source>
  2274         <translation>Ainm an t-seòmair - A bheil thu cinnteach?</translation>
  2499         <translation>Ainm an t-seòmair – A bheil thu cinnteach?</translation>
  2275     </message>
  2500     </message>
  2276     <message>
  2501     <message>
  2277         <source>The game you are trying to join has started.
  2502         <source>The game you are trying to join has started.
  2278 Do you still want to join the room?</source>
  2503 Do you still want to join the room?</source>
  2279         <translation>Tha an geama sa bheil thu airson tighinn a-steach air tòiseachadh.
  2504         <translation>Tha an geama sa bheil thu airson tighinn a-steach air tòiseachadh.
  2280 A bheil thu airson tighinn a-steach dhan t-seòmar fhathast?</translation>
  2505 A bheil thu airson tighinn a-steach dhan t-seòmar fhathast?</translation>
  2281     </message>
  2506     </message>
  2282     <message>
  2507     <message>
  2283         <source>Schemes - Warning</source>
  2508         <source>Schemes - Warning</source>
  2284         <translation>Sgeamaichean - Rabhadh</translation>
  2509         <translation>Sgeamaichean – Rabhadh</translation>
  2285     </message>
  2510     </message>
  2286     <message>
  2511     <message>
  2287         <source>Schemes - Are you sure?</source>
  2512         <source>Schemes - Are you sure?</source>
  2288         <translation>Sgeamaichean - A bheil thu cinnteach?</translation>
  2513         <translation>Sgeamaichean – A bheil thu cinnteach?</translation>
  2289     </message>
  2514     </message>
  2290     <message>
  2515     <message>
  2291         <source>Do you really want to delete the game scheme &apos;%1&apos;?</source>
  2516         <source>Do you really want to delete the game scheme &apos;%1&apos;?</source>
  2292         <translation>A bheil thu airson sgeama a&apos; gheama &quot;%1&quot; a sguabadh às dha-rìribh?</translation>
  2517         <translation>A bheil thu airson sgeama a’ gheama “%1” a sguabadh às dha-rìribh?</translation>
  2293     </message>
  2518     </message>
  2294     <message>
  2519     <message>
  2295         <source>Videos - Are you sure?</source>
  2520         <source>Videos - Are you sure?</source>
  2296         <translation>Videothan - A bheil thu cinnteach?</translation>
  2521         <translation>Videothan – A bheil thu cinnteach?</translation>
  2297     </message>
  2522     </message>
  2298     <message>
  2523     <message>
  2299         <source>Do you really want to delete the video &apos;%1&apos;?</source>
  2524         <source>Do you really want to delete the video &apos;%1&apos;?</source>
  2300         <translation>A bheil thu airson a&apos; video &quot;%1&quot; a sguabadh às dha-rìribh?</translation>
  2525         <translation>A bheil thu airson a’ video “%1” a sguabadh às dha-rìribh?</translation>
  2301     </message>
  2526     </message>
  2302     <message numerus="yes">
  2527     <message numerus="yes">
  2303         <source>Do you really want to remove %1 file(s)?</source>
  2528         <source>Do you really want to remove %1 file(s)?</source>
  2304         <translation><numerusform>A bheil thu airson %1 fhaidhle a sguabadh às dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson %1 fhaidhle a sguabadh às dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson %1 faidhlichean a sguabadh às dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson %1 faidhle a sguabadh às dha-rìribh?</numerusform></translation>
  2529         <translation><numerusform>A bheil thu airson %1 fhaidhle a sguabadh às dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson %1 fhaidhle a sguabadh às dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson %1 faidhlichean a sguabadh às dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson %1 faidhle a sguabadh às dha-rìribh?</numerusform></translation>
  2305     </message>
  2530     </message>
  2311         <source>File error</source>
  2536         <source>File error</source>
  2312         <translation>Mearachd faidhle</translation>
  2537         <translation>Mearachd faidhle</translation>
  2313     </message>
  2538     </message>
  2314     <message>
  2539     <message>
  2315         <source>Cannot open &apos;%1&apos; for writing</source>
  2540         <source>Cannot open &apos;%1&apos; for writing</source>
  2316         <translation>Cha ghabh &quot;%1&quot; fosgladh airson sgrìobhadh ann</translation>
  2541         <translation>Cha ghabh “%1” fosgladh airson sgrìobhadh ann</translation>
  2317     </message>
  2542     </message>
  2318     <message>
  2543     <message>
  2319         <source>Cannot open &apos;%1&apos; for reading</source>
  2544         <source>Cannot open &apos;%1&apos; for reading</source>
  2320         <translation>Cha ghabh &quot;%1&quot; fosgladh airson a leughadh</translation>
  2545         <translation>Cha ghabh “%1” fosgladh airson a leughadh</translation>
  2321     </message>
  2546     </message>
  2322     <message>
  2547     <message>
  2323         <source>Cannot use the ammo &apos;%1&apos;!</source>
  2548         <source>Cannot use the ammo &apos;%1&apos;!</source>
  2324         <translation>Cha ghabh an connadh &quot;%1&quot; cleachdadh!</translation>
  2549         <translation>Cha ghabh an connadh “%1” cleachdadh!</translation>
  2325     </message>
  2550     </message>
  2326     <message>
  2551     <message>
  2327         <source>Weapons - Warning</source>
  2552         <source>Weapons - Warning</source>
  2328         <translation>Airm - Rabhadh</translation>
  2553         <translation>Airm – Rabhadh</translation>
  2329     </message>
  2554     </message>
  2330     <message>
  2555     <message>
  2331         <source>Cannot overwrite default weapon set &apos;%1&apos;!</source>
  2556         <source>Cannot overwrite default weapon set &apos;%1&apos;!</source>
  2332         <translation>Cha ghabh sgrìobhadh thairis air seata nan arm tùsail &quot;%1&quot;!</translation>
  2557         <translation>Cha ghabh sgrìobhadh thairis air seata nan arm tùsail “%1”!</translation>
  2333     </message>
  2558     </message>
  2334     <message>
  2559     <message>
  2335         <source>Cannot delete default weapon set &apos;%1&apos;!</source>
  2560         <source>Cannot delete default weapon set &apos;%1&apos;!</source>
  2336         <translation>Cha ghabh seata nan arm tùsail &quot;%1&quot; sguabadh às!</translation>
  2561         <translation>Cha ghabh seata nan arm tùsail “%1” sguabadh às!</translation>
  2337     </message>
  2562     </message>
  2338     <message>
  2563     <message>
  2339         <source>Weapons - Are you sure?</source>
  2564         <source>Weapons - Are you sure?</source>
  2340         <translation>Airm - A bheil thu cinnteach?</translation>
  2565         <translation>Airm – A bheil thu cinnteach?</translation>
  2341     </message>
  2566     </message>
  2342     <message>
  2567     <message>
  2343         <source>Do you really want to delete the weapon set &apos;%1&apos;?</source>
  2568         <source>Do you really want to delete the weapon set &apos;%1&apos;?</source>
  2344         <translation>A bheil thu airson seata nan arm &quot;%1&quot; a sguabadh às dha-rìribh?</translation>
  2569         <translation>A bheil thu airson seata nan arm “%1” a sguabadh às dha-rìribh?</translation>
  2345     </message>
  2570     </message>
  2346     <message>
  2571     <message>
  2347         <source>Hedgewars - Nick not registered</source>
  2572         <source>Hedgewars - Nick not registered</source>
  2348         <translation>Hedgewars - Far-ainm gun chlàradh</translation>
  2573         <translation>Hedgewars – Far-ainm gun chlàradh</translation>
  2349     </message>
  2574     </message>
  2350     <message>
  2575     <message>
  2351         <source>System Information Preview</source>
  2576         <source>System Information Preview</source>
  2352         <translation>Ro-shealladh air fiosrachadh an t-siostaim</translation>
  2577         <translation>Ro-shealladh air fiosrachadh an t-siostaim</translation>
  2353     </message>
  2578     </message>
  2363         <source>Please fill out all fields. Email is optional.</source>
  2588         <source>Please fill out all fields. Email is optional.</source>
  2364         <translation>Feuch an lìon thu a h-uile raon. Cha leig thu leas am post-d a lìonadh.</translation>
  2589         <translation>Feuch an lìon thu a h-uile raon. Cha leig thu leas am post-d a lìonadh.</translation>
  2365     </message>
  2590     </message>
  2366     <message>
  2591     <message>
  2367         <source>Hedgewars - Warning</source>
  2592         <source>Hedgewars - Warning</source>
  2368         <translation>Hedgewars - Rabhadh</translation>
  2593         <translation>Hedgewars – Rabhadh</translation>
  2369     </message>
  2594     </message>
  2370     <message>
  2595     <message>
  2371         <source>Hedgewars - Information</source>
  2596         <source>Hedgewars - Information</source>
  2372         <translation>Hedgewars - Fiosrachadh</translation>
  2597         <translation>Hedgewars – Fiosrachadh</translation>
  2373     </message>
  2598     </message>
  2374     <message>
  2599     <message>
  2375         <source>Not all players are ready</source>
  2600         <source>Not all players are ready</source>
  2376         <translation>Chan eil gach cluicheadair ullamh fhathast</translation>
  2601         <translation>Chan eil gach cluicheadair ullamh fhathast</translation>
  2377     </message>
  2602     </message>
  2471         <source>Cancel uploading</source>
  2696         <source>Cancel uploading</source>
  2472         <translation>Sguir dhen luchdadh suas</translation>
  2697         <translation>Sguir dhen luchdadh suas</translation>
  2473     </message>
  2698     </message>
  2474     <message>
  2699     <message>
  2475         <source>Restore default coding parameters</source>
  2700         <source>Restore default coding parameters</source>
  2476         <translation>Aisig paramadairean tùsail a&apos; chòdachaidh</translation>
  2701         <translation>Aisig paramadairean tùsail a’ chòdachaidh</translation>
  2477     </message>
  2702     </message>
  2478     <message>
  2703     <message>
  2479         <source>Open the video directory in your system</source>
  2704         <source>Open the video directory in your system</source>
  2480         <translation>Fosgail pasgan nam videothan san t-siostam agad</translation>
  2705         <translation>Fosgail pasgan nam videothan san t-siostam agad</translation>
  2481     </message>
  2706     </message>
  2482     <message>
  2707     <message>
  2483         <source>Play this video</source>
  2708         <source>Play this video</source>
  2484         <translation>Cluich a&apos; video seo</translation>
  2709         <translation>Cluich a’ video seo</translation>
  2485     </message>
  2710     </message>
  2486     <message>
  2711     <message>
  2487         <source>Delete this video</source>
  2712         <source>Delete this video</source>
  2488         <translation>Sguab às a&apos; video seo</translation>
  2713         <translation>Sguab às a’ video seo</translation>
  2489     </message>
  2714     </message>
  2490     <message>
  2715     <message>
  2491         <source>Upload this video to your Youtube account</source>
  2716         <source>Upload this video to your Youtube account</source>
  2492         <translation>Luchdaich suas a&apos; video seo dhan chunntas Youtube agad</translation>
  2717         <translation>Luchdaich suas a’ video seo dhan chunntas Youtube agad</translation>
  2493     </message>
  2718     </message>
  2494     <message>
  2719     <message>
  2495         <source>Reset</source>
  2720         <source>Reset</source>
  2496         <translation>Ah-shuidhich</translation>
  2721         <translation>Ah-shuidhich</translation>
  2497     </message>
  2722     </message>
  2533 </context>
  2758 </context>
  2534 <context>
  2759 <context>
  2535     <name>RoomsListModel</name>
  2760     <name>RoomsListModel</name>
  2536     <message>
  2761     <message>
  2537         <source>In progress</source>
  2762         <source>In progress</source>
  2538         <translation>&apos;Ga dhèanamh</translation>
  2763         <translation>’Ga dhèanamh</translation>
  2539     </message>
  2764     </message>
  2540     <message>
  2765     <message>
  2541         <source>Room Name</source>
  2766         <source>Room Name</source>
  2542         <translation>Ainm an t-seòmair</translation>
  2767         <translation>Ainm an t-seòmair</translation>
  2543     </message>
  2768     </message>
  2583     </message>
  2808     </message>
  2584     <message>
  2809     <message>
  2585         <source>Random Perlin</source>
  2810         <source>Random Perlin</source>
  2586         <translation>Perlin tuaireamach</translation>
  2811         <translation>Perlin tuaireamach</translation>
  2587     </message>
  2812     </message>
       
  2813     <message>
       
  2814         <source>Forts</source>
       
  2815         <translation>Dùin</translation>
       
  2816     </message>
  2588 </context>
  2817 </context>
  2589 <context>
  2818 <context>
  2590     <name>SeedPrompt</name>
  2819     <name>SeedPrompt</name>
  2591     <message>
  2820     <message>
  2592         <source>The map seed is the basis for all random values generated by the game.</source>
  2821         <source>The map seed is the basis for all random values generated by the game.</source>
  2593         <translation>Tha sìol a&apos; mhapa &apos;na bhunait airson gach luach air thuaiream a ghineas an geama.</translation>
  2822         <translation>Tha sìol a’ mhapa ’na bhunait airson gach luach air thuaiream a ghineas an geama.</translation>
  2594     </message>
  2823     </message>
  2595     <message>
  2824     <message>
  2596         <source>Cancel</source>
  2825         <source>Cancel</source>
  2597         <translation>Sguir dheth</translation>
  2826         <translation>Sguir dheth</translation>
  2598     </message>
  2827     </message>
  2602     </message>
  2831     </message>
  2603     <message>
  2832     <message>
  2604         <source>Close</source>
  2833         <source>Close</source>
  2605         <translation>Dùin</translation>
  2834         <translation>Dùin</translation>
  2606     </message>
  2835     </message>
       
  2836     <message>
       
  2837         <source>Seed</source>
       
  2838         <translation>Sìol</translation>
       
  2839     </message>
  2607 </context>
  2840 </context>
  2608 <context>
  2841 <context>
  2609     <name>SelWeaponWidget</name>
  2842     <name>SelWeaponWidget</name>
  2610     <message>
  2843     <message>
  2611         <source>Weapon set</source>
  2844         <source>Weapon set</source>
  2623         <source>Delays</source>
  2856         <source>Delays</source>
  2624         <translation>Dàlaichean</translation>
  2857         <translation>Dàlaichean</translation>
  2625     </message>
  2858     </message>
  2626     <message>
  2859     <message>
  2627         <source>new</source>
  2860         <source>new</source>
  2628         <translation>ùr</translation>
  2861         <translation type="unfinished"/>
  2629     </message>
  2862     </message>
  2630     <message>
  2863     <message>
  2631         <source>copy of %1</source>
  2864         <source>New</source>
  2632         <translation>lethbhreac de %1</translation>
  2865         <translation>Ùr</translation>
       
  2866     </message>
       
  2867     <message>
       
  2868         <source>New (%1)</source>
       
  2869         <translation>Ùr (%1)</translation>
       
  2870     </message>
       
  2871     <message>
       
  2872         <source>Copy of %1</source>
       
  2873         <translation>Lethbhreac dhe %1</translation>
       
  2874     </message>
       
  2875     <message>
       
  2876         <source>Copy of %1 (%2)</source>
       
  2877         <translation>Lethbhreac dhe %1 (%2)</translation>
  2633     </message>
  2878     </message>
  2634 </context>
  2879 </context>
  2635 <context>
  2880 <context>
  2636     <name>TCPBase</name>
  2881     <name>TCPBase</name>
  2637     <message>
  2882     <message>
  2649 (exit code %1)
  2894 (exit code %1)
  2650 
  2895 
  2651 We are very sorry for the inconvenience :(
  2896 We are very sorry for the inconvenience :(
  2652 
  2897 
  2653 If this keeps happening, please click the &apos;%2&apos; button in the main menu!</source>
  2898 If this keeps happening, please click the &apos;%2&apos; button in the main menu!</source>
  2654         <translation>Bhàsaich inneal a&apos; gheama gun dùil.
  2899         <translation>Bhàsaich inneal a’ gheama gun dùil.
  2655 (còd fàgail %1)
  2900 (còd fàgail %1)
  2656 
  2901 
  2657 Tha sinn glè dhuilich mun trioblaid seo :(
  2902 Tha sinn glè dhuilich mun trioblaid seo :(
  2658 
  2903 
  2659 Ma thachras seo a-rithist &apos;s a-rithist, briog air a&apos; phutan &quot;%2&quot; sa phrìomh chlàr-taice!</translation>
  2904 Ma thachras seo a-rithist ’s a-rithist, briog air a’ phutan “%2” sa phrìomh chlàr-taice!</translation>
  2660     </message>
  2905     </message>
  2661 </context>
  2906 </context>
  2662 <context>
  2907 <context>
  2663     <name>TeamSelWidget</name>
  2908     <name>TeamSelWidget</name>
  2664     <message>
  2909     <message>
  2678     </message>
  2923     </message>
  2679     <message>
  2924     <message>
  2680         <source>Use selected theme</source>
  2925         <source>Use selected theme</source>
  2681         <translation>Cleachd an t-ùrlar a thagh thu</translation>
  2926         <translation>Cleachd an t-ùrlar a thagh thu</translation>
  2682     </message>
  2927     </message>
       
  2928     <message>
       
  2929         <source>Choose a theme</source>
       
  2930         <translation>Tagh ùrlar:</translation>
       
  2931     </message>
  2683 </context>
  2932 </context>
  2684 <context>
  2933 <context>
  2685     <name>binds</name>
  2934     <name>binds</name>
  2686     <message>
  2935     <message>
  2687         <source>up</source>
  2936         <source>up</source>
  2719         <source>find hedgehog</source>
  2968         <source>find hedgehog</source>
  2720         <translation type="unfinished"/>
  2969         <translation type="unfinished"/>
  2721     </message>
  2970     </message>
  2722     <message>
  2971     <message>
  2723         <source>ammo menu</source>
  2972         <source>ammo menu</source>
  2724         <translation>clàr-taice a&apos; chonnaidh</translation>
  2973         <translation>clàr-taice a’ chonnaidh</translation>
  2725     </message>
  2974     </message>
  2726     <message>
  2975     <message>
  2727         <source>slot 1</source>
  2976         <source>slot 1</source>
  2728         <translation>slot 1</translation>
  2977         <translation>slot 1</translation>
  2729     </message>
  2978     </message>
  2783         <source>chat</source>
  3032         <source>chat</source>
  2784         <translation>cabadaich</translation>
  3033         <translation>cabadaich</translation>
  2785     </message>
  3034     </message>
  2786     <message>
  3035     <message>
  2787         <source>chat history</source>
  3036         <source>chat history</source>
  2788         <translation>eachdraidh a&apos; chabadaich</translation>
  3037         <translation>eachdraidh na cabadaich</translation>
  2789     </message>
  3038     </message>
  2790     <message>
  3039     <message>
  2791         <source>pause</source>
  3040         <source>pause</source>
  2792         <translation>cuir &apos;na stad</translation>
  3041         <translation>cuir ’na stad</translation>
  2793     </message>
  3042     </message>
  2794     <message>
  3043     <message>
  2795         <source>confirmation</source>
  3044         <source>confirmation</source>
  2796         <translation>dearbhadh</translation>
  3045         <translation>dearbhadh</translation>
  2797     </message>
  3046     </message>
  2881 </context>
  3130 </context>
  2882 <context>
  3131 <context>
  2883     <name>binds (descriptions)</name>
  3132     <name>binds (descriptions)</name>
  2884     <message>
  3133     <message>
  2885         <source>Traverse gaps and obstacles by jumping:</source>
  3134         <source>Traverse gaps and obstacles by jumping:</source>
  2886         <translation>Leum thairis air beàrnan &apos;s ribean:</translation>
  3135         <translation>Leum thairis air beàrnan ’s ribean:</translation>
  2887     </message>
  3136     </message>
  2888     <message>
  3137     <message>
  2889         <source>Fire your selected weapon or trigger an utility item:</source>
  3138         <source>Fire your selected weapon or trigger an utility item:</source>
  2890         <translation>Loisg an t-arm a thagh thu no cleachd acainn:</translation>
  3139         <translation>Loisg an t-arm a thagh thu no cleachd acainn:</translation>
  2891     </message>
  3140     </message>
  2909         <source>Move the camera to the active hog:</source>
  3158         <source>Move the camera to the active hog:</source>
  2910         <translation type="unfinished"/>
  3159         <translation type="unfinished"/>
  2911     </message>
  3160     </message>
  2912     <message>
  3161     <message>
  2913         <source>Move the cursor or camera without using the mouse:</source>
  3162         <source>Move the cursor or camera without using the mouse:</source>
  2914         <translation>Gluais an cùrsair no an camara gun a bhith a&apos; cleachdadh na luchaige:</translation>
  3163         <translation>Gluais an cùrsair no an camara gun a bhith a’ cleachdadh na luchaige:</translation>
  2915     </message>
  3164     </message>
  2916     <message>
  3165     <message>
  2917         <source>Modify the camera&apos;s zoom level:</source>
  3166         <source>Modify the camera&apos;s zoom level:</source>
  2918         <translation>Atharraich sùmadh a&apos; chamara:</translation>
  3167         <translation>Atharraich sùmadh a’ chamara:</translation>
  2919     </message>
  3168     </message>
  2920     <message>
  3169     <message>
  2921         <source>Talk to your team or all participants:</source>
  3170         <source>Talk to your team or all participants:</source>
  2922         <translation>Bruidhinn ris an sgioba agad no ris a h-uile duine:</translation>
  3171         <translation>Bruidhinn ris an sgioba agad no ris a h-uile duine:</translation>
  2923     </message>
  3172     </message>
  2924     <message>
  3173     <message>
  2925         <source>Pause, continue or leave your game:</source>
  3174         <source>Pause, continue or leave your game:</source>
  2926         <translation>Cuir an geama agad &apos;na stad, lean air no fàg e:</translation>
  3175         <translation>Cuir an geama agad ’na stad, lean air no fàg e:</translation>
  2927     </message>
  3176     </message>
  2928     <message>
  3177     <message>
  2929         <source>Modify the game&apos;s volume while playing:</source>
  3178         <source>Modify the game&apos;s volume while playing:</source>
  2930         <translation>Atharraich àirde fuaime a&apos; gheama fhad &apos;s a bhios tu a&apos; cluich:</translation>
  3179         <translation>Atharraich àirde fuaime a’ gheama fhad ’s a bhios tu a’ cluich:</translation>
  2931     </message>
  3180     </message>
  2932     <message>
  3181     <message>
  2933         <source>Toggle fullscreen mode:</source>
  3182         <source>Toggle fullscreen mode:</source>
  2934         <translation>Toglaich am modh làn-sgrìn:</translation>
  3183         <translation>Toglaich am modh làn-sgrìn:</translation>
  2935     </message>
  3184     </message>
  2949         <source>Hedgehog movement</source>
  3198         <source>Hedgehog movement</source>
  2950         <translation>Gluasad nan gràineagan</translation>
  3199         <translation>Gluasad nan gràineagan</translation>
  2951     </message>
  3200     </message>
  2952     <message>
  3201     <message>
  2953         <source>Toggle automatic camera / refocus on active hedgehog:</source>
  3202         <source>Toggle automatic camera / refocus on active hedgehog:</source>
  2954         <translation>Toglaich an camara fèin-obrachail / cuir am fòcas air a&apos; ghràineag ghnìomhach a-rithist:</translation>
  3203         <translation>Toglaich an camara fèin-obrachail / cuir am fòcas air a’ ghràineag ghnìomhach a-rithist:</translation>
  2955     </message>
  3204     </message>
  2956     <message>
  3205     <message>
  2957         <source>Demo replay:</source>
  3206         <source>Demo replay:</source>
  2958         <translation>Ath-chluiche an demo:</translation>
  3207         <translation>Ath-chluiche an demo:</translation>
  2959     </message>
  3208     </message>
  3303         <source>There&apos;s already a team with same name in the list</source>
  3552         <source>There&apos;s already a team with same name in the list</source>
  3304         <translation>Tha sgioba air a bheil an t-aon ainm air an liosta mar-thà</translation>
  3553         <translation>Tha sgioba air a bheil an t-aon ainm air an liosta mar-thà</translation>
  3305     </message>
  3554     </message>
  3306     <message>
  3555     <message>
  3307         <source>round in progress</source>
  3556         <source>round in progress</source>
  3308         <translation>tha cuairt a&apos; dol</translation>
  3557         <translation>tha cuairt a’ dol</translation>
  3309     </message>
  3558     </message>
  3310     <message>
  3559     <message>
  3311         <source>restricted</source>
  3560         <source>restricted</source>
  3312         <translation>cuingichte</translation>
  3561         <translation>cuingichte</translation>
  3313     </message>
  3562     </message>
  3347         <source>Bad number</source>
  3596         <source>Bad number</source>
  3348         <translation>Droch àireamh</translation>
  3597         <translation>Droch àireamh</translation>
  3349     </message>
  3598     </message>
  3350     <message>
  3599     <message>
  3351         <source>Nickname is already in use</source>
  3600         <source>Nickname is already in use</source>
  3352         <translation>Tha am far-ainm &apos;ga chleachdadh mar-thà</translation>
  3601         <translation>Tha am far-ainm ’ga chleachdadh mar-thà</translation>
  3353     </message>
  3602     </message>
  3354     <message>
  3603     <message>
  3355         <source>No checker rights</source>
  3604         <source>No checker rights</source>
  3356         <translation>Chan eil ceadan dearbhaidh ann</translation>
  3605         <translation>Chan eil ceadan dearbhaidh ann</translation>
  3357     </message>
  3606     </message>
  3358     <message>
  3607     <message>
  3359         <source>Authentication failed</source>
  3608         <source>Authentication failed</source>
  3360         <translation>Dh&apos;fhàillig leis an dearbhadh</translation>
  3609         <translation>Dh’fhàillig leis an dearbhadh</translation>
  3361     </message>
  3610     </message>
  3362     <message>
  3611     <message>
  3363         <source>60 seconds cooldown after kick</source>
  3612         <source>60 seconds cooldown after kick</source>
  3364         <translation>Gabh air do shocair fad 60 diog às dèidh a&apos; bhròg fhaighinn</translation>
  3613         <translation>Gabh air do shocair fad 60 diog às dèidh a’ bhròg fhaighinn</translation>
  3365     </message>
  3614     </message>
  3366     <message>
  3615     <message>
  3367         <source>kicked</source>
  3616         <source>kicked</source>
  3368         <translation>fhuair thu a&apos; bhròg</translation>
  3617         <translation>fhuair thu a’ bhròg</translation>
  3369     </message>
  3618     </message>
  3370     <message>
  3619     <message>
  3371         <source>Ping timeout</source>
  3620         <source>Ping timeout</source>
  3372         <translation>Dh&apos;fhalbh an ùine air ping</translation>
  3621         <translation>Dh’fhalbh an ùine air ping</translation>
  3373     </message>
  3622     </message>
  3374     <message>
  3623     <message>
  3375         <source>bye</source>
  3624         <source>bye</source>
  3376         <translation>mar sin leat</translation>
  3625         <translation>mar sin leat</translation>
  3377     </message>
  3626     </message>
  3411         <source>New voting started</source>
  3660         <source>New voting started</source>
  3412         <translation>Thòisich bhòtadh ùr</translation>
  3661         <translation>Thòisich bhòtadh ùr</translation>
  3413     </message>
  3662     </message>
  3414     <message>
  3663     <message>
  3415         <source>Voting expired</source>
  3664         <source>Voting expired</source>
  3416         <translation>Dh&apos;fhalbh an ùine air a&apos; bhòtadh</translation>
  3665         <translation>Dh’fhalbh an ùine air a’ bhòtadh</translation>
  3417     </message>
  3666     </message>
  3418     <message>
  3667     <message>
  3419         <source>kick</source>
  3668         <source>kick</source>
  3420         <translation>thoir a&apos; bhròg</translation>
  3669         <translation>thoir a’ bhròg</translation>
  3421     </message>
  3670     </message>
  3422     <message>
  3671     <message>
  3423         <source>map</source>
  3672         <source>map</source>
  3424         <translation>mapa</translation>
  3673         <translation>mapa</translation>
  3425     </message>
  3674     </message>
  3426     <message>
  3675     <message>
  3427         <source>pause</source>
  3676         <source>pause</source>
  3428         <translation>cuir &apos;na stad</translation>
  3677         <translation>cuir ’na stad</translation>
  3429     </message>
  3678     </message>
  3430     <message>
  3679     <message>
  3431         <source>Reconnected too fast</source>
  3680         <source>Reconnected too fast</source>
  3432         <translation>Chaidh ath-cheangal ro luath</translation>
  3681         <translation>Chaidh ath-cheangal ro luath</translation>
  3433     </message>
  3682     </message>
  3439         <source>Excess flood</source>
  3688         <source>Excess flood</source>
  3440         <translation>Tuile a bharrachd</translation>
  3689         <translation>Tuile a bharrachd</translation>
  3441     </message>
  3690     </message>
  3442     <message>
  3691     <message>
  3443         <source>Game messages flood detected - 1</source>
  3692         <source>Game messages flood detected - 1</source>
  3444         <translation>Mhothaich sinn air tuile teachdaireachdan a&apos; gheama - 1</translation>
  3693         <translation>Mhothaich sinn air tuile teachdaireachdan a’ gheama – 1</translation>
  3445     </message>
       
  3446     <message>
       
  3447         <source>Game messages flood detected - 2</source>
       
  3448         <translation>Mhothaich sinn air tuile teachdaireachdan a&apos; gheama - 2</translation>
       
  3449     </message>
  3694     </message>
  3450     <message>
  3695     <message>
  3451         <source>Warning! Joins flood protection activated</source>
  3696         <source>Warning! Joins flood protection activated</source>
  3452         <translation>Rabhadh! Chan fhaod torr dhaoine ùra tighinn dhan fhrithealaiche gu luath</translation>
  3697         <translation>Rabhadh! Chan fhaod torr dhaoine ùra tighinn dhan fhrithealaiche gu luath</translation>
  3453     </message>
  3698     </message>
  3454     <message>
  3699     <message>
  3455         <source>There&apos;s no voting going on</source>
  3700         <source>There&apos;s no voting going on</source>
  3456         <translation>Chan eil bhòtadh a&apos; tachairt</translation>
  3701         <translation>Chan eil bhòtadh a’ tachairt</translation>
       
  3702     </message>
       
  3703     <message>
       
  3704         <source>Your vote counted</source>
       
  3705         <translation>Chaidh do bhòt a chunntadh</translation>
       
  3706     </message>
       
  3707     <message>
       
  3708         <source>Pause toggled</source>
       
  3709         <translation>Chaidh cur ’na stad a thoglachadh</translation>
       
  3710     </message>
       
  3711     <message>
       
  3712         <source>new seed</source>
       
  3713         <translation>sìol ùr</translation>
       
  3714     </message>
       
  3715     <message>
       
  3716         <source>number of hedgehogs in team</source>
       
  3717         <translation>uiread a ghràineagan san sgioba</translation>
       
  3718     </message>
       
  3719     <message>
       
  3720         <source>/maxteams: specify number from 2 to 8</source>
       
  3721         <translation>/maxteams: sònraich àireamh eadar 2 is 8</translation>
       
  3722     </message>
       
  3723     <message>
       
  3724         <source>Available callvote commands: kick &lt;nickname&gt;, map &lt;name&gt;, pause, newseed, hedgehogs</source>
       
  3725         <translation>Àitheantan callvote a tha ri am faighinn: kick &lt;far-ainm&gt;, map &lt;ainm&gt;, pause, newseed, hedgehogs</translation>
       
  3726     </message>
       
  3727     <message>
       
  3728         <source>callvote kick: specify nickname</source>
       
  3729         <translation>callvote kick: sònraich far-ainm</translation>
       
  3730     </message>
       
  3731     <message>
       
  3732         <source>callvote kick: no such user</source>
       
  3733         <translation>callvote kick: chan eil an cleachdaiche seo ann</translation>
       
  3734     </message>
       
  3735     <message>
       
  3736         <source>callvote map: no such map</source>
       
  3737         <translation>callvote map: chan eil am mapa seo ann</translation>
       
  3738     </message>
       
  3739     <message>
       
  3740         <source>callvote pause: no game in progress</source>
       
  3741         <translation>callvote pause: chan eil geama ’ga chluich</translation>
       
  3742     </message>
       
  3743     <message>
       
  3744         <source>callvote hedgehogs: specify number from 1 to 8</source>
       
  3745         <translation>callvote hedgehogs: sònraich àireamh eadar 1 is 8</translation>
  3457     </message>
  3746     </message>
  3458 </context>
  3747 </context>
  3459 </TS>
  3748 </TS>