72 </message> |
76 </message> |
73 <message> |
77 <message> |
74 <source>permanent</source> |
78 <source>permanent</source> |
75 <translation>buan</translation> |
79 <translation>buan</translation> |
76 </message> |
80 </message> |
|
81 <message> |
|
82 <source>Ban player</source> |
|
83 <translation>Toirmeasg an cluicheadair</translation> |
|
84 </message> |
77 </context> |
85 </context> |
78 <context> |
86 <context> |
79 <name>DataManager</name> |
87 <name>DataManager</name> |
80 <message> |
88 <message> |
81 <source>Use Default</source> |
89 <source>Use Default</source> |
82 <translation>Cleachd a' bhun-roghainn</translation> |
90 <translation>Cleachd a’ bhun-roghainn</translation> |
83 </message> |
91 </message> |
84 </context> |
92 </context> |
85 <context> |
93 <context> |
86 <name>FeedbackDialog</name> |
94 <name>FeedbackDialog</name> |
87 <message> |
95 <message> |
109 <translation>Ma lorg thu buga, thoir sùil an deach aithris mar-thà an-seo: </translation> |
117 <translation>Ma lorg thu buga, thoir sùil an deach aithris mar-thà an-seo: </translation> |
110 </message> |
118 </message> |
111 <message> |
119 <message> |
112 <source>Your email address is optional, but necessary if you want us to get back at you.</source> |
120 <source>Your email address is optional, but necessary if you want us to get back at you.</source> |
113 <translation>Cha leig thu leas seòladh puist-d a chur seachad ach ma tha thu airson freagairt fhaighinn.</translation> |
121 <translation>Cha leig thu leas seòladh puist-d a chur seachad ach ma tha thu airson freagairt fhaighinn.</translation> |
|
122 </message> |
|
123 <message> |
|
124 <source>Feedback</source> |
|
125 <translation>Beachdan thugainn</translation> |
114 </message> |
126 </message> |
115 </context> |
127 </context> |
116 <context> |
128 <context> |
117 <name>FreqSpinBox</name> |
129 <name>FreqSpinBox</name> |
118 <message> |
130 <message> |
134 <source>Edit schemes</source> |
146 <source>Edit schemes</source> |
135 <translation>Deasaich na sgeamaichean</translation> |
147 <translation>Deasaich na sgeamaichean</translation> |
136 </message> |
148 </message> |
137 <message> |
149 <message> |
138 <source>Game scheme will auto-select a weapon</source> |
150 <source>Game scheme will auto-select a weapon</source> |
139 <translation>Taghaidh sgeama a' gheama arm gu fèin-obrachail</translation> |
151 <translation>Taghaidh sgeama a’ gheama arm gu fèin-obrachail</translation> |
140 </message> |
152 </message> |
141 <message> |
153 <message> |
142 <source>Map</source> |
154 <source>Map</source> |
143 <translation>Mapa</translation> |
155 <translation>Mapa</translation> |
144 </message> |
156 </message> |
145 <message> |
157 <message> |
146 <source>Game options</source> |
158 <source>Game options</source> |
147 <translation>Roghainnean a' gheama</translation> |
159 <translation>Roghainnean a’ gheama</translation> |
148 </message> |
160 </message> |
149 </context> |
161 </context> |
150 <context> |
162 <context> |
151 <name>GameUIConfig</name> |
163 <name>GameUIConfig</name> |
152 <message> |
164 <message> |
176 <source>%1 days</source> |
188 <source>%1 days</source> |
177 <translation><numerusform>%1 latha</numerusform><numerusform>%1 latha</numerusform><numerusform>%1 làithean</numerusform><numerusform>%1 latha</numerusform></translation> |
189 <translation><numerusform>%1 latha</numerusform><numerusform>%1 latha</numerusform><numerusform>%1 làithean</numerusform><numerusform>%1 latha</numerusform></translation> |
178 </message> |
190 </message> |
179 <message> |
191 <message> |
180 <source>Scheme '%1' not supported</source> |
192 <source>Scheme '%1' not supported</source> |
181 <translation>Cha chuir sinn taic ris an sgeama "%1"</translation> |
193 <translation>Cha chuir sinn taic ris an sgeama “%1”</translation> |
182 </message> |
194 </message> |
183 <message> |
195 <message> |
184 <source>Cannot create directory %1</source> |
196 <source>Cannot create directory %1</source> |
185 <translation>Chan urrainn dhuinn am pasgan "%1" a chruthachadh</translation> |
197 <translation>Chan urrainn dhuinn am pasgan “%1” a chruthachadh</translation> |
186 </message> |
198 </message> |
187 <message> |
199 <message> |
188 <source>Failed to open data directory: |
200 <source>Failed to open data directory: |
189 %1 |
201 %1 |
190 |
202 |
215 <translation>Roghainnean</translation> |
227 <translation>Roghainnean</translation> |
216 </message> |
228 </message> |
217 <message> |
229 <message> |
218 <source>Display this help</source> |
230 <source>Display this help</source> |
219 <comment>command-line</comment> |
231 <comment>command-line</comment> |
220 <translation>Seall a' chobhair seo</translation> |
232 <translation>Seall a’ chobhair seo</translation> |
221 </message> |
233 </message> |
222 <message> |
234 <message> |
223 <source>Custom path for configuration data and user data</source> |
235 <source>Custom path for configuration data and user data</source> |
224 <comment>command-line</comment> |
236 <comment>command-line</comment> |
225 <translation>Slighe ghnàthaichte airson dàta rèiteachaidh 's a' chleachdaiche</translation> |
237 <translation>Slighe ghnàthaichte airson dàta rèiteachaidh ’s a’ chleachdaiche</translation> |
226 </message> |
238 </message> |
227 <message> |
239 <message> |
228 <source>Custom path to the game data folder</source> |
240 <source>Custom path to the game data folder</source> |
229 <comment>command-line</comment> |
241 <comment>command-line</comment> |
230 <translation>Slighe ghnàthaichte gu pasgan dàta a' gheama</translation> |
242 <translation>Slighe ghnàthaichte gu pasgan dàta a’ gheama</translation> |
231 </message> |
243 </message> |
232 <message> |
244 <message> |
233 <source>Hedgewars can use a %1 (e.g. "%2") to connect on start.</source> |
245 <source>Hedgewars can use a %1 (e.g. "%2") to connect on start.</source> |
234 <comment>command-line</comment> |
246 <comment>command-line</comment> |
235 <translation>'S urrainn do Hedgewars %1 (m.e. "%2") a chleachdadh gus ceangal leis an tòiseachadh.</translation> |
247 <translation>’S urrainn do Hedgewars %1 (m.e. “%2”) a chleachdadh gus ceangal leis an tòiseachadh.</translation> |
236 </message> |
248 </message> |
237 <message> |
249 <message> |
238 <source>Malformed option argument: %1</source> |
250 <source>Malformed option argument: %1</source> |
239 <comment>command-line</comment> |
251 <comment>command-line</comment> |
240 <translation>Droch chumadh air argamaid roghainne: %1</translation> |
252 <translation>Droch chumadh air argamaid roghainne: %1</translation> |
278 <source>Enter %1 if you want to use the current StyleSheet in future, enter %2 to reset!</source> |
290 <source>Enter %1 if you want to use the current StyleSheet in future, enter %2 to reset!</source> |
279 <translation>Cuir a-steach %1 ma tha thu airson an siota-stoidhle làithreach a chleachdadh san àm ri teach no %2 gus ath-shuidheachadh!</translation> |
291 <translation>Cuir a-steach %1 ma tha thu airson an siota-stoidhle làithreach a chleachdadh san àm ri teach no %2 gus ath-shuidheachadh!</translation> |
280 </message> |
292 </message> |
281 <message> |
293 <message> |
282 <source>Couldn't read %1</source> |
294 <source>Couldn't read %1</source> |
283 <translation>Cha b' urrainn dhuinn %1 a leughadh</translation> |
295 <translation>Cha b’ urrainn dhuinn %1 a leughadh</translation> |
284 </message> |
296 </message> |
285 <message> |
297 <message> |
286 <source>StyleSheet discarded</source> |
298 <source>StyleSheet discarded</source> |
287 <translation>Chaidh an siota-stoidhle a thilgeil air falbh</translation> |
299 <translation>Chaidh an siota-stoidhle a thilgeil air falbh</translation> |
288 </message> |
300 </message> |
290 <source>StyleSheet saved to %1</source> |
302 <source>StyleSheet saved to %1</source> |
291 <translation>Chaidh an siota-stoidhle a shàbhaladh gu %1</translation> |
303 <translation>Chaidh an siota-stoidhle a shàbhaladh gu %1</translation> |
292 </message> |
304 </message> |
293 <message> |
305 <message> |
294 <source>Failed to save StyleSheet to %1</source> |
306 <source>Failed to save StyleSheet to %1</source> |
295 <translation>Cha b' urrainn dhuinn an siota-stoidhle a shàbhaladh gu %1</translation> |
307 <translation>Cha b’ urrainn dhuinn an siota-stoidhle a shàbhaladh gu %1</translation> |
296 </message> |
308 </message> |
297 <message> |
309 <message> |
298 <source>%1 has joined</source> |
310 <source>%1 has joined</source> |
299 <translation>Thàinig %1 a-steach</translation> |
311 <translation>Thàinig %1 a-steach</translation> |
300 </message> |
312 </message> |
301 <message> |
313 <message> |
302 <source>%1 has left</source> |
314 <source>%1 has left</source> |
303 <translation>Dh'fhalbh %1</translation> |
315 <translation>Dh’fhalbh %1</translation> |
304 </message> |
316 </message> |
305 <message> |
317 <message> |
306 <source>%1 has left (%2)</source> |
318 <source>%1 has left (%2)</source> |
307 <translation>Dh'fhalbh %1 (%2)</translation> |
319 <translation>Dh’fhalbh %1 (%2)</translation> |
|
320 </message> |
|
321 <message> |
|
322 <source>Chat log</source> |
|
323 <translation>Loga na cabadaich</translation> |
|
324 </message> |
|
325 <message> |
|
326 <source>Enter chat messages here and send them with [Enter]</source> |
|
327 <translation>Cuir teachdaireachdan na cabadaich a-steach an-seo agus cuir iad le [Enter]</translation> |
|
328 </message> |
|
329 <message> |
|
330 <source>List of players</source> |
|
331 <translation>Liosta dhe chluicheadairean</translation> |
308 </message> |
332 </message> |
309 </context> |
333 </context> |
310 <context> |
334 <context> |
311 <name>HWForm</name> |
335 <name>HWForm</name> |
312 <message> |
336 <message> |
348 <translation>Cha deach far-ainm a thoirt seachad.</translation> |
372 <translation>Cha deach far-ainm a thoirt seachad.</translation> |
349 </message> |
373 </message> |
350 <message> |
374 <message> |
351 <source>Someone already uses your nickname %1 on the server. |
375 <source>Someone already uses your nickname %1 on the server. |
352 Please pick another nickname:</source> |
376 Please pick another nickname:</source> |
353 <translation>Cha cuideigin a' chleachdadh d' fhar-ainm %1 air an fhrithealaiche mar-thà. |
377 <translation>Cha cuideigin a’ chleachdadh d’ fhar-ainm %1 air an fhrithealaiche mar-thà. |
354 Feuch an tagh thu far-ainm eile:</translation> |
378 Feuch an tagh thu far-ainm eile:</translation> |
355 </message> |
379 </message> |
356 <message> |
380 <message> |
357 <source>%1's Team</source> |
381 <source>%1's Team</source> |
358 <translation>An sgioba aig %1</translation> |
382 <translation>An sgioba aig %1</translation> |
365 <source>This nick is registered, and you haven't specified a password. |
389 <source>This nick is registered, and you haven't specified a password. |
366 |
390 |
367 If this nick isn't yours, please register your own nick at www.hedgewars.org |
391 If this nick isn't yours, please register your own nick at www.hedgewars.org |
368 |
392 |
369 Password:</source> |
393 Password:</source> |
370 <translation>Tha am far-ainm seo clàraichte 's cha chuir thu facal-faire a-steach. |
394 <translation>Tha am far-ainm seo clàraichte ’s cha chuir thu facal-faire a-steach. |
371 |
395 |
372 Mur ann agadsa a tha am far-ainm seo, clàraich fear agad fhèin air www.hedgewars.org |
396 Mur ann agadsa a tha am far-ainm seo, clàraich fear agad fhèin air www.hedgewars.org |
373 |
397 |
374 Facal-faire:</translation> |
398 Facal-faire:</translation> |
375 </message> |
399 </message> |
376 <message> |
400 <message> |
377 <source>Your nickname is not registered. |
401 <source>Your nickname is not registered. |
378 To prevent someone else from using it, |
402 To prevent someone else from using it, |
379 please register it at www.hedgewars.org</source> |
403 please register it at www.hedgewars.org</source> |
380 <translation>Chan eil d' fhar-ainm clàraichte. |
404 <translation>Chan eil d’ fhar-ainm clàraichte. |
381 'S urrainn dhut a chlàradh air www.hedgewars.org |
405 ’S urrainn dhut a chlàradh air www.hedgewars.org |
382 ach nach cleachd duine eile e.</translation> |
406 ach nach cleachd duine eile e.</translation> |
383 </message> |
407 </message> |
384 <message> |
408 <message> |
385 <source> |
409 <source> |
386 |
410 |
389 |
413 |
390 Cha deach am facal-faire agad a shàbhaladh nas motha.</translation> |
414 Cha deach am facal-faire agad a shàbhaladh nas motha.</translation> |
391 </message> |
415 </message> |
392 <message> |
416 <message> |
393 <source>Hedgewars - Empty nickname</source> |
417 <source>Hedgewars - Empty nickname</source> |
394 <translation>Hedgewars - Far-ainm falamh</translation> |
418 <translation>Hedgewars – Far-ainm falamh</translation> |
395 </message> |
419 </message> |
396 <message> |
420 <message> |
397 <source>Hedgewars - Wrong password</source> |
421 <source>Hedgewars - Wrong password</source> |
398 <translation>Hedgewars - Facal-faire ceàrr</translation> |
422 <translation>Hedgewars – Facal-faire ceàrr</translation> |
399 </message> |
423 </message> |
400 <message> |
424 <message> |
401 <source>You entered a wrong password.</source> |
425 <source>You entered a wrong password.</source> |
402 <translation>Cha do chuir thu am facal-faire a-steach mar bu chòir.</translation> |
426 <translation>Cha do chuir thu am facal-faire a-steach mar bu chòir.</translation> |
403 </message> |
427 </message> |
405 <source>Try Again</source> |
429 <source>Try Again</source> |
406 <translation>Feuch ris a-rithist</translation> |
430 <translation>Feuch ris a-rithist</translation> |
407 </message> |
431 </message> |
408 <message> |
432 <message> |
409 <source>Hedgewars - Connection error</source> |
433 <source>Hedgewars - Connection error</source> |
410 <translation>Hedgewars - Mearachd leis a' cheangal</translation> |
434 <translation>Hedgewars – Mearachd leis a’ cheangal</translation> |
411 </message> |
435 </message> |
412 <message> |
436 <message> |
413 <source>You reconnected too fast. |
437 <source>You reconnected too fast. |
414 Please wait a few seconds and try again.</source> |
438 Please wait a few seconds and try again.</source> |
415 <translation>Rinn thu ath-cheangal ro luath. |
439 <translation>Rinn thu ath-cheangal ro luath. |
451 |
475 |
452 If this keeps happening, please click the '%1' button in the main menu! |
476 If this keeps happening, please click the '%1' button in the main menu! |
453 |
477 |
454 Last two engine messages: |
478 Last two engine messages: |
455 %2</source> |
479 %2</source> |
456 <translation>Thachair MEARACHD mharbhtach! - Thug seo stad air inneal a' gheama. |
480 <translation>Thachair MEARACHD mharbhtach! – Thug seo stad air inneal a’ gheama. |
457 |
481 |
458 Tha sinn glè dhuilich mun trioblaid seo :( |
482 Tha sinn glè dhuilich mun trioblaid seo :( |
459 |
483 |
460 Ma thachras seo a-rithist 's a-rithist, briog air a' phutan "%1" sa phrìomh chlàr-taice! |
484 Ma thachras seo a-rithist ’s a-rithist, briog air a’ phutan “%1” sa phrìomh chlàr-taice! |
461 |
485 |
462 An dà theachdaireachd mu dheireadh aig an inneal: |
486 An dà theachdaireachd mu dheireadh aig an inneal: |
463 %2</translation> |
487 %2</translation> |
464 </message> |
488 </message> |
465 </context> |
489 </context> |
466 <context> |
490 <context> |
|
491 <name>HWHostPortDialog</name> |
|
492 <message> |
|
493 <source>Connect to server</source> |
|
494 <translation>Ceangail ris an fhrithealaiche</translation> |
|
495 </message> |
|
496 </context> |
|
497 <context> |
467 <name>HWMapContainer</name> |
498 <name>HWMapContainer</name> |
468 <message> |
499 <message> |
469 <source>All</source> |
500 <source>All</source> |
470 <translation>Na h-uile</translation> |
501 <translation>Na h-uile</translation> |
471 </message> |
502 </message> |
553 <source>Large islands</source> |
584 <source>Large islands</source> |
554 <translation>Eileanan mòra</translation> |
585 <translation>Eileanan mòra</translation> |
555 </message> |
586 </message> |
556 <message> |
587 <message> |
557 <source>Map size:</source> |
588 <source>Map size:</source> |
558 <translation>Meud a' mhapa:</translation> |
589 <translation>Meud a’ mhapa:</translation> |
559 </message> |
590 </message> |
560 <message> |
591 <message> |
561 <source>Maze style:</source> |
592 <source>Maze style:</source> |
562 <translation>Stoidhle a' chuartain:</translation> |
593 <translation>Stoidhle a’ chuartain:</translation> |
563 </message> |
594 </message> |
564 <message> |
595 <message> |
565 <source>Mission:</source> |
596 <source>Mission:</source> |
566 <translation>Misean:</translation> |
597 <translation>Misean:</translation> |
567 </message> |
598 </message> |
595 </message> |
626 </message> |
596 <message> |
627 <message> |
597 <source>Style:</source> |
628 <source>Style:</source> |
598 <translation>Stoidhle:</translation> |
629 <translation>Stoidhle:</translation> |
599 </message> |
630 </message> |
|
631 <message> |
|
632 <source>Forts</source> |
|
633 <translation>Dùin</translation> |
|
634 </message> |
|
635 <message> |
|
636 <source>View and edit the seed, the source of randomness in the game</source> |
|
637 <translation>Seall is deasaich an sìol, seo tùs na tuaireamachd sa gheama</translation> |
|
638 </message> |
|
639 <message> |
|
640 <source>Randomize the theme</source> |
|
641 <translation>Tuaireamaich an t-ùrlar</translation> |
|
642 </message> |
|
643 <message> |
|
644 <source>Choose a theme</source> |
|
645 <translation>Tagh ùrlar</translation> |
|
646 </message> |
|
647 <message> |
|
648 <source>Randomize the map, theme and seed</source> |
|
649 <translation>Tuaireamaich am mapa, an t-ùrlar ’s an sìol</translation> |
|
650 </message> |
|
651 <message> |
|
652 <source>Randomize the theme and seed</source> |
|
653 <translation>Tuaireamaich an t-ùrlar ’s an sìol</translation> |
|
654 </message> |
|
655 <message> |
|
656 <source>Randomize the seed</source> |
|
657 <translation>Tuaireamaich an sìol</translation> |
|
658 </message> |
|
659 <message> |
|
660 <source>Click to randomize the map, theme and seed</source> |
|
661 <translation>Briog gus am mapa, an t-ùrlar is an sìol a thuaireamachadh</translation> |
|
662 </message> |
|
663 <message> |
|
664 <source>Click to randomize the theme and seed</source> |
|
665 <translation>Briog gus an t-ùrlar is an sìol a thuaireamachadh</translation> |
|
666 </message> |
|
667 <message> |
|
668 <source>Adjust the complexity of the generated map</source> |
|
669 <translation>Gleus iom-fhillteachd a’ mhapa a thèid a ghintinn</translation> |
|
670 </message> |
|
671 <message> |
|
672 <source>Adjust the distance between forts</source> |
|
673 <translation>Gleus an t-astar eadar na dùin</translation> |
|
674 </message> |
|
675 <message> |
|
676 <source>Click to edit</source> |
|
677 <translation>Briog gus a dheasachadh</translation> |
|
678 </message> |
600 </context> |
679 </context> |
601 <context> |
680 <context> |
602 <name>HWNetServersModel</name> |
681 <name>HWNetServersModel</name> |
603 <message> |
682 <message> |
604 <source>Title</source> |
683 <source>Title</source> |
643 <source>%1 *** %2 has joined</source> |
722 <source>%1 *** %2 has joined</source> |
644 <translation type="unfinished"/> |
723 <translation type="unfinished"/> |
645 </message> |
724 </message> |
646 <message> |
725 <message> |
647 <source>%1 *** %2 has left (%3)</source> |
726 <source>%1 *** %2 has left (%3)</source> |
648 <translation>Dh'fhalbh %1 *** %2 (%3)</translation> |
727 <translation>Dh’fhalbh %1 *** %2 (%3)</translation> |
649 </message> |
728 </message> |
650 <message> |
729 <message> |
651 <source>%1 *** %2 has left</source> |
730 <source>%1 *** %2 has left</source> |
652 <translation>Dh'fhalbh %1 *** %2</translation> |
731 <translation>Dh’fhalbh %1 *** %2</translation> |
653 </message> |
732 </message> |
654 <message> |
733 <message> |
655 <source>User quit</source> |
734 <source>User quit</source> |
656 <translation>Dh'fhàg an cleachdaiche an-seo</translation> |
735 <translation>Dh’fhàg an cleachdaiche an-seo</translation> |
657 </message> |
736 </message> |
658 <message> |
737 <message> |
659 <source>Remote host has closed connection</source> |
738 <source>Remote host has closed connection</source> |
660 <translation>Dhùin an t-òstair cèin an ceangal</translation> |
739 <translation>Dhùin an t-òstair cèin an ceangal</translation> |
661 </message> |
740 </message> |
662 <message> |
741 <message> |
663 <source>The server is too old. Disconnecting now.</source> |
742 <source>The server is too old. Disconnecting now.</source> |
664 <translation>Tha am frithealaiche ro shean. 'Ga dhì-cheangal a-nis.</translation> |
743 <translation>Tha am frithealaiche ro shean. ’Ga dhì-cheangal a-nis.</translation> |
665 </message> |
744 </message> |
666 <message> |
745 <message> |
667 <source>Server authentication error</source> |
746 <source>Server authentication error</source> |
668 <translation>Mearachd dearbhadh an fhrithealaiche</translation> |
747 <translation>Mearachd dearbhadh an fhrithealaiche</translation> |
669 </message> |
748 </message> |
769 <source>No description available.</source> |
856 <source>No description available.</source> |
770 <translation>Chan eil tuairisgeul ri làimh.</translation> |
857 <translation>Chan eil tuairisgeul ri làimh.</translation> |
771 </message> |
858 </message> |
772 </context> |
859 </context> |
773 <context> |
860 <context> |
|
861 <name>MinesTimeSpinBox</name> |
|
862 <message> |
|
863 <source>Random</source> |
|
864 <translation type="unfinished"/> |
|
865 </message> |
|
866 <message numerus="yes"> |
|
867 <source>%1 seconds</source> |
|
868 <translation type="obsolete"> |
|
869 <numerusform>%1 second</numerusform> |
|
870 <numerusform>%1 seconds</numerusform> |
|
871 </translation> |
|
872 </message> |
|
873 </context> |
|
874 <context> |
774 <name>PageAdmin</name> |
875 <name>PageAdmin</name> |
775 <message> |
876 <message> |
776 <source>Clear Accounts Cache</source> |
877 <source>Clear Accounts Cache</source> |
777 <translation>Falamhaich tasgadan nan cunntasan</translation> |
878 <translation>Falamhaich tasgadan nan cunntasan</translation> |
778 </message> |
879 </message> |
788 <source>Server message for previous versions:</source> |
889 <source>Server message for previous versions:</source> |
789 <translation>Teachdaireachd an fhrithealaiche airson nan tionndaidhean roimhe:</translation> |
890 <translation>Teachdaireachd an fhrithealaiche airson nan tionndaidhean roimhe:</translation> |
790 </message> |
891 </message> |
791 <message> |
892 <message> |
792 <source>Latest version protocol number:</source> |
893 <source>Latest version protocol number:</source> |
793 <translation>Àireamh a' phròtacail as ùire:</translation> |
894 <translation>Àireamh a’ phròtacail as ùire:</translation> |
794 </message> |
895 </message> |
795 <message> |
896 <message> |
796 <source>MOTD preview:</source> |
897 <source>MOTD preview:</source> |
797 <translation>Ro-shealladh air maidse an latha:</translation> |
898 <translation>Ro-shealladh air maidse an latha:</translation> |
798 </message> |
899 </message> |
835 </context> |
936 </context> |
836 <context> |
937 <context> |
837 <name>PageConnecting</name> |
938 <name>PageConnecting</name> |
838 <message> |
939 <message> |
839 <source>Connecting...</source> |
940 <source>Connecting...</source> |
840 <translation>'Ga cheangal...</translation> |
941 <translation>’Ga cheangal…</translation> |
841 </message> |
942 </message> |
842 </context> |
943 </context> |
843 <context> |
944 <context> |
844 <name>PageDataDownload</name> |
945 <name>PageDataDownload</name> |
845 <message> |
946 <message> |
846 <source>Loading, please wait.</source> |
947 <source>Loading, please wait.</source> |
847 <translation>'Ga cheangal, fuirich ort.</translation> |
948 <translation>’Ga luchdadh, fuirich ort.</translation> |
848 </message> |
949 </message> |
849 <message> |
950 <message> |
850 <source>This page requires an internet connection.</source> |
951 <source>This page requires an internet connection.</source> |
851 <translation>Tha an duilleag seo feumach air ceangal dhan eadar-lìn.</translation> |
952 <translation>Tha an duilleag seo feumach air ceangal dhan eadar-lìn.</translation> |
852 </message> |
953 </message> |
983 <source>(%1 kill)</source> |
1084 <source>(%1 kill)</source> |
984 <translation><numerusform>(%1 mharbhadh)</numerusform><numerusform>(%1 mharbhadh)</numerusform><numerusform>(%1 marbhaidhean)</numerusform><numerusform>(%1 marbhadh)</numerusform></translation> |
1085 <translation><numerusform>(%1 mharbhadh)</numerusform><numerusform>(%1 mharbhadh)</numerusform><numerusform>(%1 marbhaidhean)</numerusform><numerusform>(%1 marbhadh)</numerusform></translation> |
985 </message> |
1086 </message> |
986 <message numerus="yes"> |
1087 <message numerus="yes"> |
987 <source><b>%1</b> thought it's good to shoot his own hedgehogs with <b>%2</b> pts.</source> |
1088 <source><b>%1</b> thought it's good to shoot his own hedgehogs with <b>%2</b> pts.</source> |
988 <translation><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b' fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> phuing.</numerusform><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b' fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> phuing.</numerusform><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b' fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> puingean.</numerusform><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b' fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> puing.</numerusform></translation> |
1089 <translation><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> phuing.</numerusform><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> phuing.</numerusform><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> puingean.</numerusform><numerusform>Bha <b>%1</b> dhen bheachd gum b’ fheairrde e na gràineagan aige fhèin a mharbhadh le <b>%2</b> puing.</numerusform></translation> |
989 </message> |
1090 </message> |
990 <message numerus="yes"> |
1091 <message numerus="yes"> |
991 <source><b>%1</b> killed <b>%2</b> of his own hedgehogs.</source> |
1092 <source><b>%1</b> killed <b>%2</b> of his own hedgehogs.</source> |
992 <translation><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform></translation> |
1093 <translation><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform><numerusform>Mharbh <b>%1</b> <b>%2</b> dhe na gràineagan aige fhèin.</numerusform></translation> |
993 </message> |
1094 </message> |
1036 <source>Play a game across a network</source> |
1137 <source>Play a game across a network</source> |
1037 <translation>Cluich geama air lìonra</translation> |
1138 <translation>Cluich geama air lìonra</translation> |
1038 </message> |
1139 </message> |
1039 <message> |
1140 <message> |
1040 <source>Read about who is behind the Hedgewars Project</source> |
1141 <source>Read about who is behind the Hedgewars Project</source> |
1041 <translation>Leugh air cò tha air cùlaibh a' phròiseict Hedgewars</translation> |
1142 <translation>Leugh air cò tha air cùlaibh a’ phròiseict Hedgewars</translation> |
1042 </message> |
1143 </message> |
1043 <message> |
1144 <message> |
1044 <source>Leave a feedback here reporting issues, suggesting features or just saying how you like Hedgewars</source> |
1145 <source>Leave a feedback here reporting issues, suggesting features or just saying how you like Hedgewars</source> |
1045 <translation>Fàg beachd an-seo mu dhuilgheadasan, molaidhean air feartan no innis dhuinn ciamar a tha Hedgewars a' chòrdadh riut</translation> |
1146 <translation>Fàg beachd an-seo mu dhuilgheadasan, molaidhean air gleusan no innis dhuinn ciamar a tha Hedgewars a’ chòrdadh riut</translation> |
1046 </message> |
1147 </message> |
1047 <message> |
1148 <message> |
1048 <source>Access the user created content downloadable from our website</source> |
1149 <source>Access the user created content downloadable from our website</source> |
1049 <translation>Inntrig susbaint a rinn cleachdaichean 's a ghabhas luchdadh a-nuas on làrach-lìn againn</translation> |
1150 <translation>Inntrig susbaint a rinn cleachdaichean ’s a ghabhas luchdadh a-nuas on làrach-lìn againn</translation> |
1050 </message> |
1151 </message> |
1051 <message> |
1152 <message> |
1052 <source>Exit game</source> |
1153 <source>Exit game</source> |
1053 <translation>Fàg an geama</translation> |
1154 <translation>Fàg an geama</translation> |
1054 </message> |
1155 </message> |
1056 <source>Manage videos recorded from game</source> |
1157 <source>Manage videos recorded from game</source> |
1057 <translation>Stiùirich na videothan a chaidh a chlàradh on gheama</translation> |
1158 <translation>Stiùirich na videothan a chaidh a chlàradh on gheama</translation> |
1058 </message> |
1159 </message> |
1059 <message> |
1160 <message> |
1060 <source>Edit game preferences</source> |
1161 <source>Edit game preferences</source> |
1061 <translation>Deasaich roghainnean a' gheama</translation> |
1162 <translation>Deasaich roghainnean a’ gheama</translation> |
1062 </message> |
1163 </message> |
1063 <message> |
1164 <message> |
1064 <source>Play a game across a local area network</source> |
1165 <source>Play a game across a local area network</source> |
1065 <translation>Cluich geama air lìonra ionadail</translation> |
1166 <translation>Cluich geama air lìonra ionadail</translation> |
1066 </message> |
1167 </message> |
1087 <source>Start</source> |
1188 <source>Start</source> |
1088 <translation>Tòisich</translation> |
1189 <translation>Tòisich</translation> |
1089 </message> |
1190 </message> |
1090 <message> |
1191 <message> |
1091 <source>Edit game preferences</source> |
1192 <source>Edit game preferences</source> |
1092 <translation>Deasaich roghainnean a' gheama</translation> |
1193 <translation>Deasaich roghainnean a’ gheama</translation> |
|
1194 </message> |
|
1195 <message> |
|
1196 <source>Start fighting (requires at least 2 teams)</source> |
|
1197 <translation>Tòisich air sabaid (feum air co-dhiù 2 sgioba)</translation> |
1093 </message> |
1198 </message> |
1094 </context> |
1199 </context> |
1095 <context> |
1200 <context> |
1096 <name>PageNetGame</name> |
1201 <name>PageNetGame</name> |
1097 <message> |
1202 <message> |
1098 <source>Control</source> |
1203 <source>Control</source> |
1099 <translation type="unfinished"/> |
1204 <translation type="unfinished"/> |
1100 </message> |
1205 </message> |
1101 <message> |
1206 <message> |
1102 <source>Edit game preferences</source> |
1207 <source>Edit game preferences</source> |
1103 <translation>Deasaich roghainnean a' gheama</translation> |
1208 <translation>Deasaich roghainnean a’ gheama</translation> |
1104 </message> |
1209 </message> |
1105 <message> |
1210 <message> |
1106 <source>Start</source> |
1211 <source>Start</source> |
1107 <translation>Tòisich</translation> |
1212 <translation>Tòisich</translation> |
1108 </message> |
1213 </message> |
1112 </message> |
1217 </message> |
1113 <message> |
1218 <message> |
1114 <source>Room controls</source> |
1219 <source>Room controls</source> |
1115 <translation>Uidheaman-smachd an t-seòmair</translation> |
1220 <translation>Uidheaman-smachd an t-seòmair</translation> |
1116 </message> |
1221 </message> |
|
1222 <message> |
|
1223 <source>Room name</source> |
|
1224 <translation>Ainm an t-seòmair</translation> |
|
1225 </message> |
|
1226 <message> |
|
1227 <source>Update the room name</source> |
|
1228 <translation>Ùraich ainm an t-seòmair</translation> |
|
1229 </message> |
|
1230 <message> |
|
1231 <source>Turn on the lightbulb to show the other players when you're ready to fight</source> |
|
1232 <translation>Cuir am bolgan air gus sealltainn dha na cluicheadairean eile nuair a bhios tu deiseil ri sabaid</translation> |
|
1233 </message> |
|
1234 <message> |
|
1235 <source>Start fighting (requires at least 2 teams)</source> |
|
1236 <translation>Tòisich air sabaid (feum air co-dhiù 2 sgioba)</translation> |
|
1237 </message> |
1117 </context> |
1238 </context> |
1118 <context> |
1239 <context> |
1119 <name>PageNetServer</name> |
1240 <name>PageNetServer</name> |
1120 <message> |
1241 <message> |
1121 <source>Click here for details</source> |
1242 <source>Click here for details</source> |
1176 <source>Reset to default colors</source> |
1297 <source>Reset to default colors</source> |
1177 <translation>Ath-suidhich air na dathan tùsail</translation> |
1298 <translation>Ath-suidhich air na dathan tùsail</translation> |
1178 </message> |
1299 </message> |
1179 <message> |
1300 <message> |
1180 <source>Proxy host</source> |
1301 <source>Proxy host</source> |
1181 <translation>Òstair a' phrogsaidh</translation> |
1302 <translation>Òstair a’ phrogsaidh</translation> |
1182 </message> |
1303 </message> |
1183 <message> |
1304 <message> |
1184 <source>Proxy port</source> |
1305 <source>Proxy port</source> |
1185 <translation>Port a' phrogsaidh</translation> |
1306 <translation>Port a’ phrogsaidh</translation> |
1186 </message> |
1307 </message> |
1187 <message> |
1308 <message> |
1188 <source>Proxy login</source> |
1309 <source>Proxy login</source> |
1189 <translation>Logadh a-steach a' phrogsaidh</translation> |
1310 <translation>Logadh a-steach a’ phrogsaidh</translation> |
1190 </message> |
1311 </message> |
1191 <message> |
1312 <message> |
1192 <source>Proxy password</source> |
1313 <source>Proxy password</source> |
1193 <translation>Facal-faire a' phrogsaidh</translation> |
1314 <translation>Facal-faire a’ phrogsaidh</translation> |
1194 </message> |
1315 </message> |
1195 <message> |
1316 <message> |
1196 <source>No proxy</source> |
1317 <source>No proxy</source> |
1197 <translation>Gun phrogsaidh</translation> |
1318 <translation>Gun phrogsaidh</translation> |
1198 </message> |
1319 </message> |
1212 <source>Select an action to change what key controls it</source> |
1333 <source>Select an action to change what key controls it</source> |
1213 <translation>Tagh gnìomh gus atharrachadh dè an iuchair a chuireas smachd air</translation> |
1334 <translation>Tagh gnìomh gus atharrachadh dè an iuchair a chuireas smachd air</translation> |
1214 </message> |
1335 </message> |
1215 <message> |
1336 <message> |
1216 <source>Reset to default</source> |
1337 <source>Reset to default</source> |
1217 <translation>Ah-shuidhich air a' bhun-roghainn</translation> |
1338 <translation>Ath-shuidhich air a’ bhun-roghainn</translation> |
1218 </message> |
1339 </message> |
1219 <message> |
1340 <message> |
1220 <source>Reset all binds</source> |
1341 <source>Reset all binds</source> |
1221 <translation>Ath-shuidhich gach nasgadh</translation> |
1342 <translation>Ath-shuidhich gach nasgadh</translation> |
1222 </message> |
1343 </message> |
1299 </context> |
1420 </context> |
1300 <context> |
1421 <context> |
1301 <name>PagePlayDemo</name> |
1422 <name>PagePlayDemo</name> |
1302 <message> |
1423 <message> |
1303 <source>Rename dialog</source> |
1424 <source>Rename dialog</source> |
1304 <translation>Thoir ainm ùr air a' chòmhradh</translation> |
1425 <translation>Thoir ainm ùr air a’ chòmhradh</translation> |
1305 </message> |
1426 </message> |
1306 <message> |
1427 <message> |
1307 <source>Enter new file name:</source> |
1428 <source>Enter new file name:</source> |
1308 <translation>Cuir a-steach ainm an fhaidhle ùir:</translation> |
1429 <translation>Cuir a-steach ainm an fhaidhle ùir:</translation> |
1309 </message> |
1430 </message> |
|
1431 <message> |
|
1432 <source>Play demo</source> |
|
1433 <translation>Cluich demo</translation> |
|
1434 </message> |
|
1435 <message> |
|
1436 <source>Play the selected demo</source> |
|
1437 <translation>Cluich an demo a thagh thu</translation> |
|
1438 </message> |
|
1439 <message> |
|
1440 <source>Load the selected game</source> |
|
1441 <translation>Luchdaich an geama a thagh thu</translation> |
|
1442 </message> |
1310 </context> |
1443 </context> |
1311 <context> |
1444 <context> |
1312 <name>PageRoomsList</name> |
1445 <name>PageRoomsList</name> |
1313 <message> |
1446 <message> |
1314 <source>Create</source> |
1447 <source>Create</source> |
1357 <source>Defend your fort and destroy the opponents, two team colours max!</source> |
1490 <source>Defend your fort and destroy the opponents, two team colours max!</source> |
1358 <translation>Dìon an dùn agad agus mill na nàimhdean, dà dhath sgioba air a char as motha!</translation> |
1491 <translation>Dìon an dùn agad agus mill na nàimhdean, dà dhath sgioba air a char as motha!</translation> |
1359 </message> |
1492 </message> |
1360 <message> |
1493 <message> |
1361 <source>Teams will start on opposite sides of the terrain, two team colours max!</source> |
1494 <source>Teams will start on opposite sides of the terrain, two team colours max!</source> |
1362 <translation>Tòisichidh na sgiobaidhean taobh thall o chàch a chèile, dà dhath sgioba air a char as motha!</translation> |
1495 <translation type="unfinished"/> |
1363 </message> |
1496 </message> |
1364 <message> |
1497 <message> |
1365 <source>Land can not be destroyed!</source> |
1498 <source>Land can not be destroyed!</source> |
1366 <translation>Cha ghabh an tìr a mhilleadh!</translation> |
1499 <translation>Cha ghabh an tìr a mhilleadh!</translation> |
1367 </message> |
1500 </message> |
1381 <source>Gain 80% of the damage you do back in health</source> |
1514 <source>Gain 80% of the damage you do back in health</source> |
1382 <translation>Buannaich slàinte le 80% dhen dochann a nì thu</translation> |
1515 <translation>Buannaich slàinte le 80% dhen dochann a nì thu</translation> |
1383 </message> |
1516 </message> |
1384 <message> |
1517 <message> |
1385 <source>Share your opponents pain, share their damage</source> |
1518 <source>Share your opponents pain, share their damage</source> |
1386 <translation>Co-roinn pian 's dochann nan nàimhdean</translation> |
1519 <translation>Co-roinn pian ’s dochann nan nàimhdean</translation> |
1387 </message> |
1520 </message> |
1388 <message> |
1521 <message> |
1389 <source>Your hogs are unable to move, put your artillery skills to the test</source> |
1522 <source>Your hogs are unable to move, put your artillery skills to the test</source> |
1390 <translation>Chan urrainn dha na gràineagan agad gluasad, cuir na sgilean làmhachais agad fo dheuchainn</translation> |
1523 <translation>Chan urrainn dha na gràineagan agad gluasad, cuir na sgilean làmhachais agad fo dheuchainn</translation> |
1391 </message> |
1524 </message> |
1392 <message> |
1525 <message> |
1393 <source>Random</source> |
|
1394 <translation>Air thuaiream</translation> |
|
1395 </message> |
|
1396 <message> |
|
1397 <source>Seconds</source> |
|
1398 <translation>Diog(an)</translation> |
|
1399 </message> |
|
1400 <message> |
|
1401 <source>New</source> |
1526 <source>New</source> |
1402 <translation>Ùr</translation> |
1527 <translation>Ùr</translation> |
1403 </message> |
1528 </message> |
1404 <message> |
1529 <message> |
1405 <source>Delete</source> |
1530 <source>Delete</source> |
1406 <translation>Sguab às</translation> |
1531 <translation>Sguab às</translation> |
1407 </message> |
1532 </message> |
1408 <message> |
1533 <message> |
1409 <source>Order of play is random instead of in room order.</source> |
1534 <source>Order of play is random instead of in room order.</source> |
1410 <translation>Tha òrdugh a' chluiche air thuaiream seach 'na òrdugh an t-seòmair.</translation> |
1535 <translation>Tha òrdugh a’ chluiche air thuaiream seach ’na òrdugh an t-seòmair.</translation> |
1411 </message> |
1536 </message> |
1412 <message> |
1537 <message> |
1413 <source>Play with a King. If he dies, your side dies.</source> |
1538 <source>Play with a King. If he dies, your side dies.</source> |
1414 <translation>Cluich le rìgh. Gheibh do thaobh bàs ma thèid a mharbhadh.</translation> |
1539 <translation>Cluich le rìgh. Gheibh do thaobh bàs ma thèid a mharbhadh.</translation> |
1415 </message> |
1540 </message> |
1437 <source>All (living) hedgehogs are fully restored at the end of turn</source> |
1562 <source>All (living) hedgehogs are fully restored at the end of turn</source> |
1438 <translation>Gheibh gach gràineag (bheò) a slàinte air ais aig deireadh na cuairte</translation> |
1563 <translation>Gheibh gach gràineag (bheò) a slàinte air ais aig deireadh na cuairte</translation> |
1439 </message> |
1564 </message> |
1440 <message> |
1565 <message> |
1441 <source>Attacking does not end your turn.</source> |
1566 <source>Attacking does not end your turn.</source> |
1442 <translation>Cha chuir ionnsaigh crìoch air a' chuairt agad.</translation> |
1567 <translation>Cha chuir ionnsaigh crìoch air a’ chuairt agad.</translation> |
1443 </message> |
1568 </message> |
1444 <message> |
1569 <message> |
1445 <source>Weapons are reset to starting values each turn.</source> |
1570 <source>Weapons are reset to starting values each turn.</source> |
1446 <translation>Thèid na h-airm ath-shuidheachadh air na luachan tùsail aca aig toiseach gach cuairte.</translation> |
1571 <translation>Thèid na h-airm ath-shuidheachadh air na luachan tùsail aca aig toiseach gach cuairte.</translation> |
1447 </message> |
1572 </message> |
1453 <source>You will not have to worry about wind anymore.</source> |
1578 <source>You will not have to worry about wind anymore.</source> |
1454 <translation>Cha bhi dragh ort mun ghaoth tuilleadh.</translation> |
1579 <translation>Cha bhi dragh ort mun ghaoth tuilleadh.</translation> |
1455 </message> |
1580 </message> |
1456 <message> |
1581 <message> |
1457 <source>Wind will affect almost everything.</source> |
1582 <source>Wind will affect almost everything.</source> |
1458 <translation>Bidh buair aig a' ghaoth air cha mhòr a h-uile rud.</translation> |
1583 <translation>Bidh buaidh aig a’ ghaoth air cha mhòr a h-uile rud.</translation> |
1459 </message> |
1584 </message> |
1460 <message> |
1585 <message> |
1461 <source>Copy</source> |
1586 <source>Copy</source> |
1462 <translation>Dèan lethbhreac</translation> |
1587 <translation>Dèan lethbhreac</translation> |
1463 </message> |
1588 </message> |
1464 <message> |
1589 <message> |
1465 <source>Teams in each clan take successive turns sharing their turn time.</source> |
1590 <source>Teams in each clan take successive turns sharing their turn time.</source> |
1466 <translation>Cluichidh buill sgioba fear mu seach, a' co-roinneadh ùine nan cuairtean aca.</translation> |
1591 <translation>Cluichidh buill sgioba fear mu seach, a’ co-roinneadh ùine nan cuairtean aca.</translation> |
1467 </message> |
1592 </message> |
1468 <message> |
1593 <message> |
1469 <source>Add an indestructible border around the terrain</source> |
1594 <source>Add an indestructible border around the terrain</source> |
1470 <translation>Cuir iomall nach gabh milleadh mun chruth-tìre</translation> |
1595 <translation>Cuir iomall nach gabh milleadh mun chruth-tìre</translation> |
1471 </message> |
1596 </message> |
1472 <message> |
1597 <message> |
1473 <source>Add an indestructible border along the bottom</source> |
1598 <source>Add an indestructible border along the bottom</source> |
1474 <translation>Cuir iomall nach gabh milleadh ris a' bhonn</translation> |
1599 <translation>Cuir iomall nach gabh milleadh ris a’ bhonn</translation> |
1475 </message> |
1600 </message> |
1476 <message> |
1601 <message> |
1477 <source>None (Default)</source> |
1602 <source>None (Default)</source> |
1478 <translation>Gun gin (bun-roghainn)</translation> |
1603 <translation>Gun gin (bun-roghainn)</translation> |
1479 </message> |
1604 </message> |
1485 <source>Bounce (Edges reflect)</source> |
1610 <source>Bounce (Edges reflect)</source> |
1486 <translation>Bogadh (nì na-h-oirean ath-thilgeil)</translation> |
1611 <translation>Bogadh (nì na-h-oirean ath-thilgeil)</translation> |
1487 </message> |
1612 </message> |
1488 <message> |
1613 <message> |
1489 <source>Sea (Edges connect to sea)</source> |
1614 <source>Sea (Edges connect to sea)</source> |
1490 <translation>Muir (ceanglaidh na h-oirean ris a' mhuir)</translation> |
1615 <translation>Muir (ceanglaidh na h-oirean ris a’ mhuir)</translation> |
|
1616 </message> |
|
1617 <message> |
|
1618 <source>Each clan starts in its own part of the terrain.</source> |
|
1619 <translation>Tòisichidh gach cinneadh air sgìre dha fhèin.</translation> |
|
1620 </message> |
|
1621 <message> |
|
1622 <source>Overall damage and knockback in percent</source> |
|
1623 <translation>Dochainn coitcheann agus bualadh air ais ann an ceudad</translation> |
|
1624 </message> |
|
1625 <message> |
|
1626 <source>Turn time in seconds</source> |
|
1627 <translation>Ùine na cuairte ann an diogan</translation> |
|
1628 </message> |
|
1629 <message> |
|
1630 <source>Initial health of hedgehogs</source> |
|
1631 <translation>Slàinte tùsail nan gràineag</translation> |
|
1632 </message> |
|
1633 <message> |
|
1634 <source>How many rounds have to be played before Sudden Death begins</source> |
|
1635 <translation>An àireamh dhe chuairtean a thèid a chluich mus tòisich am bàs obann</translation> |
|
1636 </message> |
|
1637 <message> |
|
1638 <source>How much the water rises per turn while in Sudden Death. Set to 0 along with Sudden Death Health Decrease to disable Sudden Death.</source> |
|
1639 <translation>Dè cho fada a dh’èireas an t-uisge gach cuairt ri linn a’ bhàis obainn. Suidhich seo agus lughdachadh slàinte rè a’ bhàis obainn air 0 gus am bàs obann a chur à comas.</translation> |
|
1640 </message> |
|
1641 <message> |
|
1642 <source>How much health hedgehogs lose per turn while in Sudden Death, down to 1 health. Set to 0 along with Sudden Death Water Rise to disable Sudden Death.</source> |
|
1643 <translation>An uiread dhe shlàinte a chailleas na gràineagan gach cuairt ri linn a’ bhàis obainn, sìos gu ruige 1 shlàine. Suidhich seo agus èireadh an uisge rè a’ bhàis obainn air 0 gus am bàs obann a chur à comas.</translation> |
|
1644 </message> |
|
1645 <message> |
|
1646 <source>Maximum rope length in percent</source> |
|
1647 <translation>Faide as motha nan ròpannan ann an ceuded</translation> |
|
1648 </message> |
|
1649 <message> |
|
1650 <source>Likelihood of a dropped crate being a health crate. All other crates will be weapon or utility crates.</source> |
|
1651 <translation>An coltachd gu bheil creat a thuiteas ’na chreat slàinte. Bidh gach creat eile ’na chreat airm no acainn.</translation> |
|
1652 </message> |
|
1653 <message> |
|
1654 <source>Likelihood of a crate dropping before a turn</source> |
|
1655 <translation>An coltachd gun tuit creat ro thoiseach cuairte</translation> |
|
1656 </message> |
|
1657 <message> |
|
1658 <source>Health bonus for collecting a health crate</source> |
|
1659 <translation>Buannachd slàinte a gheibhear le togail creat slàinte</translation> |
|
1660 </message> |
|
1661 <message> |
|
1662 <source>Detonation timer of mines. The random timer lies between 0 and 5 seconds. The timer of air mines will be a quarter of the mines timer.</source> |
|
1663 <translation>Tìmear spreadhaidh nam mèinnean. Tha an tìmear tuaireamach eadar 0 is 5 diogan. Bidh tìmear nam mèinnean adhair ceithir tursan nas luaithe na tìmear nam mèinnean coitcheann.</translation> |
|
1664 </message> |
|
1665 <message> |
|
1666 <source>Average number of mines to be placed a medium-sized island map. This number will be scaled for other maps.</source> |
|
1667 <translation>Cuibheas nam mèinnean a thèid a chur air mapa le eileanan meadhanach. Thèid an àireamh seo a sgèileadh airson nam mapaichean eile.</translation> |
|
1668 </message> |
|
1669 <message> |
|
1670 <source>Likelihood of a mine being a dud. Does not affect mines placed by hedgehogs.</source> |
|
1671 <translation>An coltachd nach spreadh mèinn. Chan bhi bhuaidh aig seo air mèinnean a chuireas gràineagan.</translation> |
|
1672 </message> |
|
1673 <message> |
|
1674 <source>Average number of barrels to be placed a medium-sized island map. This number will be scaled for other maps.</source> |
|
1675 <translation>Cuibheas nam baraillean a thèid a chur air mapa le eileanan meadhanach. Thèid an àireamh seo a sgèileadh airson nam mapaichean eile.</translation> |
|
1676 </message> |
|
1677 <message> |
|
1678 <source>Average number of air mines to be placed a medium-sized island map. This number will be scaled for other maps.</source> |
|
1679 <translation>Cuibheas nam mèinnean adhair a thèid a chur air mapa le eileanan meadhanach. Thèid an àireamh seo a sgèileadh airson nam mapaichean eile.</translation> |
|
1680 </message> |
|
1681 <message> |
|
1682 <source>Affects the left and right boundaries of the map</source> |
|
1683 <translation>Bidh buaidh aig seo air crìochan clì is deas a’ mhapa</translation> |
|
1684 </message> |
|
1685 <message> |
|
1686 <source>Time you get after an attack</source> |
|
1687 <translation>An ùine a gheibh thu às dèidh ionnsaighe</translation> |
|
1688 </message> |
|
1689 <message> |
|
1690 <source>Additional parameter to configure game styles. The meaning depends on the used style, refer to the documentation. When in doubt, leave it empty.</source> |
|
1691 <translation>Paramadair a bharrachd gus stoidhlichean geama a rèiteachadh. Tha a chiall a-rèir na stoidhle a chleachdas tu, thoir sùil air an docamaideadh. Fàg seo bàn mur eil thu cinnteach.</translation> |
1491 </message> |
1692 </message> |
1492 </context> |
1693 </context> |
1493 <context> |
1694 <context> |
1494 <name>PageSelectWeapon</name> |
1695 <name>PageSelectWeapon</name> |
1495 <message> |
1696 <message> |
1569 <source>%1 bytes</source> |
1770 <source>%1 bytes</source> |
1570 <translation><numerusform>%1 bhaidht</numerusform><numerusform>%1 bhaidht</numerusform><numerusform>%1 baidhtichean</numerusform><numerusform>%1 baidht</numerusform></translation> |
1771 <translation><numerusform>%1 bhaidht</numerusform><numerusform>%1 bhaidht</numerusform><numerusform>%1 baidhtichean</numerusform><numerusform>%1 baidht</numerusform></translation> |
1571 </message> |
1772 </message> |
1572 <message> |
1773 <message> |
1573 <source>(in progress...)</source> |
1774 <source>(in progress...)</source> |
1574 <translation>(a' dol air adhart...)</translation> |
1775 <translation>(a’ dol air adhart…)</translation> |
1575 </message> |
1776 </message> |
1576 <message> |
1777 <message> |
1577 <source>encoding</source> |
1778 <source>encoding</source> |
1578 <translation>'ga chòdachadh</translation> |
1779 <translation>’ga chòdachadh</translation> |
1579 </message> |
1780 </message> |
1580 <message> |
1781 <message> |
1581 <source>uploading</source> |
1782 <source>uploading</source> |
1582 <translation>'ga luchdadh suas</translation> |
1783 <translation>’ga luchdadh suas</translation> |
1583 </message> |
1784 </message> |
1584 <message> |
1785 <message> |
1585 <source>Date: %1</source> |
1786 <source>Date: %1</source> |
1586 <translation>Ceann-là: %1</translation> |
1787 <translation>Ceann-là: %1</translation> |
1587 </message> |
1788 </message> |
1592 </context> |
1793 </context> |
1593 <context> |
1794 <context> |
1594 <name>QAction</name> |
1795 <name>QAction</name> |
1595 <message> |
1796 <message> |
1596 <source>Kick</source> |
1797 <source>Kick</source> |
1597 <translation>Thoir a' bhròg dha</translation> |
1798 <translation>Thoir a’ bhròg dhaibh</translation> |
1598 </message> |
1799 </message> |
1599 <message> |
1800 <message> |
1600 <source>Info</source> |
1801 <source>Info</source> |
1601 <translation>Fiosrachadh</translation> |
1802 <translation>Fiosrachadh</translation> |
1602 </message> |
1803 </message> |
1603 <message> |
1804 <message> |
1604 <source>Restrict Joins</source> |
1805 <source>Restrict Joins</source> |
1605 <translation>Cuingich a' bhallrachd</translation> |
1806 <translation>Cuingich a’ bhallrachd</translation> |
1606 </message> |
1807 </message> |
1607 <message> |
1808 <message> |
1608 <source>Restrict Team Additions</source> |
1809 <source>Restrict Team Additions</source> |
1609 <translation>Cuingich cur ris sgiobaidhean</translation> |
1810 <translation>Cuingich cur ris sgiobaidhean</translation> |
1610 </message> |
1811 </message> |
1644 <source>Show games in lobby</source> |
1845 <source>Show games in lobby</source> |
1645 <translation>Seall geamannan san lobaidh</translation> |
1846 <translation>Seall geamannan san lobaidh</translation> |
1646 </message> |
1847 </message> |
1647 <message> |
1848 <message> |
1648 <source>Show games in-progress</source> |
1849 <source>Show games in-progress</source> |
1649 <translation>Seall na geamannan a tha a' dol</translation> |
1850 <translation>Seall na geamannan a tha a’ dol</translation> |
|
1851 </message> |
|
1852 <message> |
|
1853 <source>Show password protected</source> |
|
1854 <translation>Seall le dìon facail-fhaire</translation> |
|
1855 </message> |
|
1856 <message> |
|
1857 <source>Show join restricted</source> |
|
1858 <translation>Seall le tighinn a-steach cuingichte</translation> |
1650 </message> |
1859 </message> |
1651 </context> |
1860 </context> |
1652 <context> |
1861 <context> |
1653 <name>QCheckBox</name> |
1862 <name>QCheckBox</name> |
1654 <message> |
1863 <message> |
1667 <source>Alternative damage show</source> |
1876 <source>Alternative damage show</source> |
1668 <translation>Sealladh eile air dochann</translation> |
1877 <translation>Sealladh eile air dochann</translation> |
1669 </message> |
1878 </message> |
1670 <message> |
1879 <message> |
1671 <source>Append date and time to record file name</source> |
1880 <source>Append date and time to record file name</source> |
1672 <translation>Cuir ceann-là 's àm ri ainm faidhle a' chlàraidh</translation> |
1881 <translation>Cuir ceann-là ’s àm ri ainm faidhle a’ chlàraidh</translation> |
1673 </message> |
1882 </message> |
1674 <message> |
1883 <message> |
1675 <source>Show ammo menu tooltips</source> |
1884 <source>Show ammo menu tooltips</source> |
1676 <translation>Seall gliocasan ann an clàr-taice a' chonnaidh</translation> |
1885 <translation>Seall gliocasan ann an clàr-taice a’ chonnaidh</translation> |
1677 </message> |
1886 </message> |
1678 <message> |
1887 <message> |
1679 <source>Save password</source> |
1888 <source>Save password</source> |
1680 <translation>Sàbhail am facal-faire</translation> |
1889 <translation>Sàbhail am facal-faire</translation> |
1681 </message> |
1890 </message> |
1682 <message> |
1891 <message> |
1683 <source>Save account name and password</source> |
1892 <source>Save account name and password</source> |
1684 <translation>Sàbhail ainm a' chunntais 's am facal-faire</translation> |
1893 <translation>Sàbhail ainm a’ chunntais ’s am facal-faire</translation> |
1685 </message> |
1894 </message> |
1686 <message> |
1895 <message> |
1687 <source>Video is private</source> |
1896 <source>Video is private</source> |
1688 <translation>Tha a' video prìobhaideach</translation> |
1897 <translation>Tha a’ video prìobhaideach</translation> |
1689 </message> |
1898 </message> |
1690 <message> |
1899 <message> |
1691 <source>Record audio</source> |
1900 <source>Record audio</source> |
1692 <translation>Clàraich an fhuaim</translation> |
1901 <translation>Clàraich an fhuaim</translation> |
1693 </message> |
1902 </message> |
1694 <message> |
1903 <message> |
1695 <source>Use game resolution</source> |
1904 <source>Use game resolution</source> |
1696 <translation>Cleachd dùmhlachd-bhreacaidh a' gheama</translation> |
1905 <translation>Cleachd dùmhlachd-bhreacaidh a’ gheama</translation> |
1697 </message> |
1906 </message> |
1698 <message> |
1907 <message> |
1699 <source>Visual effects</source> |
1908 <source>Visual effects</source> |
1700 <translation>Èifeachdan lèirsinne</translation> |
1909 <translation>Èifeachdan lèirsinne</translation> |
1701 </message> |
1910 </message> |
1988 <source>Health in Crates</source> |
2201 <source>Health in Crates</source> |
1989 <translation>Slàinte ann an creataichean</translation> |
2202 <translation>Slàinte ann an creataichean</translation> |
1990 </message> |
2203 </message> |
1991 <message> |
2204 <message> |
1992 <source>Sudden Death Water Rise</source> |
2205 <source>Sudden Death Water Rise</source> |
1993 <translation>Bàs obann nuair a dh'fhàsas an t-uisge</translation> |
2206 <translation>Èireadh an uisge rè a’ bhàis obainn</translation> |
1994 </message> |
2207 </message> |
1995 <message> |
2208 <message> |
1996 <source>Sudden Death Health Decrease</source> |
2209 <source>Sudden Death Health Decrease</source> |
1997 <translation>Bàs obann le droch slàinte</translation> |
2210 <translation>Lughdachadh slàinte rè a’ bhàis obainn</translation> |
1998 </message> |
2211 </message> |
1999 <message> |
2212 <message> |
2000 <source>% Rope Length</source> |
2213 <source>% Rope Length</source> |
2001 <translation>% de dh'fhaide nan ropannan</translation> |
2214 <translation>% de dh’fhaide nan ròpannan</translation> |
2002 </message> |
2215 </message> |
2003 <message> |
2216 <message> |
2004 <source>Stereo rendering</source> |
2217 <source>Stereo rendering</source> |
2005 <translation>Reandaradh stereo</translation> |
2218 <translation>Reandaradh stereo</translation> |
2006 </message> |
2219 </message> |
2009 <translation>Stoidhle</translation> |
2222 <translation>Stoidhle</translation> |
2010 </message> |
2223 </message> |
2011 <message> |
2224 <message> |
2012 <source>Scheme</source> |
2225 <source>Scheme</source> |
2013 <translation>Sgeama</translation> |
2226 <translation>Sgeama</translation> |
2014 </message> |
|
2015 <message> |
|
2016 <source>% Get Away Time</source> |
|
2017 <translation>% a dh'ùine gus teicheadh</translation> |
|
2018 </message> |
2227 </message> |
2019 <message> |
2228 <message> |
2020 <source>There are videos that are currently being processed. |
2229 <source>There are videos that are currently being processed. |
2021 Exiting now will abort them. |
2230 Exiting now will abort them. |
2022 Do you really want to quit?</source> |
2231 Do you really want to quit?</source> |
2023 <translation>Tha videothan 'gam pròiseasadh an-dràsta. |
2232 <translation>Tha videothan ’gam pròiseasadh an-dràsta. |
2024 Sguiridh tu dheth ma dh'fhàgas tu an-seo. |
2233 Sguiridh tu dheth ma dh’fhàgas tu an-seo. |
2025 A bheil thu airson fàgail an-seo dha-rìribh?</translation> |
2234 A bheil thu airson fàgail an-seo dha-rìribh?</translation> |
2026 </message> |
2235 </message> |
2027 <message> |
2236 <message> |
2028 <source>Please provide either the YouTube account name or the email address associated with the Google Account.</source> |
2237 <source>Please provide either the YouTube account name or the email address associated with the Google Account.</source> |
2029 <translation>Cuir a-steach ainm a' chunntais agad air YouTube no an seòladh puist-d a tha co-cheangailte ris a' chunntas Google agad.</translation> |
2238 <translation>Cuir a-steach ainm a’ chunntais agad air YouTube no an seòladh puist-d a tha co-cheangailte ris a’ chunntas Google agad.</translation> |
2030 </message> |
2239 </message> |
2031 <message> |
2240 <message> |
2032 <source>Account name (or email): </source> |
2241 <source>Account name (or email): </source> |
2033 <translation>Ainm a' chunntais (no post-d):</translation> |
2242 <translation>Ainm a’ chunntais (no post-d):</translation> |
2034 </message> |
2243 </message> |
2035 <message> |
2244 <message> |
2036 <source>Password: </source> |
2245 <source>Password: </source> |
2037 <translation>Facal-faire:</translation> |
2246 <translation>Facal-faire:</translation> |
2038 </message> |
2247 </message> |
2039 <message> |
2248 <message> |
2040 <source>Video title: </source> |
2249 <source>Video title: </source> |
2041 <translation>Tiotal a' video:</translation> |
2250 <translation>Tiotal a’ video:</translation> |
2042 </message> |
2251 </message> |
2043 <message> |
2252 <message> |
2044 <source>Video description: </source> |
2253 <source>Video description: </source> |
2045 <translation>Tuairisgeul a' video:</translation> |
2254 <translation>Tuairisgeul a’ video:</translation> |
2046 </message> |
2255 </message> |
2047 <message> |
2256 <message> |
2048 <source>Tags (comma separated): </source> |
2257 <source>Tags (comma separated): </source> |
2049 <translation>Tagaichean (sgaraichte le cromagan):</translation> |
2258 <translation>Tagaichean (sgaraichte le cromagan):</translation> |
2050 </message> |
2259 </message> |
2076 <source>Bitrate (Kbps)</source> |
2285 <source>Bitrate (Kbps)</source> |
2077 <translation>Bitrate (Kbps)</translation> |
2286 <translation>Bitrate (Kbps)</translation> |
2078 </message> |
2287 </message> |
2079 <message> |
2288 <message> |
2080 <source>This development build is 'work in progress' and may not be compatible with other versions of the game, while some features might be broken or incomplete!</source> |
2289 <source>This development build is 'work in progress' and may not be compatible with other versions of the game, while some features might be broken or incomplete!</source> |
2081 <translation>'S e "obair 'ga dhèanamh" a tha san togail leasachaidh seo agus dh'fhaoidte nach eil e co-chòrdail ri tionndaidhean eile a' gheama agus gu bheil cuid a dh'fheartan briste no neo-choileanta!</translation> |
2290 <translation>’S e “obair ’ga dhèanamh” a tha san togail leasachaidh seo agus dh’fhaoidte nach eil e co-chòrdail ri tionndaidhean eile a’ gheama agus gu bheil cuid a ghleusan briste no neo-choileanta!</translation> |
2082 </message> |
2291 </message> |
2083 <message> |
2292 <message> |
2084 <source>Fullscreen</source> |
2293 <source>Fullscreen</source> |
2085 <translation>Làn-sgrìn</translation> |
2294 <translation>Làn-sgrìn</translation> |
2086 </message> |
2295 </message> |
2112 <source>Revision</source> |
2321 <source>Revision</source> |
2113 <translation>Lèirmheas</translation> |
2322 <translation>Lèirmheas</translation> |
2114 </message> |
2323 </message> |
2115 <message> |
2324 <message> |
2116 <source>This program is distributed under the %1</source> |
2325 <source>This program is distributed under the %1</source> |
2117 <translation>Tha am prògram seo 'ga sgaoileadh fo cheadachas %1</translation> |
2326 <translation>Tha am prògram seo ’ga sgaoileadh fo cheadachas %1</translation> |
2118 </message> |
2327 </message> |
2119 <message> |
2328 <message> |
2120 <source>This setting will be effective at next restart.</source> |
2329 <source>This setting will be effective at next restart.</source> |
2121 <translation>Bidh an roghainn seo an sàs nuair a bhios tu air tòiseachadh às ùr.</translation> |
2330 <translation>Bidh an roghainn seo an sàs nuair a bhios tu air tòiseachadh às ùr.</translation> |
2122 </message> |
2331 </message> |
2124 <source>Tip: %1</source> |
2333 <source>Tip: %1</source> |
2125 <translation>Gliocas: %1</translation> |
2334 <translation>Gliocas: %1</translation> |
2126 </message> |
2335 </message> |
2127 <message> |
2336 <message> |
2128 <source>Displayed tags above hogs and translucent tags</source> |
2337 <source>Displayed tags above hogs and translucent tags</source> |
2129 <translation>Tagaichean a nochdas os cionn ghràineagan 's tagaichean trìd-shoilleir</translation> |
2338 <translation>Tagaichean a nochdas os cionn ghràineagan ’s tagaichean trìd-shoilleir</translation> |
2130 </message> |
2339 </message> |
2131 <message> |
2340 <message> |
2132 <source>World Edge</source> |
2341 <source>World Edge</source> |
2133 <translation>Oir an t-saoghail</translation> |
2342 <translation>Oir an t-saoghail</translation> |
2134 </message> |
2343 </message> |
2135 <message> |
2344 <message> |
2136 <source>Script parameter</source> |
2345 <source>Script parameter</source> |
2137 <translation>Paramadair an sgriobt</translation> |
2346 <translation>Paramadair an sgriobt</translation> |
2138 </message> |
2347 </message> |
|
2348 <message> |
|
2349 <source>Air Mines</source> |
|
2350 <translation>Mèinnean adhair</translation> |
|
2351 </message> |
|
2352 <message> |
|
2353 <source>Player</source> |
|
2354 <translation>Cluicheadair</translation> |
|
2355 </message> |
|
2356 <message> |
|
2357 <source>Barrels</source> |
|
2358 <translation>Baraillean</translation> |
|
2359 </message> |
|
2360 <message> |
|
2361 <source>% Retreat Time</source> |
|
2362 <translation>% ùine cùlachaidh</translation> |
|
2363 </message> |
2139 </context> |
2364 </context> |
2140 <context> |
2365 <context> |
2141 <name>QLineEdit</name> |
2366 <name>QLineEdit</name> |
2142 <message> |
2367 <message> |
2143 <source>unnamed</source> |
2368 <source>unnamed</source> |
2184 <translation>Chan eil an t-ainm-clàraidh no facal-faire mar bu chòir</translation> |
2409 <translation>Chan eil an t-ainm-clàraidh no facal-faire mar bu chòir</translation> |
2185 </message> |
2410 </message> |
2186 <message> |
2411 <message> |
2187 <source>Error while sending metadata to youtube.com: |
2412 <source>Error while sending metadata to youtube.com: |
2188 </source> |
2413 </source> |
2189 <translation>Mearachd a' cur meata-dàta gu youtube.com: |
2414 <translation>Mearachd a’ cur meata-dàta gu youtube.com: |
2190 </translation> |
2415 </translation> |
2191 </message> |
2416 </message> |
2192 <message> |
2417 <message> |
2193 <source>Teams - Are you sure?</source> |
2418 <source>Teams - Are you sure?</source> |
2194 <translation>Sgiobaidhean - A bheil thu cinnteach?</translation> |
2419 <translation>Sgiobaidhean – A bheil thu cinnteach?</translation> |
2195 </message> |
2420 </message> |
2196 <message> |
2421 <message> |
2197 <source>Do you really want to delete the team '%1'?</source> |
2422 <source>Do you really want to delete the team '%1'?</source> |
2198 <translation>A bheil thu airson an sgioba "%1" a sguabadh às dha-rìribh?</translation> |
2423 <translation>A bheil thu airson an sgioba “%1” a sguabadh às dha-rìribh?</translation> |
2199 </message> |
2424 </message> |
2200 <message> |
2425 <message> |
2201 <source>Cannot delete default scheme '%1'!</source> |
2426 <source>Cannot delete default scheme '%1'!</source> |
2202 <translation>Chan urrainn dhut an sgeama tùsail "%1" a sguabadh às!</translation> |
2427 <translation>Chan urrainn dhut an sgeama tùsail “%1” a sguabadh às!</translation> |
2203 </message> |
2428 </message> |
2204 <message> |
2429 <message> |
2205 <source>Please select a record from the list</source> |
2430 <source>Please select a record from the list</source> |
2206 <translation>Tagh clàr on liosta</translation> |
2431 <translation>Tagh clàr on liosta</translation> |
2207 </message> |
2432 </message> |
2209 <source>Unable to start server</source> |
2434 <source>Unable to start server</source> |
2210 <translation>Cha ghabh am frithealaiche a thòiseachadh</translation> |
2435 <translation>Cha ghabh am frithealaiche a thòiseachadh</translation> |
2211 </message> |
2436 </message> |
2212 <message> |
2437 <message> |
2213 <source>Hedgewars - Error</source> |
2438 <source>Hedgewars - Error</source> |
2214 <translation>Hedgewars - Mearachd</translation> |
2439 <translation>Hedgewars – Mearachd</translation> |
2215 </message> |
2440 </message> |
2216 <message> |
2441 <message> |
2217 <source>Hedgewars - Success</source> |
2442 <source>Hedgewars - Success</source> |
2218 <translation>Hedgewars - Shoirbhich leis</translation> |
2443 <translation>Hedgewars – Shoirbhich leis</translation> |
2219 </message> |
2444 </message> |
2220 <message> |
2445 <message> |
2221 <source>All file associations have been set</source> |
2446 <source>All file associations have been set</source> |
2222 <translation>Chaidh gach co-cheangal faidhle a shuidheachadh</translation> |
2447 <translation>Chaidh gach co-cheangal faidhle a shuidheachadh</translation> |
2223 </message> |
2448 </message> |
2229 <source>Unable to start the server: %1.</source> |
2454 <source>Unable to start the server: %1.</source> |
2230 <translation type="unfinished"/> |
2455 <translation type="unfinished"/> |
2231 </message> |
2456 </message> |
2232 <message> |
2457 <message> |
2233 <source>Video upload - Error</source> |
2458 <source>Video upload - Error</source> |
2234 <translation>Luchdadh suas video - Mearachd</translation> |
2459 <translation>Luchdadh suas video – Mearachd</translation> |
2235 </message> |
2460 </message> |
2236 <message> |
2461 <message> |
2237 <source>Netgame - Error</source> |
2462 <source>Netgame - Error</source> |
2238 <translation>Geama lìonraidh - Mearachd</translation> |
2463 <translation>Geama lìonraidh – Mearachd</translation> |
2239 </message> |
2464 </message> |
2240 <message> |
2465 <message> |
2241 <source>Please select a server from the list</source> |
2466 <source>Please select a server from the list</source> |
2242 <translation>Tagh frithealaiche on liosta</translation> |
2467 <translation>Tagh frithealaiche on liosta</translation> |
2243 </message> |
2468 </message> |
2261 <source>Cannot delete file </source> |
2486 <source>Cannot delete file </source> |
2262 <translation>Chan urrainn dhuinn am faidhle a sguabadh às</translation> |
2487 <translation>Chan urrainn dhuinn am faidhle a sguabadh às</translation> |
2263 </message> |
2488 </message> |
2264 <message> |
2489 <message> |
2265 <source>Room Name - Error</source> |
2490 <source>Room Name - Error</source> |
2266 <translation>Ainm an t-seòmair - Mearachd</translation> |
2491 <translation>Ainm an t-seòmair – Mearachd</translation> |
2267 </message> |
2492 </message> |
2268 <message> |
2493 <message> |
2269 <source>Please select room from the list</source> |
2494 <source>Please select room from the list</source> |
2270 <translation>Tagh seòmar on liosta</translation> |
2495 <translation>Tagh seòmar on liosta</translation> |
2271 </message> |
2496 </message> |
2272 <message> |
2497 <message> |
2273 <source>Room Name - Are you sure?</source> |
2498 <source>Room Name - Are you sure?</source> |
2274 <translation>Ainm an t-seòmair - A bheil thu cinnteach?</translation> |
2499 <translation>Ainm an t-seòmair – A bheil thu cinnteach?</translation> |
2275 </message> |
2500 </message> |
2276 <message> |
2501 <message> |
2277 <source>The game you are trying to join has started. |
2502 <source>The game you are trying to join has started. |
2278 Do you still want to join the room?</source> |
2503 Do you still want to join the room?</source> |
2279 <translation>Tha an geama sa bheil thu airson tighinn a-steach air tòiseachadh. |
2504 <translation>Tha an geama sa bheil thu airson tighinn a-steach air tòiseachadh. |
2280 A bheil thu airson tighinn a-steach dhan t-seòmar fhathast?</translation> |
2505 A bheil thu airson tighinn a-steach dhan t-seòmar fhathast?</translation> |
2281 </message> |
2506 </message> |
2282 <message> |
2507 <message> |
2283 <source>Schemes - Warning</source> |
2508 <source>Schemes - Warning</source> |
2284 <translation>Sgeamaichean - Rabhadh</translation> |
2509 <translation>Sgeamaichean – Rabhadh</translation> |
2285 </message> |
2510 </message> |
2286 <message> |
2511 <message> |
2287 <source>Schemes - Are you sure?</source> |
2512 <source>Schemes - Are you sure?</source> |
2288 <translation>Sgeamaichean - A bheil thu cinnteach?</translation> |
2513 <translation>Sgeamaichean – A bheil thu cinnteach?</translation> |
2289 </message> |
2514 </message> |
2290 <message> |
2515 <message> |
2291 <source>Do you really want to delete the game scheme '%1'?</source> |
2516 <source>Do you really want to delete the game scheme '%1'?</source> |
2292 <translation>A bheil thu airson sgeama a' gheama "%1" a sguabadh às dha-rìribh?</translation> |
2517 <translation>A bheil thu airson sgeama a’ gheama “%1” a sguabadh às dha-rìribh?</translation> |
2293 </message> |
2518 </message> |
2294 <message> |
2519 <message> |
2295 <source>Videos - Are you sure?</source> |
2520 <source>Videos - Are you sure?</source> |
2296 <translation>Videothan - A bheil thu cinnteach?</translation> |
2521 <translation>Videothan – A bheil thu cinnteach?</translation> |
2297 </message> |
2522 </message> |
2298 <message> |
2523 <message> |
2299 <source>Do you really want to delete the video '%1'?</source> |
2524 <source>Do you really want to delete the video '%1'?</source> |
2300 <translation>A bheil thu airson a' video "%1" a sguabadh às dha-rìribh?</translation> |
2525 <translation>A bheil thu airson a’ video “%1” a sguabadh às dha-rìribh?</translation> |
2301 </message> |
2526 </message> |
2302 <message numerus="yes"> |
2527 <message numerus="yes"> |
2303 <source>Do you really want to remove %1 file(s)?</source> |
2528 <source>Do you really want to remove %1 file(s)?</source> |
2304 <translation><numerusform>A bheil thu airson %1 fhaidhle a sguabadh às dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson %1 fhaidhle a sguabadh às dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson %1 faidhlichean a sguabadh às dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson %1 faidhle a sguabadh às dha-rìribh?</numerusform></translation> |
2529 <translation><numerusform>A bheil thu airson %1 fhaidhle a sguabadh às dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson %1 fhaidhle a sguabadh às dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson %1 faidhlichean a sguabadh às dha-rìribh?</numerusform><numerusform>A bheil thu airson %1 faidhle a sguabadh às dha-rìribh?</numerusform></translation> |
2305 </message> |
2530 </message> |
2311 <source>File error</source> |
2536 <source>File error</source> |
2312 <translation>Mearachd faidhle</translation> |
2537 <translation>Mearachd faidhle</translation> |
2313 </message> |
2538 </message> |
2314 <message> |
2539 <message> |
2315 <source>Cannot open '%1' for writing</source> |
2540 <source>Cannot open '%1' for writing</source> |
2316 <translation>Cha ghabh "%1" fosgladh airson sgrìobhadh ann</translation> |
2541 <translation>Cha ghabh “%1” fosgladh airson sgrìobhadh ann</translation> |
2317 </message> |
2542 </message> |
2318 <message> |
2543 <message> |
2319 <source>Cannot open '%1' for reading</source> |
2544 <source>Cannot open '%1' for reading</source> |
2320 <translation>Cha ghabh "%1" fosgladh airson a leughadh</translation> |
2545 <translation>Cha ghabh “%1” fosgladh airson a leughadh</translation> |
2321 </message> |
2546 </message> |
2322 <message> |
2547 <message> |
2323 <source>Cannot use the ammo '%1'!</source> |
2548 <source>Cannot use the ammo '%1'!</source> |
2324 <translation>Cha ghabh an connadh "%1" cleachdadh!</translation> |
2549 <translation>Cha ghabh an connadh “%1” cleachdadh!</translation> |
2325 </message> |
2550 </message> |
2326 <message> |
2551 <message> |
2327 <source>Weapons - Warning</source> |
2552 <source>Weapons - Warning</source> |
2328 <translation>Airm - Rabhadh</translation> |
2553 <translation>Airm – Rabhadh</translation> |
2329 </message> |
2554 </message> |
2330 <message> |
2555 <message> |
2331 <source>Cannot overwrite default weapon set '%1'!</source> |
2556 <source>Cannot overwrite default weapon set '%1'!</source> |
2332 <translation>Cha ghabh sgrìobhadh thairis air seata nan arm tùsail "%1"!</translation> |
2557 <translation>Cha ghabh sgrìobhadh thairis air seata nan arm tùsail “%1”!</translation> |
2333 </message> |
2558 </message> |
2334 <message> |
2559 <message> |
2335 <source>Cannot delete default weapon set '%1'!</source> |
2560 <source>Cannot delete default weapon set '%1'!</source> |
2336 <translation>Cha ghabh seata nan arm tùsail "%1" sguabadh às!</translation> |
2561 <translation>Cha ghabh seata nan arm tùsail “%1” sguabadh às!</translation> |
2337 </message> |
2562 </message> |
2338 <message> |
2563 <message> |
2339 <source>Weapons - Are you sure?</source> |
2564 <source>Weapons - Are you sure?</source> |
2340 <translation>Airm - A bheil thu cinnteach?</translation> |
2565 <translation>Airm – A bheil thu cinnteach?</translation> |
2341 </message> |
2566 </message> |
2342 <message> |
2567 <message> |
2343 <source>Do you really want to delete the weapon set '%1'?</source> |
2568 <source>Do you really want to delete the weapon set '%1'?</source> |
2344 <translation>A bheil thu airson seata nan arm "%1" a sguabadh às dha-rìribh?</translation> |
2569 <translation>A bheil thu airson seata nan arm “%1” a sguabadh às dha-rìribh?</translation> |
2345 </message> |
2570 </message> |
2346 <message> |
2571 <message> |
2347 <source>Hedgewars - Nick not registered</source> |
2572 <source>Hedgewars - Nick not registered</source> |
2348 <translation>Hedgewars - Far-ainm gun chlàradh</translation> |
2573 <translation>Hedgewars – Far-ainm gun chlàradh</translation> |
2349 </message> |
2574 </message> |
2350 <message> |
2575 <message> |
2351 <source>System Information Preview</source> |
2576 <source>System Information Preview</source> |
2352 <translation>Ro-shealladh air fiosrachadh an t-siostaim</translation> |
2577 <translation>Ro-shealladh air fiosrachadh an t-siostaim</translation> |
2353 </message> |
2578 </message> |
2363 <source>Please fill out all fields. Email is optional.</source> |
2588 <source>Please fill out all fields. Email is optional.</source> |
2364 <translation>Feuch an lìon thu a h-uile raon. Cha leig thu leas am post-d a lìonadh.</translation> |
2589 <translation>Feuch an lìon thu a h-uile raon. Cha leig thu leas am post-d a lìonadh.</translation> |
2365 </message> |
2590 </message> |
2366 <message> |
2591 <message> |
2367 <source>Hedgewars - Warning</source> |
2592 <source>Hedgewars - Warning</source> |
2368 <translation>Hedgewars - Rabhadh</translation> |
2593 <translation>Hedgewars – Rabhadh</translation> |
2369 </message> |
2594 </message> |
2370 <message> |
2595 <message> |
2371 <source>Hedgewars - Information</source> |
2596 <source>Hedgewars - Information</source> |
2372 <translation>Hedgewars - Fiosrachadh</translation> |
2597 <translation>Hedgewars – Fiosrachadh</translation> |
2373 </message> |
2598 </message> |
2374 <message> |
2599 <message> |
2375 <source>Not all players are ready</source> |
2600 <source>Not all players are ready</source> |
2376 <translation>Chan eil gach cluicheadair ullamh fhathast</translation> |
2601 <translation>Chan eil gach cluicheadair ullamh fhathast</translation> |
2377 </message> |
2602 </message> |
2471 <source>Cancel uploading</source> |
2696 <source>Cancel uploading</source> |
2472 <translation>Sguir dhen luchdadh suas</translation> |
2697 <translation>Sguir dhen luchdadh suas</translation> |
2473 </message> |
2698 </message> |
2474 <message> |
2699 <message> |
2475 <source>Restore default coding parameters</source> |
2700 <source>Restore default coding parameters</source> |
2476 <translation>Aisig paramadairean tùsail a' chòdachaidh</translation> |
2701 <translation>Aisig paramadairean tùsail a’ chòdachaidh</translation> |
2477 </message> |
2702 </message> |
2478 <message> |
2703 <message> |
2479 <source>Open the video directory in your system</source> |
2704 <source>Open the video directory in your system</source> |
2480 <translation>Fosgail pasgan nam videothan san t-siostam agad</translation> |
2705 <translation>Fosgail pasgan nam videothan san t-siostam agad</translation> |
2481 </message> |
2706 </message> |
2482 <message> |
2707 <message> |
2483 <source>Play this video</source> |
2708 <source>Play this video</source> |
2484 <translation>Cluich a' video seo</translation> |
2709 <translation>Cluich a’ video seo</translation> |
2485 </message> |
2710 </message> |
2486 <message> |
2711 <message> |
2487 <source>Delete this video</source> |
2712 <source>Delete this video</source> |
2488 <translation>Sguab às a' video seo</translation> |
2713 <translation>Sguab às a’ video seo</translation> |
2489 </message> |
2714 </message> |
2490 <message> |
2715 <message> |
2491 <source>Upload this video to your Youtube account</source> |
2716 <source>Upload this video to your Youtube account</source> |
2492 <translation>Luchdaich suas a' video seo dhan chunntas Youtube agad</translation> |
2717 <translation>Luchdaich suas a’ video seo dhan chunntas Youtube agad</translation> |
2493 </message> |
2718 </message> |
2494 <message> |
2719 <message> |
2495 <source>Reset</source> |
2720 <source>Reset</source> |
2496 <translation>Ah-shuidhich</translation> |
2721 <translation>Ah-shuidhich</translation> |
2497 </message> |
2722 </message> |
2583 </message> |
2808 </message> |
2584 <message> |
2809 <message> |
2585 <source>Random Perlin</source> |
2810 <source>Random Perlin</source> |
2586 <translation>Perlin tuaireamach</translation> |
2811 <translation>Perlin tuaireamach</translation> |
2587 </message> |
2812 </message> |
|
2813 <message> |
|
2814 <source>Forts</source> |
|
2815 <translation>Dùin</translation> |
|
2816 </message> |
2588 </context> |
2817 </context> |
2589 <context> |
2818 <context> |
2590 <name>SeedPrompt</name> |
2819 <name>SeedPrompt</name> |
2591 <message> |
2820 <message> |
2592 <source>The map seed is the basis for all random values generated by the game.</source> |
2821 <source>The map seed is the basis for all random values generated by the game.</source> |
2593 <translation>Tha sìol a' mhapa 'na bhunait airson gach luach air thuaiream a ghineas an geama.</translation> |
2822 <translation>Tha sìol a’ mhapa ’na bhunait airson gach luach air thuaiream a ghineas an geama.</translation> |
2594 </message> |
2823 </message> |
2595 <message> |
2824 <message> |
2596 <source>Cancel</source> |
2825 <source>Cancel</source> |
2597 <translation>Sguir dheth</translation> |
2826 <translation>Sguir dheth</translation> |
2598 </message> |
2827 </message> |
2623 <source>Delays</source> |
2856 <source>Delays</source> |
2624 <translation>Dàlaichean</translation> |
2857 <translation>Dàlaichean</translation> |
2625 </message> |
2858 </message> |
2626 <message> |
2859 <message> |
2627 <source>new</source> |
2860 <source>new</source> |
2628 <translation>ùr</translation> |
2861 <translation type="unfinished"/> |
2629 </message> |
2862 </message> |
2630 <message> |
2863 <message> |
2631 <source>copy of %1</source> |
2864 <source>New</source> |
2632 <translation>lethbhreac de %1</translation> |
2865 <translation>Ùr</translation> |
|
2866 </message> |
|
2867 <message> |
|
2868 <source>New (%1)</source> |
|
2869 <translation>Ùr (%1)</translation> |
|
2870 </message> |
|
2871 <message> |
|
2872 <source>Copy of %1</source> |
|
2873 <translation>Lethbhreac dhe %1</translation> |
|
2874 </message> |
|
2875 <message> |
|
2876 <source>Copy of %1 (%2)</source> |
|
2877 <translation>Lethbhreac dhe %1 (%2)</translation> |
2633 </message> |
2878 </message> |
2634 </context> |
2879 </context> |
2635 <context> |
2880 <context> |
2636 <name>TCPBase</name> |
2881 <name>TCPBase</name> |
2637 <message> |
2882 <message> |
2649 (exit code %1) |
2894 (exit code %1) |
2650 |
2895 |
2651 We are very sorry for the inconvenience :( |
2896 We are very sorry for the inconvenience :( |
2652 |
2897 |
2653 If this keeps happening, please click the '%2' button in the main menu!</source> |
2898 If this keeps happening, please click the '%2' button in the main menu!</source> |
2654 <translation>Bhàsaich inneal a' gheama gun dùil. |
2899 <translation>Bhàsaich inneal a’ gheama gun dùil. |
2655 (còd fàgail %1) |
2900 (còd fàgail %1) |
2656 |
2901 |
2657 Tha sinn glè dhuilich mun trioblaid seo :( |
2902 Tha sinn glè dhuilich mun trioblaid seo :( |
2658 |
2903 |
2659 Ma thachras seo a-rithist 's a-rithist, briog air a' phutan "%2" sa phrìomh chlàr-taice!</translation> |
2904 Ma thachras seo a-rithist ’s a-rithist, briog air a’ phutan “%2” sa phrìomh chlàr-taice!</translation> |
2660 </message> |
2905 </message> |
2661 </context> |
2906 </context> |
2662 <context> |
2907 <context> |
2663 <name>TeamSelWidget</name> |
2908 <name>TeamSelWidget</name> |
2664 <message> |
2909 <message> |
2783 <source>chat</source> |
3032 <source>chat</source> |
2784 <translation>cabadaich</translation> |
3033 <translation>cabadaich</translation> |
2785 </message> |
3034 </message> |
2786 <message> |
3035 <message> |
2787 <source>chat history</source> |
3036 <source>chat history</source> |
2788 <translation>eachdraidh a' chabadaich</translation> |
3037 <translation>eachdraidh na cabadaich</translation> |
2789 </message> |
3038 </message> |
2790 <message> |
3039 <message> |
2791 <source>pause</source> |
3040 <source>pause</source> |
2792 <translation>cuir 'na stad</translation> |
3041 <translation>cuir ’na stad</translation> |
2793 </message> |
3042 </message> |
2794 <message> |
3043 <message> |
2795 <source>confirmation</source> |
3044 <source>confirmation</source> |
2796 <translation>dearbhadh</translation> |
3045 <translation>dearbhadh</translation> |
2797 </message> |
3046 </message> |
2909 <source>Move the camera to the active hog:</source> |
3158 <source>Move the camera to the active hog:</source> |
2910 <translation type="unfinished"/> |
3159 <translation type="unfinished"/> |
2911 </message> |
3160 </message> |
2912 <message> |
3161 <message> |
2913 <source>Move the cursor or camera without using the mouse:</source> |
3162 <source>Move the cursor or camera without using the mouse:</source> |
2914 <translation>Gluais an cùrsair no an camara gun a bhith a' cleachdadh na luchaige:</translation> |
3163 <translation>Gluais an cùrsair no an camara gun a bhith a’ cleachdadh na luchaige:</translation> |
2915 </message> |
3164 </message> |
2916 <message> |
3165 <message> |
2917 <source>Modify the camera's zoom level:</source> |
3166 <source>Modify the camera's zoom level:</source> |
2918 <translation>Atharraich sùmadh a' chamara:</translation> |
3167 <translation>Atharraich sùmadh a’ chamara:</translation> |
2919 </message> |
3168 </message> |
2920 <message> |
3169 <message> |
2921 <source>Talk to your team or all participants:</source> |
3170 <source>Talk to your team or all participants:</source> |
2922 <translation>Bruidhinn ris an sgioba agad no ris a h-uile duine:</translation> |
3171 <translation>Bruidhinn ris an sgioba agad no ris a h-uile duine:</translation> |
2923 </message> |
3172 </message> |
2924 <message> |
3173 <message> |
2925 <source>Pause, continue or leave your game:</source> |
3174 <source>Pause, continue or leave your game:</source> |
2926 <translation>Cuir an geama agad 'na stad, lean air no fàg e:</translation> |
3175 <translation>Cuir an geama agad ’na stad, lean air no fàg e:</translation> |
2927 </message> |
3176 </message> |
2928 <message> |
3177 <message> |
2929 <source>Modify the game's volume while playing:</source> |
3178 <source>Modify the game's volume while playing:</source> |
2930 <translation>Atharraich àirde fuaime a' gheama fhad 's a bhios tu a' cluich:</translation> |
3179 <translation>Atharraich àirde fuaime a’ gheama fhad ’s a bhios tu a’ cluich:</translation> |
2931 </message> |
3180 </message> |
2932 <message> |
3181 <message> |
2933 <source>Toggle fullscreen mode:</source> |
3182 <source>Toggle fullscreen mode:</source> |
2934 <translation>Toglaich am modh làn-sgrìn:</translation> |
3183 <translation>Toglaich am modh làn-sgrìn:</translation> |
2935 </message> |
3184 </message> |
2949 <source>Hedgehog movement</source> |
3198 <source>Hedgehog movement</source> |
2950 <translation>Gluasad nan gràineagan</translation> |
3199 <translation>Gluasad nan gràineagan</translation> |
2951 </message> |
3200 </message> |
2952 <message> |
3201 <message> |
2953 <source>Toggle automatic camera / refocus on active hedgehog:</source> |
3202 <source>Toggle automatic camera / refocus on active hedgehog:</source> |
2954 <translation>Toglaich an camara fèin-obrachail / cuir am fòcas air a' ghràineag ghnìomhach a-rithist:</translation> |
3203 <translation>Toglaich an camara fèin-obrachail / cuir am fòcas air a’ ghràineag ghnìomhach a-rithist:</translation> |
2955 </message> |
3204 </message> |
2956 <message> |
3205 <message> |
2957 <source>Demo replay:</source> |
3206 <source>Demo replay:</source> |
2958 <translation>Ath-chluiche an demo:</translation> |
3207 <translation>Ath-chluiche an demo:</translation> |
2959 </message> |
3208 </message> |
3347 <source>Bad number</source> |
3596 <source>Bad number</source> |
3348 <translation>Droch àireamh</translation> |
3597 <translation>Droch àireamh</translation> |
3349 </message> |
3598 </message> |
3350 <message> |
3599 <message> |
3351 <source>Nickname is already in use</source> |
3600 <source>Nickname is already in use</source> |
3352 <translation>Tha am far-ainm 'ga chleachdadh mar-thà</translation> |
3601 <translation>Tha am far-ainm ’ga chleachdadh mar-thà</translation> |
3353 </message> |
3602 </message> |
3354 <message> |
3603 <message> |
3355 <source>No checker rights</source> |
3604 <source>No checker rights</source> |
3356 <translation>Chan eil ceadan dearbhaidh ann</translation> |
3605 <translation>Chan eil ceadan dearbhaidh ann</translation> |
3357 </message> |
3606 </message> |
3358 <message> |
3607 <message> |
3359 <source>Authentication failed</source> |
3608 <source>Authentication failed</source> |
3360 <translation>Dh'fhàillig leis an dearbhadh</translation> |
3609 <translation>Dh’fhàillig leis an dearbhadh</translation> |
3361 </message> |
3610 </message> |
3362 <message> |
3611 <message> |
3363 <source>60 seconds cooldown after kick</source> |
3612 <source>60 seconds cooldown after kick</source> |
3364 <translation>Gabh air do shocair fad 60 diog às dèidh a' bhròg fhaighinn</translation> |
3613 <translation>Gabh air do shocair fad 60 diog às dèidh a’ bhròg fhaighinn</translation> |
3365 </message> |
3614 </message> |
3366 <message> |
3615 <message> |
3367 <source>kicked</source> |
3616 <source>kicked</source> |
3368 <translation>fhuair thu a' bhròg</translation> |
3617 <translation>fhuair thu a’ bhròg</translation> |
3369 </message> |
3618 </message> |
3370 <message> |
3619 <message> |
3371 <source>Ping timeout</source> |
3620 <source>Ping timeout</source> |
3372 <translation>Dh'fhalbh an ùine air ping</translation> |
3621 <translation>Dh’fhalbh an ùine air ping</translation> |
3373 </message> |
3622 </message> |
3374 <message> |
3623 <message> |
3375 <source>bye</source> |
3624 <source>bye</source> |
3376 <translation>mar sin leat</translation> |
3625 <translation>mar sin leat</translation> |
3377 </message> |
3626 </message> |
3411 <source>New voting started</source> |
3660 <source>New voting started</source> |
3412 <translation>Thòisich bhòtadh ùr</translation> |
3661 <translation>Thòisich bhòtadh ùr</translation> |
3413 </message> |
3662 </message> |
3414 <message> |
3663 <message> |
3415 <source>Voting expired</source> |
3664 <source>Voting expired</source> |
3416 <translation>Dh'fhalbh an ùine air a' bhòtadh</translation> |
3665 <translation>Dh’fhalbh an ùine air a’ bhòtadh</translation> |
3417 </message> |
3666 </message> |
3418 <message> |
3667 <message> |
3419 <source>kick</source> |
3668 <source>kick</source> |
3420 <translation>thoir a' bhròg</translation> |
3669 <translation>thoir a’ bhròg</translation> |
3421 </message> |
3670 </message> |
3422 <message> |
3671 <message> |
3423 <source>map</source> |
3672 <source>map</source> |
3424 <translation>mapa</translation> |
3673 <translation>mapa</translation> |
3425 </message> |
3674 </message> |
3426 <message> |
3675 <message> |
3427 <source>pause</source> |
3676 <source>pause</source> |
3428 <translation>cuir 'na stad</translation> |
3677 <translation>cuir ’na stad</translation> |
3429 </message> |
3678 </message> |
3430 <message> |
3679 <message> |
3431 <source>Reconnected too fast</source> |
3680 <source>Reconnected too fast</source> |
3432 <translation>Chaidh ath-cheangal ro luath</translation> |
3681 <translation>Chaidh ath-cheangal ro luath</translation> |
3433 </message> |
3682 </message> |
3439 <source>Excess flood</source> |
3688 <source>Excess flood</source> |
3440 <translation>Tuile a bharrachd</translation> |
3689 <translation>Tuile a bharrachd</translation> |
3441 </message> |
3690 </message> |
3442 <message> |
3691 <message> |
3443 <source>Game messages flood detected - 1</source> |
3692 <source>Game messages flood detected - 1</source> |
3444 <translation>Mhothaich sinn air tuile teachdaireachdan a' gheama - 1</translation> |
3693 <translation>Mhothaich sinn air tuile teachdaireachdan a’ gheama – 1</translation> |
3445 </message> |
|
3446 <message> |
|
3447 <source>Game messages flood detected - 2</source> |
|
3448 <translation>Mhothaich sinn air tuile teachdaireachdan a' gheama - 2</translation> |
|
3449 </message> |
3694 </message> |
3450 <message> |
3695 <message> |
3451 <source>Warning! Joins flood protection activated</source> |
3696 <source>Warning! Joins flood protection activated</source> |
3452 <translation>Rabhadh! Chan fhaod torr dhaoine ùra tighinn dhan fhrithealaiche gu luath</translation> |
3697 <translation>Rabhadh! Chan fhaod torr dhaoine ùra tighinn dhan fhrithealaiche gu luath</translation> |
3453 </message> |
3698 </message> |
3454 <message> |
3699 <message> |
3455 <source>There's no voting going on</source> |
3700 <source>There's no voting going on</source> |
3456 <translation>Chan eil bhòtadh a' tachairt</translation> |
3701 <translation>Chan eil bhòtadh a’ tachairt</translation> |
|
3702 </message> |
|
3703 <message> |
|
3704 <source>Your vote counted</source> |
|
3705 <translation>Chaidh do bhòt a chunntadh</translation> |
|
3706 </message> |
|
3707 <message> |
|
3708 <source>Pause toggled</source> |
|
3709 <translation>Chaidh cur ’na stad a thoglachadh</translation> |
|
3710 </message> |
|
3711 <message> |
|
3712 <source>new seed</source> |
|
3713 <translation>sìol ùr</translation> |
|
3714 </message> |
|
3715 <message> |
|
3716 <source>number of hedgehogs in team</source> |
|
3717 <translation>uiread a ghràineagan san sgioba</translation> |
|
3718 </message> |
|
3719 <message> |
|
3720 <source>/maxteams: specify number from 2 to 8</source> |
|
3721 <translation>/maxteams: sònraich àireamh eadar 2 is 8</translation> |
|
3722 </message> |
|
3723 <message> |
|
3724 <source>Available callvote commands: kick <nickname>, map <name>, pause, newseed, hedgehogs</source> |
|
3725 <translation>Àitheantan callvote a tha ri am faighinn: kick <far-ainm>, map <ainm>, pause, newseed, hedgehogs</translation> |
|
3726 </message> |
|
3727 <message> |
|
3728 <source>callvote kick: specify nickname</source> |
|
3729 <translation>callvote kick: sònraich far-ainm</translation> |
|
3730 </message> |
|
3731 <message> |
|
3732 <source>callvote kick: no such user</source> |
|
3733 <translation>callvote kick: chan eil an cleachdaiche seo ann</translation> |
|
3734 </message> |
|
3735 <message> |
|
3736 <source>callvote map: no such map</source> |
|
3737 <translation>callvote map: chan eil am mapa seo ann</translation> |
|
3738 </message> |
|
3739 <message> |
|
3740 <source>callvote pause: no game in progress</source> |
|
3741 <translation>callvote pause: chan eil geama ’ga chluich</translation> |
|
3742 </message> |
|
3743 <message> |
|
3744 <source>callvote hedgehogs: specify number from 1 to 8</source> |
|
3745 <translation>callvote hedgehogs: sònraich àireamh eadar 1 is 8</translation> |
3457 </message> |
3746 </message> |
3458 </context> |
3747 </context> |
3459 </TS> |
3748 </TS> |