share/hedgewars/Data/Locale/gd.txt
changeset 14192 3f6a6277f8e9
parent 13640 cb0191394133
child 14195 43ca01d4fb46
equal deleted inserted replaced
14191:a1178e1b57a6 14192:3f6a6277f8e9
    52 00:49=Uidheam aiseirigh
    52 00:49=Uidheam aiseirigh
    53 00:50=Buille tochlaidh
    53 00:50=Buille tochlaidh
    54 00:51=Bàla puill
    54 00:51=Bàla puill
    55 00:52=Gun arm
    55 00:52=Gun arm
    56 00:53=Bogsa ama
    56 00:53=Bogsa ama
    57 ; 00:54=Structar
    57 ; 00:54=Togalach
    58 00:54=Stealladh tìre
    58 00:54=Stealladh talmhainn
    59 00:55=Reòthadair
    59 00:55=Reòthadair
    60 00:56=Corc
    60 00:56=Corc
    61 00:57=Bann rubair
    61 00:57=Bann rubair
    62 00:58=Mèinne adhair
    62 00:58=Mèinn adhair
    63 
    63 00:59=Snàigear
    64 ; 01:00=Loading …
    64 00:60=Meanbh-ghunna
       
    65 
       
    66 01:00=’Ga luchdadh …
    65 01:01=Cuairt co-ionnann
    67 01:01=Cuairt co-ionnann
    66 01:02=bhuannaich %1!
    68 01:02=bhuannaich %1!
    67 01:03=Fuaim %1%
    69 01:03=Fuaim %1%
    68 01:04=’Na stad
    70 01:04=’Na stad
    69 01:05=Fàgail dha-rìribh? (%1/%2) (Briog gus leantainn air adhart)
    71 01:05=A bheil thu airson fàgail dha-rìribh? (%1/%2)
    70 01:06=Bàs obann!
    72 01:06=Bàs obann!
    71 01:07=%1 air fhàgail
    73 01:07=%1 air fhàgail
    72 01:08=Connadh: %1%
    74 01:08=Connadh: %1%
    73 01:09=’Ga shioncronachadh…
    75 01:09=’Ga shioncronachadh…
    74 01:10=Ma chleachdas tu an acainn seo, chan adhbharaich seo crìoch air a’ chuairt agad!
    76 01:10=Ma chleachdas tu an acainn seo, chan adhbharaich seo crìoch air a’ chuairt agad!
    81 01:17=Àbhaisteach
    83 01:17=Àbhaisteach
    82 01:18=Àrd
    84 01:18=Àrd
    83 01:19=Anabarrach
    85 01:19=Anabarrach
    84 01:20=Bocadh %1
    86 01:20=Bocadh %1
    85 01:21=Fuaim mùchte
    87 01:21=Fuaim mùchte
    86 01:22=Modh “Air falbh on mheur-chlàr”
    88 01:22=Thèid leuman a ghearradh gu fèin-obrachail
    87 01:23=Camara fèin-obrachail dheth
    89 01:23=Camara fèin-obrachail dheth
    88 01:24=Camara fèin-obrachail air
    90 01:24=Camara fèin-obrachail air
    89 01:25=Brùth air a’ phutan amais gus comharra a chur ris an amas
    91 01:25=Brùth air a’ phutan amais gus comharra a chur ris an amas
       
    92 01:26=Chan eil an goireas seo ri fhaighinn ann am modh a’ bhàis obainn
       
    93 ; E.g. “+25” when gaining health from crate or vampirism
       
    94 01:27=+%1
       
    95 01:28=Falamh!
       
    96 01:29=Iuchair nach aithne dhuinn
       
    97 01:30=Buannaich %1 ’s %2!
       
    98 01:31=Bhuannaich %1, %2 ’s %3!
       
    99 01:32=Bhuannaich %1, %2, %3 ’s %4!
       
   100 01:33=Bhuannaich %1, %2, %3, %4 ’s %5!
       
   101 01:34=Bhuannaich %1, %2, %3, %4, %5 ’s %6!
       
   102 01:35=Bhuannaich %1, %2, %3, %4, %5, %6 ’s %7!
       
   103 01:36=Bhuannaich a h-uile gràineag!
       
   104 01:37=Dh’fhalbh %1.
       
   105 01:38=Thill %1.
       
   106 01:39=Ghearr %1 thar na cuairte gu fèin-obrachail.
       
   107 01:40=%1 fps
       
   108 01:41=Parsadh Lua: DHETH
       
   109 01:42=Parsadh Lua: AIR
       
   110 01:43=Chan eil parsadh Lua ceadaiche ann an geama air loidhne!
       
   111 ; Ammo count in ammo menu
       
   112 01:44=%1×
       
   113 ; Chat. %1 = player, %2 = message
       
   114 01:45=%1: %2
       
   115 ; Clan chat. %1 = player, %2 = message
       
   116 01:46=[Clan] %1: %2
       
   117 ; Hedgehog chat. %1 = hog name, %2 = message
       
   118 01:47=[%1]: %2
    90 
   119 
    91 ; Event messages
   120 ; Event messages
    92 ; Hog (%1) died
   121 ; Normal hog (%1) died (0 health)
    93 02:00=Thilg %1 suas an deò!
   122 02:00=Thilg %1 suas an deò!
    94 02:00=Thriall %1!
   123 02:00=Thriall %1!
    95 02:00=Cha robh %1 an dùil air seo idir!
   124 02:00=Cha robh %1 an dùil air seo idir!
    96 02:00=Thuirt %1 soraidh slàn!
   125 02:00=Thuirt %1 soraidh slàn!
    97 02:00=Shiubhail %1 gu àite nas fhearr!
   126 02:00=Shiubhail %1 gu àite nas fhearr!
   143 02:00=Chaidh %1 a mhùthadh
   172 02:00=Chaidh %1 a mhùthadh
   144 02:00=Tha %1 ullamh!
   173 02:00=Tha %1 ullamh!
   145 02:00=Cha tàinig ri %1 gun losgte air
   174 02:00=Cha tàinig ri %1 gun losgte air
   146 02:00=Bu mhath le %1 beatha a bharrachd
   175 02:00=Bu mhath le %1 beatha a bharrachd
   147 02:00=A bheil lighiche ann?
   176 02:00=A bheil lighiche ann?
   148 
   177 02:00=Chan èirich %1 a-rithist
   149 ; Hog (%1) drowned
   178 02:00=Cha do sheas %1
       
   179 02:00=Chan eil %1 ach a’ leigeil oirre gu bheil i marbh
       
   180 02:00=Thàinig an dà latha air %1
       
   181 02:00=Chì %1 gràineagan marbh
       
   182 02:00=Tha leac air beul %1
       
   183 02:00=Soraidh slàn dha %1
       
   184 02:00=Thàinig crìoch a’ gheama dha %1!
       
   185 02:00=Tha sin seachad, %1
       
   186 02:00=Tillidh %1
       
   187 02:00=Tha %1 a’ leigeil a h-analach
       
   188 02:00=Cha robh %1 tapaidh gu leòr
       
   189 02:00=Beannachd leat, %1!
       
   190 02:00=Tha %1 marbh
       
   191 02:00=Thèid %1 gu nèamh nan gràineag
       
   192 02:00=Tachraidh %1 ri rìgh nan dùil
       
   193 02:00=Chaidh cur às dha %1
       
   194 02:00=Nì sinn dìoghaltas às leth %1!
       
   195 02:00=Cha bhi pian air %1 tuilleadh
       
   196 02:00=Nach b’ e %1 an gaisgeach!
       
   197 02:00=Tha %1 a’ feitheamh airson na h-aiseirigh
       
   198 02:00=Dh’fhiosraich %1 na thig às dèidh a’ bhàis
       
   199 02:00=Chaill %1 ann an geama na beatha
       
   200 02:00=Chaidh %1 a mhilleadh
       
   201 02:00=Nì %1 geamhrachadh fada
       
   202 02:00=Ochan ò! Carson a fhuair %1 bàs?
       
   203 02:00=%1 a thruaghain ’s tu cho òg fhathast…
       
   204 02:00=Chan eil eagal air %1 ron bhàs tuilleadh
       
   205 02:00=Chaidh %1 a shaoradh o uabhas a’ chogaidh
       
   206 02:00=Thug %1 teothachd an ruim air
       
   207 02:00=Cha do shoirbhich le %1
       
   208 02:00=Tha %1 cho marbh ri sgadan a bhiodh bliadhna air an fharadh
       
   209 02:00=Tha %1 cho marbh ri sgadan a bhiodh oidhche ann an salann
       
   210 ; 02:00Thuit =%1 ’s chan èirich e tuilleadh
       
   211 02:00=Fuair%1 tàmh sìorraidh
       
   212 02:00=Thàinig an taghadh nàdarra air %1
       
   213 02:00=Tha %1 seachd searbh sgìth dhen bheatha
       
   214 02:00=Chaidh %1 gun saoghal fon talamh
       
   215 02:00=Chan eil chuimhne aig %1 air mar a thairngeas tu anail
       
   216 02:00=Chaidh %1 far a casan gu buan
       
   217 02:00=Tha an laigse buan air %1
       
   218 02:00=Ràinig %1 an ceann-uidhe deireannach
       
   219 
       
   220 ; Normal hog (%1) drowned
   150 02:01=Tha %1 a’ cluich le bàta-tumaidh!
   221 02:01=Tha %1 a’ cluich le bàta-tumaidh!
   151 02:01=Chuir %1 dreach na Titanic air!
   222 02:01=Chuir %1 dreach na Titanic air!
   152 02:01=Rinn %1 snàmh mar chlach!
   223 02:01=Rinn %1 snàmh mar chlach!
   153 02:01=Tha %1 a’ fleòdradh mar bhreige!
   224 02:01=Tha %1 a’ fleòdradh mar bhreige!
   154 02:01=Tha %1 a’ toirt sùil air a’ cheann dhomhain
   225 02:01=Tha %1 a’ toirt sùil air a’ cheann dhomhain
   183 02:01=Chaidh %1 ithe le beul na mara
   254 02:01=Chaidh %1 ithe le beul na mara
   184 02:01=Tha %1 a’ coiseachd fon mhuir
   255 02:01=Tha %1 a’ coiseachd fon mhuir
   185 02:01=Lorg %1 baile caillte Atlantis
   256 02:01=Lorg %1 baile caillte Atlantis
   186 02:01=Chan eil %1 math air plubraich
   257 02:01=Chan eil %1 math air plubraich
   187 02:01=Riaslaich %1 an cuan
   258 02:01=Riaslaich %1 an cuan
   188 02:01=Bhuail %1 air a’ mhuir
   259 02:01=Chan eil %1 measail air cleasan-uisge
   189 02:01=Chan eil builgeadh math dha %1
   260 02:01=Chan eil builgeadh math dha %1
   190 02:01=Tha %1 gann a ràth
   261 02:01=Tha %1 gann a ràth
   191 02:01=Tha %1 dhen bheachd gu bheil sàl math airson a’ chraicinn
   262 02:01=Tha %1 dhen bheachd gu bheil sàl math airson a’ chraicinn
   192 02:01=Fhuair %1 sàl ’na lotan
   263 02:01=Fhuair %1 sàl ’na lotan
   193 02:01=Chaidh %1 air a cheann dìreach a-mach air a’ mhuir
   264 02:01=Chaidh %1 air a cheann dìreach a-mach air a’ mhuir
   194 02:01=Ghabh %1 amar
   265 02:01=Ghabh %1 amar
   195 02:01=Tha %1 fliuch bàithte
   266 02:01=Tha %1 fliuch bàithte
   196 02:01=Tha %1 cho fliuch ri iasg
   267 02:01=Tha %1 cho fliuch ri iasg
   197 02:01=Leig %1 e fhèin sìos dhan ghrunnd
   268 02:01=Leig %1 e fhèin sìos dhan ghrunnd
       
   269 02:01=Tha %1 a’ rùrachadh na mara
       
   270 02:01=Chan e iasg a th’ annad, %1!
       
   271 02:01=Tha %1 a’ snàmh beul fo bhonn
       
   272 02:01=Tha %1 feumach air deoch-uisge
       
   273 02:01=Theich %1 dhan bhunait dhìomhair fon uisge
       
   274 02:01=Bha %1 deidheil air tumadh an-riamh
       
   275 02:01=Bha %1 den bheachd gur e amar-snàmh a tha sa mhuir
       
   276 02:01=Chaidh %1 gu freumhan tàrmachadh a gnè
       
   277 02:01=’S fhearr le %1 uisge seach adhar
   198 
   278 
   199 ; Round starts
   279 ; Round starts
   200 02:02=Dèanamaid sabaid!
   280 02:02=Dèanamaid sabaid!
   201 02:02=Astas air lagh!
   281 02:02=Astas air lagh!
   202 02:02=Deiseil is deònach?
   282 02:02=Deiseil is deònach?
   215 02:02=Buaidh no bàs
   295 02:02=Buaidh no bàs
   216 02:02=Gheibh am fear a bhuannaicheas an creach
   296 02:02=Gheibh am fear a bhuannaicheas an creach
   217 02:02=Chan fhaod sinn call
   297 02:02=Chan fhaod sinn call
   218 02:02=Dèan cogadh!
   298 02:02=Dèan cogadh!
   219 02:02=Hedgewars, ’ga thoirt dhut le Hedgewars.org
   299 02:02=Hedgewars, ’ga thoirt dhut le Hedgewars.org
   220 02:02=Gura math a thèid leat ’s gabh tlachd!
   300 02:02=Gura math a thèid leat is gabh tlachd!
   221 02:02=Nach math dhut nach eil thu a’ sabaid an aghaidh Tiyuri
   301 02:02=Nach math dhut nach eil thu a’ sabaid an aghaidh Tiyuri
   222 02:02=Nach math dhut nach eil thu a’ sabaid an aghaidh unC0Rr
   302 02:02=Nach math dhut nach eil thu a’ sabaid an aghaidh unC0Rr
   223 02:02=Nach math dhut nach eil thu a’ sabaid an aghaidh Nemo
   303 02:02=Nach math dhut nach eil thu a’ sabaid an aghaidh Nemo
   224 02:02=Nach math dhut nach eil thu a’ sabaid an aghaidh Smaxx
   304 02:02=Nach math dhut nach eil thu a’ sabaid an aghaidh Smaxx
   225 02:02=Nach math dhut nach eil thu a’ sabaid an aghaidh Jessor
   305 02:02=Nach math dhut nach eil thu a’ sabaid an aghaidh Jessor
   226 02:02=Cuir do shaothair uile an cleachdadh ri gnìomh!
   306 02:02=Cuir do shaothair uile an cleachdadh ri gnìomh!
   227 02:02=Nì an fheadhainn a chailleas an sgioblachadh!
   307 02:02=Nì an fheadhainn a chailleas an sgioblachadh!
   228 02:02=Feumaidh tu sabaid mus tog thu an creach
   308 02:02=Tòisicheamaid air blàr cliùiteach
   229 02:02=Gun tòisich cath an linn
   309 02:02=Gun tòisich cath an linn
   230 02:02=Gun tòisich cath an deicheid
   310 02:02=Gun tòisich cath an deicheid
   231 02:02=Gun tòisich cath a’ bhliadhna
   311 02:02=Gun tòisich cath a’ bhliadhna
   232 02:02=Gun tòisich cath a’ mhìosa
   312 02:02=Gun tòisich cath a’ mhìosa
   233 02:02=Gun tòisich cath na seachdaine
   313 02:02=Gun tòisich cath na seachdaine
   249 02:02=A ghràineagan, air adhart!
   329 02:02=A ghràineagan, air adhart!
   250 02:02=Thoiribh dhàsan e!
   330 02:02=Thoiribh dhàsan e!
   251 02:02=Na bhiodh an t-eagal ort!
   331 02:02=Na bhiodh an t-eagal ort!
   252 02:02=Bi dàna is ceannsaich
   332 02:02=Bi dàna is ceannsaich
   253 
   333 
   254 ; Round ends (team/clan %1 wins)
   334 ; Round ends and a team (%1) wins
   255 ; TODO: Translate the other messages from en.txt
   335 02:03=Bhuannaich %1!
   256 02:03=bhuannaich %1!
   336 02:03=Is %1 an gaisgeach!
   257 
   337 02:03=Choisinn %1 buaidh!
   258 ; Round ends (draw)
   338 02:03=Sheall %1 dha na h-uile duine mar a bhuannaicheas tu
   259 ; TODO: Translate the other messages from en.txt
   339 02:03=Tha %1 nas fhearr na càch
   260 02:04=Cuairt co-ionnann
   340 02:03=Tha %1 a’ comharrachadh a’ bhuannachd
       
   341 02:03=Fhuair %1 buaidh!
       
   342 02:03=Agus ’ s e %1 a bhuannaich
       
   343 02:03=Meal a naidheachd, bhuannaich %1!
       
   344 02:03=Gach urram dha %1
       
   345 02:03=Tha %1 ’na sheann-eòlaiche
       
   346 02:03=Bhuannaich %1 am blàr
       
   347 02:03=Chaidh an latha le %1 gu h-iongantach
       
   348 02:03=Is %1 an cluicheadair nas fhearr!
       
   349 02:03=Sin thu fhèin, %1!
       
   350 02:03=Abair thusa gu bheil %1 math air seo
       
   351 02:03=Bualadh bhasan dha %1!
       
   352 02:03=H-abair buannachd, %1!
       
   353 02:03=Mhill %1 an nàmhaid
       
   354 02:03=Cheannsaich %1 an nàmhaid
       
   355 02:03=Chreach %1 an nàmhaid
       
   356 
       
   357 ; Round ends in a draw
       
   358 02:04=Cuairt ionnann
       
   359 02:04=Cha do bhuannaich sgioba thar càich
       
   360 02:04=Uill, chan eil an toradh seo uabhasach inntinneach
       
   361 02:04=Cuairt ionnann! feumaidh sinn tòiseachadh a-rithist a-nis…
       
   362 02:04=Cuairt ionnann, abair briseadh-dùil!
       
   363 02:04=Cuairt ionnann. Rinn a h-uile gràineag sabaid dhàna
       
   364 02:04=Iochd! Na can rium nach do bhuannaich gràineag!
       
   365 02:04=Cà deach na gràineagan uile?
       
   366 02:04=Ràsanach! Tha mi ag iarraidh ath-dhìoladh
       
   367 02:04=Bhàsaich a h-uile gràineag. Glè mhath!
   261 
   368 
   262 ; New health crate
   369 ; New health crate
   263 02:05=Tha cobhair a’ tighinn!
   370 02:05=Tha cobhair a’ tighinn!
   264 02:05=Lighiche!
   371 02:05=Lighiche!
   265 02:05=Ciad chobhair o na speuran!
   372 02:05=Ciad-fhuasgladh o na speuran!
   266 02:05=Seo pacaid slàinte dhut
   373 02:05=Seo pacaid slàinte dhut
   267 02:05=Slàinte mhath… ann am bogsa!
   374 02:05=Slàinte mhath… ann am bogsa!
   268 02:05=Tha lighiche a’ tadhal ort
   375 02:05=Tha lighiche a’ tadhal ort
   269 02:05=Plàstairean ùra!
   376 02:05=Plàstairean ùra!
   270 02:05=Bidh thu a’ faireachdainn nas fhearr a dh’aithghearr
   377 02:05=Bidh thu a’ faireachdainn nas fhearr a dh’aithghearr
   271 02:05=Gabhaidh seo leigheas
   378 02:05=A Hi-Potion! Whoops, wrong game
   272 02:05=Beagan spionnadh ort!
   379 02:05=Beagan spionnadh ort!
   273 02:05=Tog e
   380 02:05=Tog e
   274 02:05=Mias fhallain
   381 02:05=Mias fhallain
   275 02:05=Leigheas dhan phian
   382 02:05=Leigheas dhan phian
   276 02:05=Chan eil dòs iomchaidh ann ach an t-uiread a gheibh thu greim air!
   383 02:05=Chan eil dòs iomchaidh ann ach an t-uiread a gheibh thu greim air!
   310 02:07=Thoir an aire gu h-ìosal
   417 02:07=Thoir an aire gu h-ìosal
   311 02:07=Barrachd goireasan!
   418 02:07=Barrachd goireasan!
   312 02:07=Acainnean dhut!
   419 02:07=Acainnean dhut!
   313 02:07=Feumaidh gu bheil seo math!
   420 02:07=Feumaidh gu bheil seo math!
   314 02:07=Cleachd seo gu glic
   421 02:07=Cleachd seo gu glic
   315 02:07=Abair thusa gu bheil am bogsa seo trom
       
   316 02:07=Saoil am bi seo gu feum dhut?
       
   317 
   422 
   318 ; Hog (%1) skips his turn
   423 ; Hog (%1) skips his turn
   319 02:08=Abair thusa gu bheil %1 ràsanach…
   424 02:08=Abair thusa gu bheil %1 ràsanach…
   320 02:08=Tha %1 coma
   425 02:08=Tha %1 coma
   321 02:08=Tha %1 ’na ghraineag leisg
   426 02:08=Tha %1 ’na ghraineag leisg
   344 02:08=Cha toil le %1 sabaid
   449 02:08=Cha toil le %1 sabaid
   345 02:08=Chan eil %1 cinnteach carson a tha e beò
   450 02:08=Chan eil %1 cinnteach carson a tha e beò
   346 02:08=Cha robh amas aig %1 a-riamh
   451 02:08=Cha robh amas aig %1 a-riamh
   347 02:08=Cha robh %1 airson gabhail san arm co-dhiù
   452 02:08=Cha robh %1 airson gabhail san arm co-dhiù
   348 02:08=Sguir dhe bhith a’ caitheamh ar n-ùine, %1
   453 02:08=Sguir dhe bhith a’ caitheamh ar n-ùine, %1
   349 02:08=’S e briseadh-dùil a th’ annad, %1
   454 02:08=I'm disappointed in you, %1
   350 02:08=Siuthad is dèan nas fhearr, %1!
   455 02:08=Come on, you can do better than that, %1
   351 02:08=Chaill %1 a mhisneachd
   456 02:08=Chaill %1 a mhisneachd
   352 02:08=Saoil a bheil an aire aig %1 air rudan nas inntinniche?
   457 02:08=Saoil a bheil an aire aig %1 air rudan nas inntinniche?
   353 02:08=Tha %1 chun a bhith gòrach leis an eagal
   458 02:08=Tha %1 chun a bhith gòrach leis an eagal
   354 02:08=Thuit %1 ’na chadal
   459 02:08=Thuit %1 ’na chadal
   355 
   460 
   370 02:09=Abair thusa gun robh sin uabhasach dona!
   475 02:09=Abair thusa gun robh sin uabhasach dona!
   371 02:09=Obh ob %1 a sheòid, ’s ann air an nàmhaid a dh’fheumas tu losgadh!
   476 02:09=Obh ob %1 a sheòid, ’s ann air an nàmhaid a dh’fheumas tu losgadh!
   372 02:09=Cha bu chòir dha %1 milleadh ach an nàmhaid
   477 02:09=Cha bu chòir dha %1 milleadh ach an nàmhaid
   373 02:09=Tha am fèin-mhurt gu bhith tighinn air %1
   478 02:09=Tha am fèin-mhurt gu bhith tighinn air %1
   374 02:09=Thug %1 cobhair dhan nàmhaid
   479 02:09=Thug %1 cobhair dhan nàmhaid
   375 02:09=Nach tusa a tha gòrach, %1
   480 02:09=That was stupid, %1
   376 02:09=Tha %1 dhen bheachd nach dèanar math gun mhulad
   481 02:09=Tha %1 dhen bheachd nach dèanar math gun mhulad
   377 02:09=Tha %1 troimhe chèile
   482 02:09=Tha %1 troimhe chèile
   378 02:09=Leòin %1 e fhèin
   483 02:09=%1 hurts itself in its confusion
   379 02:09=Tha %1 math air a nàrachadh fhèin
   484 02:09=Tha %1 math air a nàrachadh fhèin
   380 02:09=’S e crògaire a th’ ann an %1!
   485 02:09=’S e crògaire a th’ ann an %1!
   381 02:09=Tha %1 slibist
   486 02:09=Tha %1 slibist
   382 02:09=Sheall %1 dhan nàmhaid dè na comasan a th’ air
   487 02:09=Sheall %1 dhan nàmhaid dè na comasan a th’ air
   383 02:09=Chan urrainn dha %1 bhith foirfe gach turas
   488 02:09=Chan urrainn dha %1 bhith foirfe gach turas
   384 02:09=Na gabh dragh %1 gu bheil thu ’nad amadan
   489 02:09=Na gabh dragh %1 gu bheil thu ’nad amadan
   385 02:09=’S ann air aona-ghnothach a rinn %1 seo
   490 02:09=’S ann air aona-ghnothach a rinn %1 seo
   386 02:09=Cha chan mi guth mus can thu fhèin, %1
   491 02:09=Cha chan mi guth mus can thu fhèin, %1
   387 02:09=Abair nàire!
   492 02:09=Abair nàire!
   388 02:09=Tha mi cinnteach nach fhaca duine beò sin, %1
   493 02:09=I'm sure nobody saw that, %1
   389 02:09=Tha %1 feumach air barrachd oideachaidh
   494 02:09=Tha %1 feumach air barrachd oideachaidh
   390 02:09=Tha e follaiseach gun deach rudeigin cearr leis an arm aig %1
   495 02:09=Tha e follaiseach gun deach rudeigin cearr leis an arm aig %1
   391 
   496 
   392 ; Hog shot an home run (using the bat and another hog)
   497 ; Home run: Hog (%1) uses baseball bat to throw other hog far out of the left/right map bounds
   393 02:10=A’ seòladh nan neul!
   498 02:10=A’ seòladh nan neul!
   394 02:10=Seallaibh na dh’èirich air …
   499 02:10=Seallaibh na dh’èirich air …
   395 02:10=Mach, mach!
   500 02:10=Mach, mach!
       
   501 02:10=Cà deach e?
       
   502 02:10=Suas suas!
       
   503 02:10=Cò bheachdaich nach eil comas sgiathaidh air gràineagan?
       
   504 02:10=Chaidh e a-mach à sealladh
       
   505 02:10=Oich! Feumaidh gun robh sin goirt
       
   506 02:10=Seo brosnachadh dhut, %1!
       
   507 02:10=Abair sàr-chuimseadh!
       
   508 02:10=Tha seo airidh air clàr nan curaidh!
       
   509 02:10=Tha %1 ag ionnsachadh sgiathadh dha na gràineagan!
   396 
   510 
   397 ; Hog (%1) has to leave (team is gone)
   511 ; Hog (%1) has to leave (team is gone)
   398 02:11=Feumaidh %1 a dhol innte!
   512 02:11=Feumaidh %1 a dhol innte!
   399 02:11=Tha %1 ro thrang airson cluiche
   513 02:11=Tha %1 ro thrang airson cluiche
   400 02:11=Chaidh %1 air chall!
   514 02:11=Chaidh %1 air chall!
   401 02:11=Feumaidh %1 falbh
   515 02:11=Feumaidh %1 falbh
       
   516 
       
   517 ; Hog (%1) was poisoned
       
   518 02:12=Tha %1 bochd
       
   519 02:12=Chan eil coltas math air %1
       
   520 02:12=Tha %1 feumach air lighiche
       
   521 02:12=Tha droch-phuinnseanachadh air %1
       
   522 02:12=Tha %1 an-shocair
       
   523 02:12=Tha %1 a’ fulang o chogadh ceimigeach
       
   524 02:12=Tha dreach mì-fhallain air craiceann %1
       
   525 02:12=Dhìochuimhnich %1 na beòthamanan
       
   526 02:12=Tha pian ann am brù %1
       
   527 02:12=Chan eil coltas fallain air %1
       
   528 02:12=Bu toigh le %1 dol dhan ospadal
       
   529 02:12=Tha fìor dhroch fhàileadh a’ tighinn à %1
       
   530 02:12=’Eil thu ceart gu leòr, %1?
       
   531 02:12=Tha %1 a’ fulang call na slàinte
       
   532 02:12=Cha do ghabh %1 urchasg
       
   533 02:12=Tha am fiabhras air %1
       
   534 
       
   535 ; Hog (%1) was resurrected by the Resurrector utility
       
   536 02:13=Chaidh %1 aiseirigh
       
   537 02:13=Thill %1 – dhan ifrinn!
       
   538 02:13=Fhuair %1 cothrom eile
       
   539 02:13=Tha %1 beò a-rithist
       
   540 02:13=Thill %1 o na mairbh
       
   541 02:13=Chaidh %1 ’na chorp coisiche
       
   542 02:13=Rugadh %1 às ùr
       
   543 02:13=Tha %1 nas beothaile na bha a-riamh
       
   544 02:13=Cheannsaich %1 am bàs
       
   545 02:13=Thill %1 on taobh eile Oidhche Shamhna
       
   546 02:13=Fhuair %1 cothrom eile air bhith beò
       
   547 02:13=Tha %1 slàn fallainn a-rithist
       
   548 02:13=Tha %1 ana-bheò a-rithist
       
   549 02:13=Tha %1 ’nar measg a-rithist
       
   550 02:13=Tha an t-iongnadh air %1 bu bheil i beò
       
   551 02:13=Fhuair %1 spionnadh mòr
       
   552 
       
   553 ; Hog (%1) explodes after an kamikaze attack
       
   554 02:14=Fhuair %1 bàs onarach
       
   555 02:14=Fhuair %1 bàs dàna
       
   556 02:14=Cuimhnichibh %1 gu buan
       
   557 02:14=Soraidh slàn dha %1 – abair gaisgeach!
       
   558 02:14=Tha %1 a’ sabaid le onair
       
   559 
       
   560 ; Hog (%1) returned from time-travel with the time box
       
   561 ; These texts are intentionally kept simple and clear to not confuse the player
       
   562 02:15=Thill %1 o àm eile
       
   563 02:15=Chòrd an linn eile ri %1
       
   564 02:15=Tha %1 a’ fàgail am bogsa ama
       
   565 02:15=Thàinig am bogsa ama aig %1
       
   566 02:15=Thill %1 dha ’r linn
       
   567 02:15=Fàilte air ais dhan àm againne, %1!
       
   568 02:15=Ràinig %1 an t-àm làithreach
       
   569 
       
   570 ; Hog (%1) runs out of turn time (not shown in infinite attack mode)
       
   571 02:16=Bha %1 ro shlaodach
       
   572 02:16=Cha do chum %1 sùil air an uaireadair
       
   573 02:16=Tha %1 nas maille na seilcheag
       
   574 02:16=Tha %1 sgìth
       
   575 02:16=Dhìochuimhnich %1 ionnsaigh a thoirt
       
   576 02:16=Bha %1 an impis sàr-bhuille a thoirt. Air m’ fhacal!
       
   577 02:16=Cha bhodraig %1 le àm
       
   578 02:16=Chan eil a’ chabhag air %1
       
   579 02:16=Bha barrachd ùine a dhìth air %1
       
   580 02:16=Bhiodh diog no dhà eile gu feum dha %1
       
   581 02:16=Dh’fhalbh an ùine ort, %1!
       
   582 02:16=Tha %1 air deagh-chothrom a chall
       
   583 02:16=Chan fhaigh %1 moladh airson a snas
       
   584 02:16=Cha bhuannaicheadh %1 sna geamannan Gàidhealach
       
   585 02:16=Beachdaich nas luaithe, %1!
       
   586 02:16=’S e mealladh-dòchais a th’ annad, %1!
       
   587 
       
   588 ; King (%1) has died
       
   589 02:17=O choin a rìgh dha %1
       
   590 02:17=Chan eil %1 ’nar measg tuilleadh
       
   591 02:17=Cha dhùisg rìgh %1
       
   592 02:17=Bha %1 ’na aintighearna co-dhiù
       
   593 02:17=Fhuair sinn cuidhteas dhe %1 mu dheireadh thall!
       
   594 02:17=Cha riaghlaich %1 sinn tuilleadh
       
   595 02:17=Seo deireadh dìleab rìoghail %1
       
   596 02:17=Chaidh %1 a cheannsachadh!
       
   597 02:17=Tha an sgioba caillte gun stiùireadh %1
       
   598 02:17=Chan eil coltas glè mhòrail air %1 tuilleadh
       
   599 02:17=Tha an rìoghachd a’ caoidh %1
       
   600 02:17=Fhuair %1 bàs rìgh dhìlis
       
   601 02:17=Cha dhùisg %1
       
   602 02:17=Cha rìgh %1 tuilleadh
       
   603 02:17=Chaidh %1 a chur far na cathrach
       
   604 02:17=Cha riaghlaidh %1 tuilleadh
       
   605 02:17=Fhuair %1 bàs mar a fhuair an rìoghachd
   402 
   606 
   403 ; Weapon Categories
   607 ; Weapon Categories
   404 03:00=Durcan-spreadhaidh le tìmear
   608 03:00=Durcan-spreadhaidh le tìmear
   405 03:01=Durcan-spreadhaidh le tìmear
   609 03:01=Durcan-spreadhaidh le tìmear
   406 03:02=Arm tilgeil
   610 03:02=Arm tilgeil
   460 03:54=Goireas
   664 03:54=Goireas
   461 03:55=Chan fhàs i nas fhionnaire na seo!
   665 03:55=Chan fhàs i nas fhionnaire na seo!
   462 03:56=Dèan cleachdadh no droch chleachdadh
   666 03:56=Dèan cleachdadh no droch chleachdadh
   463 03:57=Goireas
   667 03:57=Goireas
   464 03:58=Boma fagasachd air fhleòd
   668 03:58=Boma fagasachd air fhleòd
       
   669 03:59=Arm neo-choileanta
       
   670 03:60=An t-arm losgaidh as fhearr
   465 
   671 
   466 ; Weapon Descriptions (use | as line breaks)
   672 ; Weapon Descriptions (use | as line breaks)
   467 04:00=Thoir ionnsaigh air na nàimhdean agad le durcan-spreadhaidh simplidh.|Spreadhaidh e nuair a ruigeas an tìmear aige neoni.|1-5: Suidhich tìmear an durcain|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart a’ bhocaidh|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   673 04:00=Thoir ionnsaigh air na nàimhdean agad le durcan-spreadhaidh simplidh.|Spreadhaidh e nuair a ruigeas an tìmear aige neoni.|1-5: Suidhich tìmear an durcain|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart a’ bhocaidh|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   468 04:01=Thoir ionnsaigh air na nàimhdean agad le boma sgapaidh.|Thèid a sgapadh ’na bomaichean beaga nuair a ruigeas|an tìmear aige neoni.|1-5: Suidhich tìmear a’ bhoma|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart a’ bhocaidh|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   674 04:01=Thoir ionnsaigh air na nàimhdean agad le boma sgapaidh.|Thèid a sgapadh ’na bomaichean beaga nuair a ruigeas|an tìmear aige neoni.|1-5: Suidhich tìmear a’ bhoma|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart a’ bhocaidh|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   469 04:02=Thoir ionnsaigh air do nàimhdean le pròiseactal-tilgidh|air an dig buaidh na gaoithe ma dh’fhaoidte.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   675 04:02=Thoir ionnsaigh air do nàimhdean le pròiseactal-tilgidh|air an dig buaidh na gaoithe ma dh’fhaoidte.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   470 04:03=Cuir seillean spreadhach gu dol a nì lorg air an amas a thagh thu.|Na loisg le làn-chumhachd e gus am bidh e nas pongaile.|Cùrsair: Tagh an t-amas|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   676 04:03=Cuir seillean spreadhach gu dol a nì lorg air an amas a thagh thu.|Na loisg le làn-chumhachd e gus am bidh e nas pongaile.|Cùrsair: Tagh an t-amas|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   471 04:04=Thoir ionnsaigh air an nàmhaid agad le gunna-froise|a ghabhas losgadh dà thuras. Ri linn an sgapaidh,|cha leig thu leas a bhith pongail gus cron a dhèanamh|air na nàimhdean agad.|Ionnsaigh: Loisg (iomadh turas)
   677 04:04=Thoir ionnsaigh air an nàmhaid agad le gunna-froise|a ghabhas losgadh dà thuras. Ri linn an sgapaidh,|cha leig thu leas a bhith pongail gus cron a dhèanamh|air na nàimhdean agad.|Ionnsaigh: Loisg (iomadh turas)
   472 04:05=Gluais fon talamh! Cleachd piocaid ’s òrd gus toll san talamh|a dhriligeadh agus raointean eile a ruigsinn.|Ionnsaigh: Tòisich no cuir stad air tochladh|Clì/Deas: Gluais rè an driligidh
   678 04:05=Gluais fon talamh! Cleachd piocaid ’s òrd gus toll san talamh|a dhriligeadh agus raointean eile a ruigsinn.|Ionnsaigh: Tòisich no cuir stad air tochladh|Clì/Deas: Gluais rè an driligidh
   473 04:06=A bheil thu seachd searbh?|Gun dòigh gus ionnsaigh a thoirt?|Airson an connadh agad a shàbhaladh?|Chan eil seo ’na dhuilgheadas!|Nach leig thu seachad a’ chuairt agad, a ghealtair?|Ionnsaigh: Leig seachad a’ chuairt agad gun sabaid
   679 04:06=A bheil thu seachd searbh?|Gun dòigh gus ionnsaigh a thoirt?|Airson an connadh agad a shàbhaladh?|Chan eil seo ’na dhuilgheadas!|Nach leig thu seachad a’ chuairt agad, a ghealtair?|Ionnsaigh: Leig seachad a’ chuairt agad gun sabaid
   474 04:07=Rach astar mòr a’ tilgeadh an ròpa gu sgileil. Cleachd an rot agad gus leum air|gràineagan eile no leig às durcain-spreadhaidh is airm eile orra.|Ionnsaigh: Tilg no leig às an ròpa|Suas/Sìos: Leudaich/Giorraich an ròpa|Leum fada: Leig às durcan-spreadhaidh no arm coltach ris
   680 04:07=Rach astar mòr a’ tilgeadh an ròpa gu sgileil. Cleachd an rot agad gus leum air|gràineagan eile no leig às durcain-spreadhaidh is airm eile orra.|Ionnsaigh: Tilg no leig às an ròpa|Clì/Deas/Suas/Sìos: Luaisg,, leudaich no giorraich an ròpa|Leum fada: Leig às durcan-spreadhaidh no arm coltach ris
   475 04:08=Cum na nàimhdean air falbh ’s tu a’ leigeil mèinn am badeigin|cumhang no dìreach fon chasan.|Dèan cinnteach gun cùlaich thu air eagal gun spreidh thu fhèin i!|Ionnsaigh: Leig às a’ mhèinn ri taobh do chois|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart bocadaich na mèinne
   681 04:08=Cum na nàimhdean air falbh ’s tu a’ leigeil mèinn am badeigin|cumhang no dìreach fon chasan.|Dèan cinnteach gun cùlaich thu air eagal gun spreidh thu fhèin i!|Ionnsaigh: Leig às a’ mhèinn ri taobh do chois|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart bocadaich na mèinne
   476 04:09=Nach eil thu math air amas? Cleachd iolaire an fhàsaich|gus ionnsaigh a thoirt le suas ri ceithir losgaidhean.|Ionnsaigh: Loisg (iomadh turas)
   682 04:09=Nach eil thu math air amas? Cleachd iolaire an fhàsaich|gus ionnsaigh a thoirt le suas ri ceithir losgaidhean.|Ionnsaigh: Loisg (iomadh turas)
   477 04:10=Nì ainneart a’ chùis gu tric. Leig às an stuth-spreadhaidh|clasaigeach seo ri taobh do nàimhdean agus cùlaich.|Ionnsaigh: Leig às dineamait ri taobh do chois
   683 04:10=Nì ainneart a’ chùis gu tric. Leig às an stuth-spreadhaidh|clasaigeach seo ri taobh do nàimhdean agus cùlaich.|Ionnsaigh: Leig às dineamait ri taobh do chois
   478 04:11=Thoir slaic air gràineagan eile le bata gus an dèid iad|thar oir a’ mhapa no dhan uisge.|No am put thu mèinnean cha na caraidean agad?|Ionnsaigh: Buail le bata air a h-uile càil air do bheulaibh
   684 04:11=Thoir slaic air gràineagan eile le bata gus an dèid iad|thar oir a’ mhapa no dhan uisge.|No am put thu mèinnean cha na caraidean agad?|Ionnsaigh: Buail le bata air a h-uile càil air do bheulaibh
   479 04:12=Thig faisg air do nàimhdean le cumhachd an ealain|còmhraige seo a tha caran marbhtach.|Ionnsaigh: Dèan Shoryuken iongantach.
   685 04:12=Thig faisg air do nàimhdean le cumhachd an ealain|còmhraige seo a tha caran marbhtach.|Ionnsaigh: Dèan Shoryuken iongantach.
   480 04:13=GUN CHLEACHDADH
   686 04:13=GUN CHLEACHDADH
   481 04:14=Nach toigh leat an àirde? Faigh greim air paraisiut. Thèid a neo-phasgadh gu|fèin-obrachail nuair a thuiteas tu ro fhada agus sàbhailidh e do ghràineag|o dhochann tuiteim.|Ionnsaigh: Neo-phaisg no cuir à comas am paraisiut a làimh|Clì/Deas/Suas/Sìos: Stiùirich far an sgiathaich thu|Leum fada: Leig às durcan-spreadhaidh no arm coltach ris
   687 04:14=Nach toigh leat an àirde? Faigh greim air paraisiut. Thèid a neo-phasgadh gu|fèin-obrachail nuair a thuiteas tu ro fhada agus sàbhailidh e do ghràineag|o dhochann tuiteim.|Ionnsaigh: Neo-phaisg no cuir à comas am paraisiut a làimh|Clì/Deas/Suas/Sìos: Stiùirich far an sgiathaich thu|Leum fada: Leig às durcan-spreadhaidh no arm coltach ris
   482 04:15=Iarr itealan a bheir ionnsaigh air na nàimhdean agad|le bomaichean.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|Cùrsair: Tagh raon amais
   688 04:15=Iarr itealan a bheir ionnsaigh air na nàimhdean agad|le bomaichean.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|Cùrsair: Tagh raon amais
   483 04:16=Iarr itealan leigeas às bomaichean san raon-amais.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|Cùrsair: Tagh raon amais
   689 04:16=Iarr itealan leigeas às bomaichean san raon-amais.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|Cùrsair: Tagh raon amais
   484 04:17=A bheil thu feumach air fasgadh? Cleachd an lòchran gus|tunail a thochladh san talamh a bheir fasgadh dhut.|Ionnsaigh: Tòisich air no sgur dhen tochladh|Suas/Sìos: Atharraich comhair an tochlaidh
   690 04:17=A bheil thu feumach air fasgadh? Cleachd an lòchran gus|tunail a thochladh san talamh a bheir fasgadh dhut.|Ionnsaigh: Tòisich air no sgur dhen tochladh|Suas/Sìos: Atharraich comhair an tochlaidh
   485 04:18=A bheil barrachd dìona a dhìth ort no a bheil thu airson dol thairis air talamh nach|urrainn dhut coiseachd air? Cuir teannadairean ann far an togair thu.|Clì/Deas: Tagh teannadair ri chur ann|Cùrsair: Cuir an teannadair air ionad dligheach
   691 ; 04:18=Need additional protection or want to pass|impassable ground? Place some girders as you|like.|Left/Right: Select girder to place|Cursor: Place girder in a valid position
   486 04:19=Ma chleachdas tu aig an àm cheart e, faodaidh tele-phortadh a bhith nas|cumhachdaiche na cha mhòr arm sam bith on a leigeas e leat gràineag|a shàbhaladh o shuidheachadh cunnartach ann an tiotag.|Cùrsair: Tagh raon amais|clì/Deas: Tagh comhair na h-aghaidh
   692 04:19=Ma chleachdas tu aig an àm cheart e, faodaidh tele-phortadh a bhith nas|cumhachdaiche na cha mhòr arm sam bith on a leigeas e leat gràineag|a shàbhaladh o shuidheachadh cunnartach ann an tiotag.|Cùrsair: Tagh raon amais|clì/Deas: Tagh comhair na h-aghaidh
   487 04:20=Leigidh seo leat a’ chuairt làithreach a ghabhail le gràineag eile.|Ionnsaigh: Cuir atharrachadh ghràineagan an comas|Dèan suids: Tagh an ath-ghràineag|Amas pongail + Dèan suids: Tagh a’ ghràineag roimhpe
   693 04:20=Leigidh seo leat a’ chuairt làithreach a ghabhail le gràineag eile.|Ionnsaigh: Cuir atharrachadh ghràineagan an comas|Dèan suids: Tagh an ath-ghràineag|Amas pongail + Dèan suids: Tagh a’ ghràineag roimhpe
   488 04:21=Loisg astas a sgaoileas iomadh peilear nuair a bhuaileas e.|Thèid na peilearan a thilgeil air ais agus tha iad nas|cunnartaiche na am prìomh-pheilear.|Ionnsaigh: Loisg le làn-chumhachd
   694 04:21=Loisg astas a sgaoileas iomadh peilear nuair a bhuaileas e.|Thèid na peilearan a thilgeil air ais agus tha iad nas|cunnartaiche na am prìomh-pheilear.|Ionnsaigh: Loisg le làn-chumhachd
   489 04:22=Chan eil seo gu feum dha Indiana Jones a-mhàin!|’S e arm feumail a tha sa chuip ann an iomadh suidheachadh.|Gu h-àraidh nuair a bhios tu airson cuideigin a bhrùthadh far chreag.|Ionnsaigh: Buail air a h-uile càil air do bheulaibh
   695 04:22=Chan eil seo gu feum dha Indiana Jones a-mhàin!|’S e arm feumail a tha sa chuip ann an iomadh suidheachadh.|Gu h-àraidh nuair a bhios tu airson cuideigin a bhrùthadh far chreag.|Ionnsaigh: Buail air a h-uile càil air do bheulaibh
   490 04:23=Mur eil dòchas eile ann tuilleadh, faodaidh seo a bhith goireasach gu leòr.|Dèan ìobairt dhe do ghràineag agus tilg i an comhair shònraichte gus|dochann a dhèanamh air càil sam bith ’na rathad.|Spreidhidh i air an deireadh.|Ionnsaigh: Thoir ionnsaigh sgriosail mharbhtach
   696 04:23=Mur eil dòchas eile ann tuilleadh, faodaidh seo a bhith goireasach gu leòr.|Dèan ìobairt dhe do ghràineag agus tilg i an comhair shònraichte gus|dochann a dhèanamh air càil sam bith ’na rathad.|Spreidhidh i air an deireadh.|Ionnsaigh: Thoir ionnsaigh sgriosail mharbhtach
   491 04:24=Co-là breith sona dhut! Cuir a’ chèic seo gu dol ach an dèid i gu|taobh do nàimhdean ach am bi hòro-gheallaidh spreadhach aca.|Gheibh a’ chèic thar cha mhòr tìr sam bith ach dh’fhaoidte gun|spreidh i nas tràithe mar sin.|Ionnsaigh: Cuir a’ chèic gu dol no cuir stad is spreadhadh oirre
   697 04:24=Co-là breith sona dhut! Cuir a’ chèic seo gu dol ach an dèid i gu|taobh do nàimhdean ach am bi hòro-gheallaidh spreadhach aca.|Gheibh a’ chèic thar cha mhòr tìr sam bith ach dh’fhaoidte gun|spreidh i nas tràithe mar sin.|Ionnsaigh: Cuir a’ chèic gu dol no cuir stad is spreadhadh oirre
   492 04:25=Nuair a chuireas tu a’ chulaidh seo air do ghràineag,bidh i|cho tarraingeach nach e ruith ach leum a th’ ann dha na|gràineagan faisg oirre on a thèid an dalladh leis|a’ ghaol (agus ’s dòcha gun dèid iad ann am beàrn no toll).|Leaghaidh lasair na suirghe seo fiù ’s cridhean ghràineagan reòite.|Ionnsaigh: Dèan suirghe nach gabh diùltadh
   698 ; 04:25=With this costume kit your hog becomes irresistibly|attractive and makes nearby hogs jump in blind love|towards it (and into some gap or hole). The seduction is|so heartwarming, it even breaks the ice of frozen hogs.|Attack: Use the irresistible seduction
   493 04:26=Tilg a’ mheal-bhuc sùghail (is sgeingeach) air na nàimhdean. Nuair a dh’fhalbhas an ùine air an tìmear, thèid a sgapadh ’na bomaichean beaga.|1-5: Suidhich tìmear na meal-bhuic|Ionnsaigh: Cum sìos gus a tilgeil le barrachd neart
   699 04:26=Tilg a’ mheal-bhuc sùghail (is sgeingeach) air na nàimhdean. Nuair a dh’fhalbhas an ùine air an tìmear, thèid a sgapadh ’na bomaichean beaga.|1-5: Suidhich tìmear na meal-bhuic|Ionnsaigh: Cum sìos gus a tilgeil le barrachd neart
   494 04:27=Dòirt teine ifrinneach air do nàimhdean leis an stuth-spreadhaidh mallaichte seo. Cum air falbh on spreadhadh on a dh’fhaodas teinntean beaga maireachdainn greis.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   700 04:27=Dòirt teine ifrinneach air do nàimhdean leis an stuth-spreadhaidh mallaichte seo. Cum air falbh on spreadhadh on a dh’fhaodas teinntean beaga maireachdainn greis.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   495 04:28=Greis às dèidh dhut an rocaid seo a chur gu dol, tòisichidh i|air tochladh ron làr agus spreadhaidh i nuair a thèid a fiùsa air|no nuair a ruigeas i an uachdair a-rithist.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a cur gu dol le barrachd neart
   701 04:28=Greis às dèidh dhut an rocaid seo a chur gu dol, tòisichidh i|air tochladh ron làr agus spreadhaidh i nuair a thèid a fiùsa air|no nuair a ruigeas i an uachdair a-rithist.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a cur gu dol le barrachd neart
   496 04:29=Chan eil an t-inneal seo iomchaidh dhan chlann! Loisgidh an gunna-bhàlaichean torr bhàlaichean beaga dathte a tha làn stuth-spreadhaidh.|Ionnsaigh: Loisg le làn-neart|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas
   702 04:29=Chan eil an t-inneal seo iomchaidh dhan chlann! Loisgidh an gunna-bhàlaichean torr bhàlaichean beaga dathte a tha làn stuth-spreadhaidh.|Ionnsaigh: Loisg le làn-neart|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas
   497 04:30=Iarr itealan a bheir ionnsaigh cumhachdach le napalm.|Leis an amas cheart, millidh an ionnsaigh seo raon mòr|dhen tìr, a’ gabhail a-steach nan gràineagan mì-fhortanach|a tha ’nan seasamh ann.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|Cùrsair: Tagh raon amais
   703 04:30=Iarr itealan a bheir ionnsaigh cumhachdach le napalm.|Leis an amas cheart, millidh an ionnsaigh seo raon mòr|dhen talamh, a’ gabhail a-steach nan gràineagan mì-fhortanach|a tha ’nan seasamh ann.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|Cùrsair: Tagh raon amais
   498 04:31=’S e an t-arm as fhearr gus creataichean a thogail no ionnsaigh a thoirt air gràineagan fad air falbh a tha san itealan le smachd chèin. Buail ri nàmhaid leis no leig às bomaichean an toiseach.|Ionnsaigh: Cuir an t-itealan gu dol no leig às boma|Leum fada: Dèan còmhrag|Clì/Deas: Stiùirich an t-itealan
   704 ; 04:31=The RC plane is the ideal weapon to collect crates or|attack far away hogs. Either steer it into enemies or|drop some bombs first.|Attack: Launch the plane or drop bombs|Long Jump: Let the Valkyries ride into battle|Left/Right: Steer the plane
   499 04:32=Tha iom-tharraing ìosal nas èifeachdaiche na daithead sam bith! Leum nas àirde is nas fhaide no tilg na nàimhdean agad nas fhaide.|Ionnsaigh: Gnìomhaich
   705 04:32=Tha iom-tharraing ìosal nas èifeachdaiche na daithead sam bith! Leum nas àirde is nas fhaide no tilg na nàimhdean agad nas fhaide.|Ionnsaigh: Gnìomhaich
   500 04:33=Aig amannan, chan eil a dhìth ort ach beagan dochainn a bharrachd. Ma ghnìomhaicheas tu seo, thèid 50% a chur ris an dochann gu deireadh na cuairte.|Ionnsaigh: Gnìomhaich
   706 04:33=Aig amannan, chan eil a dhìth ort ach beagan dochainn a bharrachd. Ma ghnìomhaicheas tu seo, thèid 50% a chur ris an dochann gu deireadh na cuairte.|Ionnsaigh: Gnìomhaich
   501 04:34=Chan fhulaing thu dochann gu deireadh do chuairt. Na bi ro bhragail co-dhiù on a ghabhas do bhàthadh fhathast.|Ionnsaigh: Gnìomhaich
   707 04:34=Chan fhulaing thu dochann gu deireadh do chuairt. Na bi ro bhragail co-dhiù on a ghabhas do bhàthadh fhathast.|Ionnsaigh: Gnìomhaich
   502 04:35=Faodaidh gum falbh an ùine ort ro luath.|Faigh 30 diog a bharrachd gus an ionnsaigh agad a thoirt gu buil.|Ionnsaigh: Gnìomhaich
   708 04:35=Faodaidh gum falbh an ùine ort ro luath.|Faigh 30 diog a bharrachd gus an ionnsaigh agad a thoirt gu buil.|Ionnsaigh: Gnìomhaich
   503 04:36=Uill, nach eil sgilean amais a dhìth ort? Faigh beagan taice le teicneolas ùr-nòsach.|Ionnsaigh: Gnìomhaich
   709 04:36=Uill, nach eil sgilean amais a dhìth ort? Faigh beagan taice le teicneolas ùr-nòsach.|Ionnsaigh: Gnìomhaich
   504 04:37=Na cuireadh solas an latha an t-eagal ort! Cha mhair e ach cuairt agus sùghaidh tu 80% dhen dochann a dh’fhulaingeas na gràineagan eile.|Ionnsaigh: Gnìomhaich
   710 04:37=Na cuireadh solas an latha an t-eagal ort! Cha mhair e ach cuairt agus sùghaidh tu 80% dhen dochann a dh’fhulaingeas na gràineagan eile.|Ionnsaigh: Gnìomhaich
   505 04:38=Faodaidh an isneach fàtha a bhith ’na arm as milltiche san arm-lann agad|ach chan eil i èifeachdach idir ma tha an t-amas faisg ort.|Mar as fhaide air falbh an t-amas ’s ann as motha a bhios an dochann a nì i.|Tha i doirbh tomhadh, mar sin feumaidh tu fuireach far a bheil thu fhad ’s a|bhios an t-arm seo an gnìomh.|Ionnsaigh: Gnìomhaich am fradharc-leusair agus loisg an uairsin (dà thuras)|Clì/Deas: Tionndaidh an chomhair do chùil (eadar dà losgadh)
   711 04:38=Faodaidh an isneach fàtha a bhith ’na arm as milltiche san arm-lann agad|ach chan eil i èifeachdach idir ma tha an t-amas faisg ort.|Mar as fhaide air falbh an t-amas ’s ann as motha a bhios an dochann a nì i.|Tha i doirbh tomhadh, mar sin feumaidh tu fuireach far a bheil thu fhad ’s a|bhios an t-arm seo an gnìomh.|Ionnsaigh: Gnìomhaich am fradharc-leusair agus loisg an uairsin (dà thuras)|Clì/Deas: Tionndaidh an chomhair do chùil (eadar dà losgadh)
   506 04:39=Sgiathaich gu sgìre eile a’ mhapa leis an t-soitheach-itealaich. Bheir an goireas seo|a tha doirbh làimhseachadh cha mhòr gu àite sam bith air a’ bhlàr thu.|Ionnsaigh: Gnìomhaich/Cuir à gnìomh|Cuas/Clì/Deas: Luathachadh goirid dhan chomhair sin|Leum fada: Leig às durcan-spreadhaidh no airm coltach riutha|Amas pongail + leum fada: Tilg arm dhan chrois-ribe|Amas pongail + Suas/Sìos: Gleus an tomhadh
   712 04:39=Sgiathaich gu sgìre eile a’ mhapa leis an t-soitheach-itealaich. Bheir an goireas seo|a tha doirbh làimhseachadh cha mhòr gu àite sam bith air a’ bhlàr thu.|Ionnsaigh: Gnìomhaich/Cuir à gnìomh|Cuas/Clì/Deas: Luathachadh goirid dhan chomhair sin|Leum fada: Leig às durcan-spreadhaidh no airm coltach riutha|Amas pongail + leum fada: Tilg arm dhan chrois-ribe|Amas pongail + Suas/Sìos: Gleus an tomhadh
   507 04:40=Cuir teine air an làr leis a’ bhotal seo a tha làn lionna|a loisgeas (an ceann greis).|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   713 04:40=Cuir teine air an làr leis a’ bhotal seo a tha làn lionna|a loisgeas (an ceann greis).|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   508 04:41=Seo dearbhadh gu bheil an nàdar as cumhachdaiche na an soitheach-itealaich.|Giùlainidh an t-eunan do ghràineag mu thimcheall agus leigidh e uighean air|na nàimhdean gus am puinnseanachadh!|Bi luath on a chaitheas an t-eunan ùine na cuairte agad!|Ionnsaigh: Gnìomhaich is leig às uighean|Suas/Clì/Deas: Clap sgiathan ’na chomhair sin
   714 04:41=Seo dearbhadh gu bheil an nàdar as cumhachdaiche na an soitheach-itealaich.|Giùlainidh an t-eunan do ghràineag mu thimcheall agus leigidh e uighean air|na nàimhdean gus am puinnseanachadh!|Bi luath on a chaitheas an t-eunan ùine na cuairte agad!|Ionnsaigh: Gnìomhaich is leig às uighean|Suas/Clì/Deas: Clap sgiathan ’na chomhair sin
   509 04:42=Bheir an t-inneal tele-phortaidh so-ghiùlan seo nithean on dàrna ionad dhan ionad eile sa bhad – thu fhèin, nàmhaid no airm.|Cleachd gu glic e ach an dèid an latha leat!|Aithris-àichidh: Chan obraich e air bann rubair.|Ionnsaigh: Tilg doras|Dèan suids: Atharraich dath an dorais
   715 ; 04:42=This portable portal device is capable|of instantly transporting you, your enemies,|or your weaponry between two points on the|terrain.|Use it wisely and your campaign will be a ...|HUGE SUCCESS!|Disclaimer\: Does not work on rubber bands.|Attack: Shoot a portal|Switch: Change portal colour
   510 04:43=Cuir an t-iongnadh air càch le do chuid ciùil!|Tuit clàrsach mòr o na speuran|a mhilleas gad rud ’na rathad ach thoir an aire:|Thèid do ghràineag ’na h-ìobairt gus an clàrsach a ghairm.|Cùrsair: Tagh raon amais|F1-F9: Seinn air a’ chlàrsach
   716 04:43=Cuir an t-iongnadh air càch le do chuid ciùil!|Tuit clàrsach mòr o na speuran|a mhilleas gad rud ’na rathad ach thoir an aire:|Thèid do ghràineag ’na h-ìobairt gus an clàrsach a ghairm.|Cùrsair: Tagh raon amais|F1-F9: Seinn air a’ chlàrsach
   511 04:44=Chan e càise a th’ ann ach cogadh bith-eòlach! Cha dèan e mòran|dochainn nuair a ruigeas an tìmear neoni ach thèid gràineag|sam bith a bheir fàileadh às a phuinnseanachadh!|1-5: Suidhich an tìmear|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart a’ bhocaidh|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   717 04:44=Chan e càise a th’ ann ach cogadh bith-eòlach! Cha dèan e mòran|dochainn nuair a ruigeas an tìmear neoni ach thèid gràineag|sam bith a bheir fàileadh às a phuinnseanachadh!|1-5: Suidhich an tìmear|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart a’ bhocaidh|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   512 04:45=Gheibh thu buannachd às an eòlas-nàdair mu dheireadh thall!|Cuir gu dol tonn sìneis marbhtach a loisgeas tron tìr.|Thoir an aire on a tha bualadh air ais làidir aig an arm seo.|Ionnsaigh: Loisg
   718 04:45=Gheibh thu buannachd às an eòlas-nàdair mu dheireadh thall!|Cuir gu dol tonn sìneis marbhtach a loisgeas tron tìr.|Thoir an aire on a tha putadh làidir aig an arm seo.|Ionnsaigh: Loisg
   513 04:46=Còmhdaich do nàimhdean le lasair theth.|Bheir i tiomachadh air an cridheachan!|Ionnsaigh: Gnìomhaich|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas|Clì/Deas: Gleus neart an steallaidh
   719 04:46=Còmhdaich do nàimhdean le lasair theth.|Bheir i tiomachadh air an cridheachan!|Ionnsaigh: Gnìomhaich|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas|Clì/Deas: Gleus neart an steallaidh
   514 04:47=Thoir an dà latha air do nàimhdean le dà mhèinn steigeach spèiceach shlìogach.|Suidhich frith-spreadhadh no dìon thu fhèin (no an dà chuid!)|Ionnsaigh: Cum sìos gus an tilgeil le barrachd neart
   720 04:47=Thoir an dà latha air do nàimhdean le dà mhèinn steigeach spèiceach shlìogach.|Suidhich frith-spreadhadh no dìon thu fhèin (no an dà chuid!)|Ionnsaigh: Cum sìos gus an tilgeil le barrachd neart
   515 04:48=Carson nach rachadh bualadh ach air famhan?|Tha bualadh air gràineag (no mèin, no baraill) a cheart cho tlachdmhor!|Bheir bualadh math leis an òrd seo an treas cuid a shlàinte o ghràineag|(no an dàrna leth le barrachd dochainn) agus cuiridh e fon talamh i.|Ionnsaigh: Gnìomhaich
   721 ; 04:48=Why should the moles get all the abuse?|Whacking hogs and stuff can be just as fun!|A good blow from this hammer will shave off|one third of a hog's health (or one half with|Extra Damage) and plunge them underground.|Attack: Activate
   516 04:49=Dèan ìobairt dhe do shlàinte gus do charaidean aiseirigh!|Ach thoir an aire gun dèid do nàimhdean aiseirigh cuideachd.|Ionnsaigh: Cum sìos gus an aiseirigh gu slaodach|Suas: Luathaich an aiseirigh
   722 04:49=Dèan ìobairt dhe do shlàinte gus do charaidean aiseirigh!|Ach thoir an aire gun dèid do nàimhdean aiseirigh cuideachd.|Ionnsaigh: Cum sìos gus an aiseirigh gu slaodach|Suas: Luathaich an aiseirigh
   517 04:50=A bheil cuideigin ’na fhalach fon talamh?|Thoir dhan uachdar iad le buille tochlaidh!|Stiùirichidh an tìmear dè cho domhainn ’s a thochlas e.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|1-5: Suidhich an tìmear|Cùrsair: Tagh raon amais
   723 04:50=A bheil cuideigin ’na fhalach fon talamh?|Thoir dhan uachdar iad le buille tochlaidh!|Stiùirichidh an tìmear dè cho domhainn ’s a thochlas e.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|1-5: Suidhich an tìmear|Cùrsair: Tagh raon amais
   518 04:51=Faigh losgadh an-asgaidh ’s tu a’ tilgeil bàla puill.|Cha dèan e dochann ach putaidh e gràineagan is nithean.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   724 04:51=Faigh losgadh an-asgaidh ’s tu a’ tilgeil bàla puill.|Cha dèan e dochann ach putaidh e gràineagan is nithean.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   519 04:52=GUN CHLEACHDADH
   725 04:52=GUN CHLEACHDADH
   520 04:53=Gabh sgrìobag thar àm is rum fhad ’s a dh’fhàgas tu do chuideachd|a’ sabaid ’nan aonar. Bi an dùil air tilleadh uair sam bith no air bàs|obann ma thèid an ruaig uile.|Aithris-àichidh: Chan obraich e ann am modh a’ bhàir obainn|ma tha thu ’nad aonar no mas e rìgh a th’ annad.|Ionnsaigh: Gnìomhaich
   726 ; 04:53=Take a trip through time and space,|while leaving your comrades to fight on alone.|Be prepared to return at any time,|or for Sudden Death or if they are all defeated.|Disclaimer\: Does not function in Sudden Death,|if you are alone, or if you are a King.|Attack: Activate
   521 04:54=Steall sruth dhe bhleideagan steigeach.|Tog drochaidean, tòrr nàimhdean, dùin tunailean.|Thoir an aire nach cuir thu gin dheth ort fhèin!|Ionnsaigh: Gnìomhaich|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas|clì/Deas: Gleus neart an steallaidh
   727 04:54=Steall sruth dhe bhleideagan steigeach.|Tog drochaidean, tòrr nàimhdean, dùin tunailean.|Thoir an aire nach cuir thu gin dheth ort fhèin!|Ionnsaigh: Gnìomhaich/Neo-ghnìomhaich|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas|clì/Deas: Gleus neart an steallaidh
   522 04:55=Till dhan linn-deighe!|Cuir reòthadh air gràineagan, dèan an làr sleamhainn no sàbhail thu fhèin on bhàthadh le reòthadh an uisge.|Ionnsaigh: Gnìomhaich/Cuir à gnìomh an gath-reòthaidh|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas
   728 ; 04:55=Bring back the ice-age!|Freeze hedgehogs or objects, make the floor slippery|or save yourself from drowning by freezing the water.|Attack: Activate/Deactivate freeze ray|Up/Down: Continue aiming
   523 04:56=Tilg dà chorc air do nàimhdean no cleachd iad gus bealaich is tunailean a bhacadh no gus sreap leotha!|Thoir an aire! Tha cluich le sgian cunnartach.|Ionnsaigh: Cum sìos gus an tilgeil le barrachd neart (dà thuras)
   729 04:56=Tilg dà chorc air do nàimhdean no cleachd iad gus bealaich is tunailean a bhacadh no gus sreap leotha!|Mar as luaithe iad, ’s ann as motha an sgrios a nì iad.|Thoir an aire! Tha cluich le sgian cunnartach.|Ionnsaigh: Cum sìos gus an tilgeil le barrachd neart (dà thuras)
   524 04:57=Tog bann rubair lastaigeach sìnteach às a bhocas gràineagan is rudan eile gun a bhith|a’ fulang dochann tuiteim.|Clì/Deas: Atharraich comhair a’ bhanna rubair|Cùrsair: Cuir am bann rubair air ionad dligheach
   730 04:57=Tog bann rubair lastaigeach sìnteach às a bhocas gràineagan is rudan eile gun a bhith|a’ fulang dochann tuiteim.|Clì/Deas: Atharraich comhair a’ bhanna rubair|Cùrsair: Cuir am bann rubair air ionad dligheach
   525 04:58=Sgiathaidh am boma fagais seo san adhar gu saor agus leanaidh e air a’ gràineag a tha cho mì-fhaiceallach ’s a thèid i ro fhaisg air.|Chan eil an spreadhadh aige cho làidir ’s a tha aig a’ mhèinn thìreach co-dhiù.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart
   731 ; 04:58=This proximity bomb will float freely in the air and follow|hedgehogs careless enough to come too close to it.|Its explosion is weaker than that of the land mine, however.|Attack: Hold to shoot with more power
       
   732 04:59=Chan eil an t-arm seo deiseil is e fo dheuchainn fhathast.|’S ann ortsa a bhios an cunnart ma chleachdas tu e!
       
   733 04:60=Tilg fras pheilearan air do nàimhdean!|Shaoil iad gum biodh iad sàbhailte air|cùlaibh còmhdachadh trì theannadairean.|Ionnsaigh: Loisg le làn-chumhachd|Suas/Sìos: Cum a’ cuimseachadh
   526 
   734 
   527 ; Game goal strings
   735 ; Game goal strings
   528 05:00=Modhan a’ gheama
   736 05:00=Modhan a’ gheama
   529 05:01=Seo na riaghailtean a bhios an gnìomh
   737 05:01=Seo na riaghailtean a bhios an gnìomh:
   530 05:02=Dùin: Dìon na dùin agad; sgrios na nàimhdean!
   738 05:02=Cuir an rìgh ann: Tagh ionad tòiseachaidh dìonta airson an rìgh agad
   531 05:03=Iom-tharraing ìosal: Coisich gu cùramach
   739 05:03=Iom-tharraing ìosal: Coisich gu cùramach!
   532 05:04=Do-leònaidh: Tha na gràineagan (cha mhòr) do-leònta
   740 05:04=Do-leònaidh: Tha na gràineagan (cha mhòr) do-leònta
   533 05:05=Sùgh fala: Thèid na gràineagan a shlànachadh le 80% dhen dochann a fhuair iad
   741 05:05=Sùgh fala: Thèid na gràineagan a shlànachadh le 80% dhen dochann a fhuair iad
   534 05:06=Karma: Fulaingidh na gràineagan airson an dochainn a rinn iad
   742 05:06=Karma: Fulaingidh na gràineagan airson an dochainn a rinn iad
   535 05:07=Dìon an rìgh: Na leig leis an rìgh agad bàsachadh!|Cuir an rìgh ann: Tagh ionad-tòiseachaidh dìonta airson an rìgh agad
   743 05:07=Dìon an rìgh: Na leig leis an rìgh agad bàsachadh!|
   536 05:08=Cuir ann gràineagan: Tagh ionadan nan gràineagan agad mus tòisich an geama
   744 05:08=Cuir ann gràineagan: Tagh ionadan nan gràineagan agad mus tòisich an geama
   537 05:09=Làmhachas: Chan urrainn dha na gràineagan agad coiseachd gu ionad eile
   745 05:09=Làmhachas: Chan urrainn do ghràineagan coiseachd
   538 05:10=Tìr do-mhillte: Cha mhill a’ mhòrchuid a dh’airm an tìr
   746 05:10=Tìr do-mhillte: Cha mhill a’ mhòrchuid a dh’airm an tìr
   539 05:11=Connadh co-roinnte: Co-roinnidh gach sgioba air a bheil an t-aon dath an cuid connaidh
   747 05:11=Connadh co-roinnte: Co-roinnidh gach sgioba air a bheil an t-aon dath an cuid connaidh
   540 05:12=Tìmearan nam mèinnean: Spreadhaidh mèinnean às dèidh %1 diog(an)
   748 05:12=Tìmearan nam mèinnean: Spreadhaidh mèinnean às dèidh %1 diog(an)
   541 05:13=Tìmearan nam mèinnean: Spreadhaidh mèinnean sa bhad
   749 05:13=Tìmearan nam mèinnean: Spreadhaidh mèinnean sa bhad
   542 05:14=Tìmearan nam mèinnean: Spreadhaidh mèinnean às dèidh 0 – 5 diogan
   750 05:14=Tìmearan nam mèinnean: Spreadhaidh mèinnean às dèidh 0 – 5 diogan
   543 05:15=Atharraichear dochainn: Nì (cha mhòr) a h-uile arm %1% a dhochann
   751 05:15=Atharraichear dochainn: Nì (cha mhòr) a h-uile arm %1% a dhochann
   544 05:16=Thèid slàinte nan gràineagan uile ath-shuidheachadh air deireadh na cuairte
   752 05:16=Eiridinn: Gheibh na gràineagan slànachadh gun slàinte-thòiseachaidh aca air deireadh na cuairte
   545 05:17=Thèid gràineagan nan IF ath-ghintinn nuair a gheibh iad bàs
   753 05:17=Aiseirigh IF: Thèid gràineagan nan IF ath-ghintinn nuair a gheibh iad bàs
   546 05:18=Ionnsaighean gun chuingeachadh
   754 05:18=Ionnsaighean gun chuingeachadh: Cha chuir ionnsaigh stad air a’ chuairt agad
   547 05:19=Thèid na h-airm ath-shuidheachadh air deireadh na cuairte
   755 05:19=Airm chunbhalach: Thèid na h-airm ath-shuidheachadh air deireadh na cuairte
   548 05:20=Cha cho-roinn na gràineagan na h-airm
   756 05:20=Connadh fa leth: Cha cho-roinn na gràineagan na h-airm
   549 05:21=Sgiabag sgioba: Gabhaidh na sgiobaidhean ann an cinneadh cuairt fear mu seach|Ùine cho-roinnte: Co-roinnidh na sgiobaidhean ann an cinneadh ùine nan cuairt
   757 05:21=Sgiabag sgioba: Gabhaidh na sgiobaidhean ann an cinneadh cuairt fear mu seach|Ùine cho-roinnte: Co-roinnidh na sgiobaidhean ann an cinneadh ùine nan cuairt
       
   758 05:22=Gaoth làidir: Bidh buaidh aig a’ ghaoth air cha mhòr a h-uile rud.
       
   759 
       
   760 ; Chat command help
       
   761 06:00=Liosta de dh’àitheantan bunasach na cabadaich:
       
   762 06:01=/togglechat: Toglaich taisbeanadh na cabadaich
       
   763 06:02=/clan <teachdaireachd>: Cuir teachdaireachd gu bhuill do chinnidh a-mhàin
       
   764 06:03=/me <teachdaireachd>: Gnìomh sa chabadaich, mar eisimpleir, thèid “/me ag ithe ceann-cropaig” ’na “* Cluicheadair ag ithe ceann-cropaig”
       
   765 06:04=/pause: Toglaich a bheil an geama ’na stad
       
   766 06:05=/pause: Toglaich an dèid leuman a ghearradh gu fèin-obrachail gus nach dèid
       
   767 06:06=/fullscreen: Toglaich am modh làn-sgrìn
       
   768 06:07=/quit: Fàg Hedgewars
       
   769 06:08=/help: Seall àitheantan bunasach na cabadaich
       
   770 06:09=/help taunts: Seall àitheantan beumadh na cabadaich
       
   771 06:10=/history: Toglaich taisbeanadh fada air eachdraidh na cabadaich
       
   772 06:11=/lua: Toglaich parsadh Lua (dhan luchd-leasachaidh)
       
   773 06:12=Liosta de dh’àitheantan beumadh na cabadaich:
       
   774 06:13="teacsa": Cuir teacsa ann am builgean còmhraidh
       
   775 06:14='teacsa': Cuir teacsa ann am builgean smaoineachaidh
       
   776 06:15=-teacsa-: Cuir teacsa ann am builgean èigheachd
       
   777 06:16=Airson nan àitheantan gu h-àrd, cuir àireamh air thoiseach teacsa airson gràineag a thaghadh.
       
   778 06:17=/hsa <teacsa>: Cuir teacsa ann am builgean còmhraidh air an ath-ionnsaigh
       
   779 06:18=/hta <teacsa>: Cuir teacsa ann am builgean smaoineachaidh air an ath-ionnsaigh
       
   780 06:19=/hya <teacsa>: Cuir teacsa ann am builgean èigheachd air an ath-ionnsaigh
       
   781 06:20=/hurrah: Cuir fiamh a ghàire air gràineag
       
   782 06:21=/ilovelotsoflemonade: Nì gràineag mùn
       
   783 06:22=/juggle: Nì gràineag cleasachd
       
   784 06:23=/rollup: Roiligidh gràineag suas
       
   785 06:24=/shrug: Crathaidh gràineag a gualainn
       
   786 06:25=/wave: Smèididh gràineag
       
   787 06:26=Àithne nach aithne dhuinn no paramadairean mì-dhligheach. Can “/help” sa chabadaich airson nan àitheantan a shealltainn.