370 02:09=Abair thusa gun robh sin uabhasach dona! |
475 02:09=Abair thusa gun robh sin uabhasach dona! |
371 02:09=Obh ob %1 a sheòid, ’s ann air an nàmhaid a dh’fheumas tu losgadh! |
476 02:09=Obh ob %1 a sheòid, ’s ann air an nàmhaid a dh’fheumas tu losgadh! |
372 02:09=Cha bu chòir dha %1 milleadh ach an nàmhaid |
477 02:09=Cha bu chòir dha %1 milleadh ach an nàmhaid |
373 02:09=Tha am fèin-mhurt gu bhith tighinn air %1 |
478 02:09=Tha am fèin-mhurt gu bhith tighinn air %1 |
374 02:09=Thug %1 cobhair dhan nàmhaid |
479 02:09=Thug %1 cobhair dhan nàmhaid |
375 02:09=Nach tusa a tha gòrach, %1 |
480 02:09=That was stupid, %1 |
376 02:09=Tha %1 dhen bheachd nach dèanar math gun mhulad |
481 02:09=Tha %1 dhen bheachd nach dèanar math gun mhulad |
377 02:09=Tha %1 troimhe chèile |
482 02:09=Tha %1 troimhe chèile |
378 02:09=Leòin %1 e fhèin |
483 02:09=%1 hurts itself in its confusion |
379 02:09=Tha %1 math air a nàrachadh fhèin |
484 02:09=Tha %1 math air a nàrachadh fhèin |
380 02:09=’S e crògaire a th’ ann an %1! |
485 02:09=’S e crògaire a th’ ann an %1! |
381 02:09=Tha %1 slibist |
486 02:09=Tha %1 slibist |
382 02:09=Sheall %1 dhan nàmhaid dè na comasan a th’ air |
487 02:09=Sheall %1 dhan nàmhaid dè na comasan a th’ air |
383 02:09=Chan urrainn dha %1 bhith foirfe gach turas |
488 02:09=Chan urrainn dha %1 bhith foirfe gach turas |
384 02:09=Na gabh dragh %1 gu bheil thu ’nad amadan |
489 02:09=Na gabh dragh %1 gu bheil thu ’nad amadan |
385 02:09=’S ann air aona-ghnothach a rinn %1 seo |
490 02:09=’S ann air aona-ghnothach a rinn %1 seo |
386 02:09=Cha chan mi guth mus can thu fhèin, %1 |
491 02:09=Cha chan mi guth mus can thu fhèin, %1 |
387 02:09=Abair nàire! |
492 02:09=Abair nàire! |
388 02:09=Tha mi cinnteach nach fhaca duine beò sin, %1 |
493 02:09=I'm sure nobody saw that, %1 |
389 02:09=Tha %1 feumach air barrachd oideachaidh |
494 02:09=Tha %1 feumach air barrachd oideachaidh |
390 02:09=Tha e follaiseach gun deach rudeigin cearr leis an arm aig %1 |
495 02:09=Tha e follaiseach gun deach rudeigin cearr leis an arm aig %1 |
391 |
496 |
392 ; Hog shot an home run (using the bat and another hog) |
497 ; Home run: Hog (%1) uses baseball bat to throw other hog far out of the left/right map bounds |
393 02:10=A’ seòladh nan neul! |
498 02:10=A’ seòladh nan neul! |
394 02:10=Seallaibh na dh’èirich air … |
499 02:10=Seallaibh na dh’èirich air … |
395 02:10=Mach, mach! |
500 02:10=Mach, mach! |
|
501 02:10=Cà deach e? |
|
502 02:10=Suas suas! |
|
503 02:10=Cò bheachdaich nach eil comas sgiathaidh air gràineagan? |
|
504 02:10=Chaidh e a-mach à sealladh |
|
505 02:10=Oich! Feumaidh gun robh sin goirt |
|
506 02:10=Seo brosnachadh dhut, %1! |
|
507 02:10=Abair sàr-chuimseadh! |
|
508 02:10=Tha seo airidh air clàr nan curaidh! |
|
509 02:10=Tha %1 ag ionnsachadh sgiathadh dha na gràineagan! |
396 |
510 |
397 ; Hog (%1) has to leave (team is gone) |
511 ; Hog (%1) has to leave (team is gone) |
398 02:11=Feumaidh %1 a dhol innte! |
512 02:11=Feumaidh %1 a dhol innte! |
399 02:11=Tha %1 ro thrang airson cluiche |
513 02:11=Tha %1 ro thrang airson cluiche |
400 02:11=Chaidh %1 air chall! |
514 02:11=Chaidh %1 air chall! |
401 02:11=Feumaidh %1 falbh |
515 02:11=Feumaidh %1 falbh |
|
516 |
|
517 ; Hog (%1) was poisoned |
|
518 02:12=Tha %1 bochd |
|
519 02:12=Chan eil coltas math air %1 |
|
520 02:12=Tha %1 feumach air lighiche |
|
521 02:12=Tha droch-phuinnseanachadh air %1 |
|
522 02:12=Tha %1 an-shocair |
|
523 02:12=Tha %1 a’ fulang o chogadh ceimigeach |
|
524 02:12=Tha dreach mì-fhallain air craiceann %1 |
|
525 02:12=Dhìochuimhnich %1 na beòthamanan |
|
526 02:12=Tha pian ann am brù %1 |
|
527 02:12=Chan eil coltas fallain air %1 |
|
528 02:12=Bu toigh le %1 dol dhan ospadal |
|
529 02:12=Tha fìor dhroch fhàileadh a’ tighinn à %1 |
|
530 02:12=’Eil thu ceart gu leòr, %1? |
|
531 02:12=Tha %1 a’ fulang call na slàinte |
|
532 02:12=Cha do ghabh %1 urchasg |
|
533 02:12=Tha am fiabhras air %1 |
|
534 |
|
535 ; Hog (%1) was resurrected by the Resurrector utility |
|
536 02:13=Chaidh %1 aiseirigh |
|
537 02:13=Thill %1 – dhan ifrinn! |
|
538 02:13=Fhuair %1 cothrom eile |
|
539 02:13=Tha %1 beò a-rithist |
|
540 02:13=Thill %1 o na mairbh |
|
541 02:13=Chaidh %1 ’na chorp coisiche |
|
542 02:13=Rugadh %1 às ùr |
|
543 02:13=Tha %1 nas beothaile na bha a-riamh |
|
544 02:13=Cheannsaich %1 am bàs |
|
545 02:13=Thill %1 on taobh eile Oidhche Shamhna |
|
546 02:13=Fhuair %1 cothrom eile air bhith beò |
|
547 02:13=Tha %1 slàn fallainn a-rithist |
|
548 02:13=Tha %1 ana-bheò a-rithist |
|
549 02:13=Tha %1 ’nar measg a-rithist |
|
550 02:13=Tha an t-iongnadh air %1 bu bheil i beò |
|
551 02:13=Fhuair %1 spionnadh mòr |
|
552 |
|
553 ; Hog (%1) explodes after an kamikaze attack |
|
554 02:14=Fhuair %1 bàs onarach |
|
555 02:14=Fhuair %1 bàs dàna |
|
556 02:14=Cuimhnichibh %1 gu buan |
|
557 02:14=Soraidh slàn dha %1 – abair gaisgeach! |
|
558 02:14=Tha %1 a’ sabaid le onair |
|
559 |
|
560 ; Hog (%1) returned from time-travel with the time box |
|
561 ; These texts are intentionally kept simple and clear to not confuse the player |
|
562 02:15=Thill %1 o àm eile |
|
563 02:15=Chòrd an linn eile ri %1 |
|
564 02:15=Tha %1 a’ fàgail am bogsa ama |
|
565 02:15=Thàinig am bogsa ama aig %1 |
|
566 02:15=Thill %1 dha ’r linn |
|
567 02:15=Fàilte air ais dhan àm againne, %1! |
|
568 02:15=Ràinig %1 an t-àm làithreach |
|
569 |
|
570 ; Hog (%1) runs out of turn time (not shown in infinite attack mode) |
|
571 02:16=Bha %1 ro shlaodach |
|
572 02:16=Cha do chum %1 sùil air an uaireadair |
|
573 02:16=Tha %1 nas maille na seilcheag |
|
574 02:16=Tha %1 sgìth |
|
575 02:16=Dhìochuimhnich %1 ionnsaigh a thoirt |
|
576 02:16=Bha %1 an impis sàr-bhuille a thoirt. Air m’ fhacal! |
|
577 02:16=Cha bhodraig %1 le àm |
|
578 02:16=Chan eil a’ chabhag air %1 |
|
579 02:16=Bha barrachd ùine a dhìth air %1 |
|
580 02:16=Bhiodh diog no dhà eile gu feum dha %1 |
|
581 02:16=Dh’fhalbh an ùine ort, %1! |
|
582 02:16=Tha %1 air deagh-chothrom a chall |
|
583 02:16=Chan fhaigh %1 moladh airson a snas |
|
584 02:16=Cha bhuannaicheadh %1 sna geamannan Gàidhealach |
|
585 02:16=Beachdaich nas luaithe, %1! |
|
586 02:16=’S e mealladh-dòchais a th’ annad, %1! |
|
587 |
|
588 ; King (%1) has died |
|
589 02:17=O choin a rìgh dha %1 |
|
590 02:17=Chan eil %1 ’nar measg tuilleadh |
|
591 02:17=Cha dhùisg rìgh %1 |
|
592 02:17=Bha %1 ’na aintighearna co-dhiù |
|
593 02:17=Fhuair sinn cuidhteas dhe %1 mu dheireadh thall! |
|
594 02:17=Cha riaghlaich %1 sinn tuilleadh |
|
595 02:17=Seo deireadh dìleab rìoghail %1 |
|
596 02:17=Chaidh %1 a cheannsachadh! |
|
597 02:17=Tha an sgioba caillte gun stiùireadh %1 |
|
598 02:17=Chan eil coltas glè mhòrail air %1 tuilleadh |
|
599 02:17=Tha an rìoghachd a’ caoidh %1 |
|
600 02:17=Fhuair %1 bàs rìgh dhìlis |
|
601 02:17=Cha dhùisg %1 |
|
602 02:17=Cha rìgh %1 tuilleadh |
|
603 02:17=Chaidh %1 a chur far na cathrach |
|
604 02:17=Cha riaghlaidh %1 tuilleadh |
|
605 02:17=Fhuair %1 bàs mar a fhuair an rìoghachd |
402 |
606 |
403 ; Weapon Categories |
607 ; Weapon Categories |
404 03:00=Durcan-spreadhaidh le tìmear |
608 03:00=Durcan-spreadhaidh le tìmear |
405 03:01=Durcan-spreadhaidh le tìmear |
609 03:01=Durcan-spreadhaidh le tìmear |
406 03:02=Arm tilgeil |
610 03:02=Arm tilgeil |
460 03:54=Goireas |
664 03:54=Goireas |
461 03:55=Chan fhàs i nas fhionnaire na seo! |
665 03:55=Chan fhàs i nas fhionnaire na seo! |
462 03:56=Dèan cleachdadh no droch chleachdadh |
666 03:56=Dèan cleachdadh no droch chleachdadh |
463 03:57=Goireas |
667 03:57=Goireas |
464 03:58=Boma fagasachd air fhleòd |
668 03:58=Boma fagasachd air fhleòd |
|
669 03:59=Arm neo-choileanta |
|
670 03:60=An t-arm losgaidh as fhearr |
465 |
671 |
466 ; Weapon Descriptions (use | as line breaks) |
672 ; Weapon Descriptions (use | as line breaks) |
467 04:00=Thoir ionnsaigh air na nàimhdean agad le durcan-spreadhaidh simplidh.|Spreadhaidh e nuair a ruigeas an tìmear aige neoni.|1-5: Suidhich tìmear an durcain|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart a’ bhocaidh|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart |
673 04:00=Thoir ionnsaigh air na nàimhdean agad le durcan-spreadhaidh simplidh.|Spreadhaidh e nuair a ruigeas an tìmear aige neoni.|1-5: Suidhich tìmear an durcain|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart a’ bhocaidh|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart |
468 04:01=Thoir ionnsaigh air na nàimhdean agad le boma sgapaidh.|Thèid a sgapadh ’na bomaichean beaga nuair a ruigeas|an tìmear aige neoni.|1-5: Suidhich tìmear a’ bhoma|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart a’ bhocaidh|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart |
674 04:01=Thoir ionnsaigh air na nàimhdean agad le boma sgapaidh.|Thèid a sgapadh ’na bomaichean beaga nuair a ruigeas|an tìmear aige neoni.|1-5: Suidhich tìmear a’ bhoma|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart a’ bhocaidh|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart |
469 04:02=Thoir ionnsaigh air do nàimhdean le pròiseactal-tilgidh|air an dig buaidh na gaoithe ma dh’fhaoidte.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart |
675 04:02=Thoir ionnsaigh air do nàimhdean le pròiseactal-tilgidh|air an dig buaidh na gaoithe ma dh’fhaoidte.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart |
470 04:03=Cuir seillean spreadhach gu dol a nì lorg air an amas a thagh thu.|Na loisg le làn-chumhachd e gus am bidh e nas pongaile.|Cùrsair: Tagh an t-amas|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart |
676 04:03=Cuir seillean spreadhach gu dol a nì lorg air an amas a thagh thu.|Na loisg le làn-chumhachd e gus am bidh e nas pongaile.|Cùrsair: Tagh an t-amas|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart |
471 04:04=Thoir ionnsaigh air an nàmhaid agad le gunna-froise|a ghabhas losgadh dà thuras. Ri linn an sgapaidh,|cha leig thu leas a bhith pongail gus cron a dhèanamh|air na nàimhdean agad.|Ionnsaigh: Loisg (iomadh turas) |
677 04:04=Thoir ionnsaigh air an nàmhaid agad le gunna-froise|a ghabhas losgadh dà thuras. Ri linn an sgapaidh,|cha leig thu leas a bhith pongail gus cron a dhèanamh|air na nàimhdean agad.|Ionnsaigh: Loisg (iomadh turas) |
472 04:05=Gluais fon talamh! Cleachd piocaid ’s òrd gus toll san talamh|a dhriligeadh agus raointean eile a ruigsinn.|Ionnsaigh: Tòisich no cuir stad air tochladh|Clì/Deas: Gluais rè an driligidh |
678 04:05=Gluais fon talamh! Cleachd piocaid ’s òrd gus toll san talamh|a dhriligeadh agus raointean eile a ruigsinn.|Ionnsaigh: Tòisich no cuir stad air tochladh|Clì/Deas: Gluais rè an driligidh |
473 04:06=A bheil thu seachd searbh?|Gun dòigh gus ionnsaigh a thoirt?|Airson an connadh agad a shàbhaladh?|Chan eil seo ’na dhuilgheadas!|Nach leig thu seachad a’ chuairt agad, a ghealtair?|Ionnsaigh: Leig seachad a’ chuairt agad gun sabaid |
679 04:06=A bheil thu seachd searbh?|Gun dòigh gus ionnsaigh a thoirt?|Airson an connadh agad a shàbhaladh?|Chan eil seo ’na dhuilgheadas!|Nach leig thu seachad a’ chuairt agad, a ghealtair?|Ionnsaigh: Leig seachad a’ chuairt agad gun sabaid |
474 04:07=Rach astar mòr a’ tilgeadh an ròpa gu sgileil. Cleachd an rot agad gus leum air|gràineagan eile no leig às durcain-spreadhaidh is airm eile orra.|Ionnsaigh: Tilg no leig às an ròpa|Suas/Sìos: Leudaich/Giorraich an ròpa|Leum fada: Leig às durcan-spreadhaidh no arm coltach ris |
680 04:07=Rach astar mòr a’ tilgeadh an ròpa gu sgileil. Cleachd an rot agad gus leum air|gràineagan eile no leig às durcain-spreadhaidh is airm eile orra.|Ionnsaigh: Tilg no leig às an ròpa|Clì/Deas/Suas/Sìos: Luaisg,, leudaich no giorraich an ròpa|Leum fada: Leig às durcan-spreadhaidh no arm coltach ris |
475 04:08=Cum na nàimhdean air falbh ’s tu a’ leigeil mèinn am badeigin|cumhang no dìreach fon chasan.|Dèan cinnteach gun cùlaich thu air eagal gun spreidh thu fhèin i!|Ionnsaigh: Leig às a’ mhèinn ri taobh do chois|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart bocadaich na mèinne |
681 04:08=Cum na nàimhdean air falbh ’s tu a’ leigeil mèinn am badeigin|cumhang no dìreach fon chasan.|Dèan cinnteach gun cùlaich thu air eagal gun spreidh thu fhèin i!|Ionnsaigh: Leig às a’ mhèinn ri taobh do chois|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart bocadaich na mèinne |
476 04:09=Nach eil thu math air amas? Cleachd iolaire an fhàsaich|gus ionnsaigh a thoirt le suas ri ceithir losgaidhean.|Ionnsaigh: Loisg (iomadh turas) |
682 04:09=Nach eil thu math air amas? Cleachd iolaire an fhàsaich|gus ionnsaigh a thoirt le suas ri ceithir losgaidhean.|Ionnsaigh: Loisg (iomadh turas) |
477 04:10=Nì ainneart a’ chùis gu tric. Leig às an stuth-spreadhaidh|clasaigeach seo ri taobh do nàimhdean agus cùlaich.|Ionnsaigh: Leig às dineamait ri taobh do chois |
683 04:10=Nì ainneart a’ chùis gu tric. Leig às an stuth-spreadhaidh|clasaigeach seo ri taobh do nàimhdean agus cùlaich.|Ionnsaigh: Leig às dineamait ri taobh do chois |
478 04:11=Thoir slaic air gràineagan eile le bata gus an dèid iad|thar oir a’ mhapa no dhan uisge.|No am put thu mèinnean cha na caraidean agad?|Ionnsaigh: Buail le bata air a h-uile càil air do bheulaibh |
684 04:11=Thoir slaic air gràineagan eile le bata gus an dèid iad|thar oir a’ mhapa no dhan uisge.|No am put thu mèinnean cha na caraidean agad?|Ionnsaigh: Buail le bata air a h-uile càil air do bheulaibh |
479 04:12=Thig faisg air do nàimhdean le cumhachd an ealain|còmhraige seo a tha caran marbhtach.|Ionnsaigh: Dèan Shoryuken iongantach. |
685 04:12=Thig faisg air do nàimhdean le cumhachd an ealain|còmhraige seo a tha caran marbhtach.|Ionnsaigh: Dèan Shoryuken iongantach. |
480 04:13=GUN CHLEACHDADH |
686 04:13=GUN CHLEACHDADH |
481 04:14=Nach toigh leat an àirde? Faigh greim air paraisiut. Thèid a neo-phasgadh gu|fèin-obrachail nuair a thuiteas tu ro fhada agus sàbhailidh e do ghràineag|o dhochann tuiteim.|Ionnsaigh: Neo-phaisg no cuir à comas am paraisiut a làimh|Clì/Deas/Suas/Sìos: Stiùirich far an sgiathaich thu|Leum fada: Leig às durcan-spreadhaidh no arm coltach ris |
687 04:14=Nach toigh leat an àirde? Faigh greim air paraisiut. Thèid a neo-phasgadh gu|fèin-obrachail nuair a thuiteas tu ro fhada agus sàbhailidh e do ghràineag|o dhochann tuiteim.|Ionnsaigh: Neo-phaisg no cuir à comas am paraisiut a làimh|Clì/Deas/Suas/Sìos: Stiùirich far an sgiathaich thu|Leum fada: Leig às durcan-spreadhaidh no arm coltach ris |
482 04:15=Iarr itealan a bheir ionnsaigh air na nàimhdean agad|le bomaichean.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|Cùrsair: Tagh raon amais |
688 04:15=Iarr itealan a bheir ionnsaigh air na nàimhdean agad|le bomaichean.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|Cùrsair: Tagh raon amais |
483 04:16=Iarr itealan leigeas às bomaichean san raon-amais.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|Cùrsair: Tagh raon amais |
689 04:16=Iarr itealan leigeas às bomaichean san raon-amais.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|Cùrsair: Tagh raon amais |
484 04:17=A bheil thu feumach air fasgadh? Cleachd an lòchran gus|tunail a thochladh san talamh a bheir fasgadh dhut.|Ionnsaigh: Tòisich air no sgur dhen tochladh|Suas/Sìos: Atharraich comhair an tochlaidh |
690 04:17=A bheil thu feumach air fasgadh? Cleachd an lòchran gus|tunail a thochladh san talamh a bheir fasgadh dhut.|Ionnsaigh: Tòisich air no sgur dhen tochladh|Suas/Sìos: Atharraich comhair an tochlaidh |
485 04:18=A bheil barrachd dìona a dhìth ort no a bheil thu airson dol thairis air talamh nach|urrainn dhut coiseachd air? Cuir teannadairean ann far an togair thu.|Clì/Deas: Tagh teannadair ri chur ann|Cùrsair: Cuir an teannadair air ionad dligheach |
691 ; 04:18=Need additional protection or want to pass|impassable ground? Place some girders as you|like.|Left/Right: Select girder to place|Cursor: Place girder in a valid position |
486 04:19=Ma chleachdas tu aig an àm cheart e, faodaidh tele-phortadh a bhith nas|cumhachdaiche na cha mhòr arm sam bith on a leigeas e leat gràineag|a shàbhaladh o shuidheachadh cunnartach ann an tiotag.|Cùrsair: Tagh raon amais|clì/Deas: Tagh comhair na h-aghaidh |
692 04:19=Ma chleachdas tu aig an àm cheart e, faodaidh tele-phortadh a bhith nas|cumhachdaiche na cha mhòr arm sam bith on a leigeas e leat gràineag|a shàbhaladh o shuidheachadh cunnartach ann an tiotag.|Cùrsair: Tagh raon amais|clì/Deas: Tagh comhair na h-aghaidh |
487 04:20=Leigidh seo leat a’ chuairt làithreach a ghabhail le gràineag eile.|Ionnsaigh: Cuir atharrachadh ghràineagan an comas|Dèan suids: Tagh an ath-ghràineag|Amas pongail + Dèan suids: Tagh a’ ghràineag roimhpe |
693 04:20=Leigidh seo leat a’ chuairt làithreach a ghabhail le gràineag eile.|Ionnsaigh: Cuir atharrachadh ghràineagan an comas|Dèan suids: Tagh an ath-ghràineag|Amas pongail + Dèan suids: Tagh a’ ghràineag roimhpe |
488 04:21=Loisg astas a sgaoileas iomadh peilear nuair a bhuaileas e.|Thèid na peilearan a thilgeil air ais agus tha iad nas|cunnartaiche na am prìomh-pheilear.|Ionnsaigh: Loisg le làn-chumhachd |
694 04:21=Loisg astas a sgaoileas iomadh peilear nuair a bhuaileas e.|Thèid na peilearan a thilgeil air ais agus tha iad nas|cunnartaiche na am prìomh-pheilear.|Ionnsaigh: Loisg le làn-chumhachd |
489 04:22=Chan eil seo gu feum dha Indiana Jones a-mhàin!|’S e arm feumail a tha sa chuip ann an iomadh suidheachadh.|Gu h-àraidh nuair a bhios tu airson cuideigin a bhrùthadh far chreag.|Ionnsaigh: Buail air a h-uile càil air do bheulaibh |
695 04:22=Chan eil seo gu feum dha Indiana Jones a-mhàin!|’S e arm feumail a tha sa chuip ann an iomadh suidheachadh.|Gu h-àraidh nuair a bhios tu airson cuideigin a bhrùthadh far chreag.|Ionnsaigh: Buail air a h-uile càil air do bheulaibh |
490 04:23=Mur eil dòchas eile ann tuilleadh, faodaidh seo a bhith goireasach gu leòr.|Dèan ìobairt dhe do ghràineag agus tilg i an comhair shònraichte gus|dochann a dhèanamh air càil sam bith ’na rathad.|Spreidhidh i air an deireadh.|Ionnsaigh: Thoir ionnsaigh sgriosail mharbhtach |
696 04:23=Mur eil dòchas eile ann tuilleadh, faodaidh seo a bhith goireasach gu leòr.|Dèan ìobairt dhe do ghràineag agus tilg i an comhair shònraichte gus|dochann a dhèanamh air càil sam bith ’na rathad.|Spreidhidh i air an deireadh.|Ionnsaigh: Thoir ionnsaigh sgriosail mharbhtach |
491 04:24=Co-là breith sona dhut! Cuir a’ chèic seo gu dol ach an dèid i gu|taobh do nàimhdean ach am bi hòro-gheallaidh spreadhach aca.|Gheibh a’ chèic thar cha mhòr tìr sam bith ach dh’fhaoidte gun|spreidh i nas tràithe mar sin.|Ionnsaigh: Cuir a’ chèic gu dol no cuir stad is spreadhadh oirre |
697 04:24=Co-là breith sona dhut! Cuir a’ chèic seo gu dol ach an dèid i gu|taobh do nàimhdean ach am bi hòro-gheallaidh spreadhach aca.|Gheibh a’ chèic thar cha mhòr tìr sam bith ach dh’fhaoidte gun|spreidh i nas tràithe mar sin.|Ionnsaigh: Cuir a’ chèic gu dol no cuir stad is spreadhadh oirre |
492 04:25=Nuair a chuireas tu a’ chulaidh seo air do ghràineag,bidh i|cho tarraingeach nach e ruith ach leum a th’ ann dha na|gràineagan faisg oirre on a thèid an dalladh leis|a’ ghaol (agus ’s dòcha gun dèid iad ann am beàrn no toll).|Leaghaidh lasair na suirghe seo fiù ’s cridhean ghràineagan reòite.|Ionnsaigh: Dèan suirghe nach gabh diùltadh |
698 ; 04:25=With this costume kit your hog becomes irresistibly|attractive and makes nearby hogs jump in blind love|towards it (and into some gap or hole). The seduction is|so heartwarming, it even breaks the ice of frozen hogs.|Attack: Use the irresistible seduction |
493 04:26=Tilg a’ mheal-bhuc sùghail (is sgeingeach) air na nàimhdean. Nuair a dh’fhalbhas an ùine air an tìmear, thèid a sgapadh ’na bomaichean beaga.|1-5: Suidhich tìmear na meal-bhuic|Ionnsaigh: Cum sìos gus a tilgeil le barrachd neart |
699 04:26=Tilg a’ mheal-bhuc sùghail (is sgeingeach) air na nàimhdean. Nuair a dh’fhalbhas an ùine air an tìmear, thèid a sgapadh ’na bomaichean beaga.|1-5: Suidhich tìmear na meal-bhuic|Ionnsaigh: Cum sìos gus a tilgeil le barrachd neart |
494 04:27=Dòirt teine ifrinneach air do nàimhdean leis an stuth-spreadhaidh mallaichte seo. Cum air falbh on spreadhadh on a dh’fhaodas teinntean beaga maireachdainn greis.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart |
700 04:27=Dòirt teine ifrinneach air do nàimhdean leis an stuth-spreadhaidh mallaichte seo. Cum air falbh on spreadhadh on a dh’fhaodas teinntean beaga maireachdainn greis.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart |
495 04:28=Greis às dèidh dhut an rocaid seo a chur gu dol, tòisichidh i|air tochladh ron làr agus spreadhaidh i nuair a thèid a fiùsa air|no nuair a ruigeas i an uachdair a-rithist.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a cur gu dol le barrachd neart |
701 04:28=Greis às dèidh dhut an rocaid seo a chur gu dol, tòisichidh i|air tochladh ron làr agus spreadhaidh i nuair a thèid a fiùsa air|no nuair a ruigeas i an uachdair a-rithist.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a cur gu dol le barrachd neart |
496 04:29=Chan eil an t-inneal seo iomchaidh dhan chlann! Loisgidh an gunna-bhàlaichean torr bhàlaichean beaga dathte a tha làn stuth-spreadhaidh.|Ionnsaigh: Loisg le làn-neart|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas |
702 04:29=Chan eil an t-inneal seo iomchaidh dhan chlann! Loisgidh an gunna-bhàlaichean torr bhàlaichean beaga dathte a tha làn stuth-spreadhaidh.|Ionnsaigh: Loisg le làn-neart|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas |
497 04:30=Iarr itealan a bheir ionnsaigh cumhachdach le napalm.|Leis an amas cheart, millidh an ionnsaigh seo raon mòr|dhen tìr, a’ gabhail a-steach nan gràineagan mì-fhortanach|a tha ’nan seasamh ann.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|Cùrsair: Tagh raon amais |
703 04:30=Iarr itealan a bheir ionnsaigh cumhachdach le napalm.|Leis an amas cheart, millidh an ionnsaigh seo raon mòr|dhen talamh, a’ gabhail a-steach nan gràineagan mì-fhortanach|a tha ’nan seasamh ann.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|Cùrsair: Tagh raon amais |
498 04:31=’S e an t-arm as fhearr gus creataichean a thogail no ionnsaigh a thoirt air gràineagan fad air falbh a tha san itealan le smachd chèin. Buail ri nàmhaid leis no leig às bomaichean an toiseach.|Ionnsaigh: Cuir an t-itealan gu dol no leig às boma|Leum fada: Dèan còmhrag|Clì/Deas: Stiùirich an t-itealan |
704 ; 04:31=The RC plane is the ideal weapon to collect crates or|attack far away hogs. Either steer it into enemies or|drop some bombs first.|Attack: Launch the plane or drop bombs|Long Jump: Let the Valkyries ride into battle|Left/Right: Steer the plane |
499 04:32=Tha iom-tharraing ìosal nas èifeachdaiche na daithead sam bith! Leum nas àirde is nas fhaide no tilg na nàimhdean agad nas fhaide.|Ionnsaigh: Gnìomhaich |
705 04:32=Tha iom-tharraing ìosal nas èifeachdaiche na daithead sam bith! Leum nas àirde is nas fhaide no tilg na nàimhdean agad nas fhaide.|Ionnsaigh: Gnìomhaich |
500 04:33=Aig amannan, chan eil a dhìth ort ach beagan dochainn a bharrachd. Ma ghnìomhaicheas tu seo, thèid 50% a chur ris an dochann gu deireadh na cuairte.|Ionnsaigh: Gnìomhaich |
706 04:33=Aig amannan, chan eil a dhìth ort ach beagan dochainn a bharrachd. Ma ghnìomhaicheas tu seo, thèid 50% a chur ris an dochann gu deireadh na cuairte.|Ionnsaigh: Gnìomhaich |
501 04:34=Chan fhulaing thu dochann gu deireadh do chuairt. Na bi ro bhragail co-dhiù on a ghabhas do bhàthadh fhathast.|Ionnsaigh: Gnìomhaich |
707 04:34=Chan fhulaing thu dochann gu deireadh do chuairt. Na bi ro bhragail co-dhiù on a ghabhas do bhàthadh fhathast.|Ionnsaigh: Gnìomhaich |
502 04:35=Faodaidh gum falbh an ùine ort ro luath.|Faigh 30 diog a bharrachd gus an ionnsaigh agad a thoirt gu buil.|Ionnsaigh: Gnìomhaich |
708 04:35=Faodaidh gum falbh an ùine ort ro luath.|Faigh 30 diog a bharrachd gus an ionnsaigh agad a thoirt gu buil.|Ionnsaigh: Gnìomhaich |
503 04:36=Uill, nach eil sgilean amais a dhìth ort? Faigh beagan taice le teicneolas ùr-nòsach.|Ionnsaigh: Gnìomhaich |
709 04:36=Uill, nach eil sgilean amais a dhìth ort? Faigh beagan taice le teicneolas ùr-nòsach.|Ionnsaigh: Gnìomhaich |
504 04:37=Na cuireadh solas an latha an t-eagal ort! Cha mhair e ach cuairt agus sùghaidh tu 80% dhen dochann a dh’fhulaingeas na gràineagan eile.|Ionnsaigh: Gnìomhaich |
710 04:37=Na cuireadh solas an latha an t-eagal ort! Cha mhair e ach cuairt agus sùghaidh tu 80% dhen dochann a dh’fhulaingeas na gràineagan eile.|Ionnsaigh: Gnìomhaich |
505 04:38=Faodaidh an isneach fàtha a bhith ’na arm as milltiche san arm-lann agad|ach chan eil i èifeachdach idir ma tha an t-amas faisg ort.|Mar as fhaide air falbh an t-amas ’s ann as motha a bhios an dochann a nì i.|Tha i doirbh tomhadh, mar sin feumaidh tu fuireach far a bheil thu fhad ’s a|bhios an t-arm seo an gnìomh.|Ionnsaigh: Gnìomhaich am fradharc-leusair agus loisg an uairsin (dà thuras)|Clì/Deas: Tionndaidh an chomhair do chùil (eadar dà losgadh) |
711 04:38=Faodaidh an isneach fàtha a bhith ’na arm as milltiche san arm-lann agad|ach chan eil i èifeachdach idir ma tha an t-amas faisg ort.|Mar as fhaide air falbh an t-amas ’s ann as motha a bhios an dochann a nì i.|Tha i doirbh tomhadh, mar sin feumaidh tu fuireach far a bheil thu fhad ’s a|bhios an t-arm seo an gnìomh.|Ionnsaigh: Gnìomhaich am fradharc-leusair agus loisg an uairsin (dà thuras)|Clì/Deas: Tionndaidh an chomhair do chùil (eadar dà losgadh) |
506 04:39=Sgiathaich gu sgìre eile a’ mhapa leis an t-soitheach-itealaich. Bheir an goireas seo|a tha doirbh làimhseachadh cha mhòr gu àite sam bith air a’ bhlàr thu.|Ionnsaigh: Gnìomhaich/Cuir à gnìomh|Cuas/Clì/Deas: Luathachadh goirid dhan chomhair sin|Leum fada: Leig às durcan-spreadhaidh no airm coltach riutha|Amas pongail + leum fada: Tilg arm dhan chrois-ribe|Amas pongail + Suas/Sìos: Gleus an tomhadh |
712 04:39=Sgiathaich gu sgìre eile a’ mhapa leis an t-soitheach-itealaich. Bheir an goireas seo|a tha doirbh làimhseachadh cha mhòr gu àite sam bith air a’ bhlàr thu.|Ionnsaigh: Gnìomhaich/Cuir à gnìomh|Cuas/Clì/Deas: Luathachadh goirid dhan chomhair sin|Leum fada: Leig às durcan-spreadhaidh no airm coltach riutha|Amas pongail + leum fada: Tilg arm dhan chrois-ribe|Amas pongail + Suas/Sìos: Gleus an tomhadh |
507 04:40=Cuir teine air an làr leis a’ bhotal seo a tha làn lionna|a loisgeas (an ceann greis).|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart |
713 04:40=Cuir teine air an làr leis a’ bhotal seo a tha làn lionna|a loisgeas (an ceann greis).|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart |
508 04:41=Seo dearbhadh gu bheil an nàdar as cumhachdaiche na an soitheach-itealaich.|Giùlainidh an t-eunan do ghràineag mu thimcheall agus leigidh e uighean air|na nàimhdean gus am puinnseanachadh!|Bi luath on a chaitheas an t-eunan ùine na cuairte agad!|Ionnsaigh: Gnìomhaich is leig às uighean|Suas/Clì/Deas: Clap sgiathan ’na chomhair sin |
714 04:41=Seo dearbhadh gu bheil an nàdar as cumhachdaiche na an soitheach-itealaich.|Giùlainidh an t-eunan do ghràineag mu thimcheall agus leigidh e uighean air|na nàimhdean gus am puinnseanachadh!|Bi luath on a chaitheas an t-eunan ùine na cuairte agad!|Ionnsaigh: Gnìomhaich is leig às uighean|Suas/Clì/Deas: Clap sgiathan ’na chomhair sin |
509 04:42=Bheir an t-inneal tele-phortaidh so-ghiùlan seo nithean on dàrna ionad dhan ionad eile sa bhad – thu fhèin, nàmhaid no airm.|Cleachd gu glic e ach an dèid an latha leat!|Aithris-àichidh: Chan obraich e air bann rubair.|Ionnsaigh: Tilg doras|Dèan suids: Atharraich dath an dorais |
715 ; 04:42=This portable portal device is capable|of instantly transporting you, your enemies,|or your weaponry between two points on the|terrain.|Use it wisely and your campaign will be a ...|HUGE SUCCESS!|Disclaimer\: Does not work on rubber bands.|Attack: Shoot a portal|Switch: Change portal colour |
510 04:43=Cuir an t-iongnadh air càch le do chuid ciùil!|Tuit clàrsach mòr o na speuran|a mhilleas gad rud ’na rathad ach thoir an aire:|Thèid do ghràineag ’na h-ìobairt gus an clàrsach a ghairm.|Cùrsair: Tagh raon amais|F1-F9: Seinn air a’ chlàrsach |
716 04:43=Cuir an t-iongnadh air càch le do chuid ciùil!|Tuit clàrsach mòr o na speuran|a mhilleas gad rud ’na rathad ach thoir an aire:|Thèid do ghràineag ’na h-ìobairt gus an clàrsach a ghairm.|Cùrsair: Tagh raon amais|F1-F9: Seinn air a’ chlàrsach |
511 04:44=Chan e càise a th’ ann ach cogadh bith-eòlach! Cha dèan e mòran|dochainn nuair a ruigeas an tìmear neoni ach thèid gràineag|sam bith a bheir fàileadh às a phuinnseanachadh!|1-5: Suidhich an tìmear|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart a’ bhocaidh|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart |
717 04:44=Chan e càise a th’ ann ach cogadh bith-eòlach! Cha dèan e mòran|dochainn nuair a ruigeas an tìmear neoni ach thèid gràineag|sam bith a bheir fàileadh às a phuinnseanachadh!|1-5: Suidhich an tìmear|Amas pongail + 1-5: Suidhich neart a’ bhocaidh|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart |
512 04:45=Gheibh thu buannachd às an eòlas-nàdair mu dheireadh thall!|Cuir gu dol tonn sìneis marbhtach a loisgeas tron tìr.|Thoir an aire on a tha bualadh air ais làidir aig an arm seo.|Ionnsaigh: Loisg |
718 04:45=Gheibh thu buannachd às an eòlas-nàdair mu dheireadh thall!|Cuir gu dol tonn sìneis marbhtach a loisgeas tron tìr.|Thoir an aire on a tha putadh làidir aig an arm seo.|Ionnsaigh: Loisg |
513 04:46=Còmhdaich do nàimhdean le lasair theth.|Bheir i tiomachadh air an cridheachan!|Ionnsaigh: Gnìomhaich|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas|Clì/Deas: Gleus neart an steallaidh |
719 04:46=Còmhdaich do nàimhdean le lasair theth.|Bheir i tiomachadh air an cridheachan!|Ionnsaigh: Gnìomhaich|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas|Clì/Deas: Gleus neart an steallaidh |
514 04:47=Thoir an dà latha air do nàimhdean le dà mhèinn steigeach spèiceach shlìogach.|Suidhich frith-spreadhadh no dìon thu fhèin (no an dà chuid!)|Ionnsaigh: Cum sìos gus an tilgeil le barrachd neart |
720 04:47=Thoir an dà latha air do nàimhdean le dà mhèinn steigeach spèiceach shlìogach.|Suidhich frith-spreadhadh no dìon thu fhèin (no an dà chuid!)|Ionnsaigh: Cum sìos gus an tilgeil le barrachd neart |
515 04:48=Carson nach rachadh bualadh ach air famhan?|Tha bualadh air gràineag (no mèin, no baraill) a cheart cho tlachdmhor!|Bheir bualadh math leis an òrd seo an treas cuid a shlàinte o ghràineag|(no an dàrna leth le barrachd dochainn) agus cuiridh e fon talamh i.|Ionnsaigh: Gnìomhaich |
721 ; 04:48=Why should the moles get all the abuse?|Whacking hogs and stuff can be just as fun!|A good blow from this hammer will shave off|one third of a hog's health (or one half with|Extra Damage) and plunge them underground.|Attack: Activate |
516 04:49=Dèan ìobairt dhe do shlàinte gus do charaidean aiseirigh!|Ach thoir an aire gun dèid do nàimhdean aiseirigh cuideachd.|Ionnsaigh: Cum sìos gus an aiseirigh gu slaodach|Suas: Luathaich an aiseirigh |
722 04:49=Dèan ìobairt dhe do shlàinte gus do charaidean aiseirigh!|Ach thoir an aire gun dèid do nàimhdean aiseirigh cuideachd.|Ionnsaigh: Cum sìos gus an aiseirigh gu slaodach|Suas: Luathaich an aiseirigh |
517 04:50=A bheil cuideigin ’na fhalach fon talamh?|Thoir dhan uachdar iad le buille tochlaidh!|Stiùirichidh an tìmear dè cho domhainn ’s a thochlas e.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|1-5: Suidhich an tìmear|Cùrsair: Tagh raon amais |
723 04:50=A bheil cuideigin ’na fhalach fon talamh?|Thoir dhan uachdar iad le buille tochlaidh!|Stiùirichidh an tìmear dè cho domhainn ’s a thochlas e.|Clì/Deas: Tagh comhair na h-ionnsaighe|1-5: Suidhich an tìmear|Cùrsair: Tagh raon amais |
518 04:51=Faigh losgadh an-asgaidh ’s tu a’ tilgeil bàla puill.|Cha dèan e dochann ach putaidh e gràineagan is nithean.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart |
724 04:51=Faigh losgadh an-asgaidh ’s tu a’ tilgeil bàla puill.|Cha dèan e dochann ach putaidh e gràineagan is nithean.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart |
519 04:52=GUN CHLEACHDADH |
725 04:52=GUN CHLEACHDADH |
520 04:53=Gabh sgrìobag thar àm is rum fhad ’s a dh’fhàgas tu do chuideachd|a’ sabaid ’nan aonar. Bi an dùil air tilleadh uair sam bith no air bàs|obann ma thèid an ruaig uile.|Aithris-àichidh: Chan obraich e ann am modh a’ bhàir obainn|ma tha thu ’nad aonar no mas e rìgh a th’ annad.|Ionnsaigh: Gnìomhaich |
726 ; 04:53=Take a trip through time and space,|while leaving your comrades to fight on alone.|Be prepared to return at any time,|or for Sudden Death or if they are all defeated.|Disclaimer\: Does not function in Sudden Death,|if you are alone, or if you are a King.|Attack: Activate |
521 04:54=Steall sruth dhe bhleideagan steigeach.|Tog drochaidean, tòrr nàimhdean, dùin tunailean.|Thoir an aire nach cuir thu gin dheth ort fhèin!|Ionnsaigh: Gnìomhaich|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas|clì/Deas: Gleus neart an steallaidh |
727 04:54=Steall sruth dhe bhleideagan steigeach.|Tog drochaidean, tòrr nàimhdean, dùin tunailean.|Thoir an aire nach cuir thu gin dheth ort fhèin!|Ionnsaigh: Gnìomhaich/Neo-ghnìomhaich|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas|clì/Deas: Gleus neart an steallaidh |
522 04:55=Till dhan linn-deighe!|Cuir reòthadh air gràineagan, dèan an làr sleamhainn no sàbhail thu fhèin on bhàthadh le reòthadh an uisge.|Ionnsaigh: Gnìomhaich/Cuir à gnìomh an gath-reòthaidh|Suas/Sìos: Lean ort ’ga amas |
728 ; 04:55=Bring back the ice-age!|Freeze hedgehogs or objects, make the floor slippery|or save yourself from drowning by freezing the water.|Attack: Activate/Deactivate freeze ray|Up/Down: Continue aiming |
523 04:56=Tilg dà chorc air do nàimhdean no cleachd iad gus bealaich is tunailean a bhacadh no gus sreap leotha!|Thoir an aire! Tha cluich le sgian cunnartach.|Ionnsaigh: Cum sìos gus an tilgeil le barrachd neart (dà thuras) |
729 04:56=Tilg dà chorc air do nàimhdean no cleachd iad gus bealaich is tunailean a bhacadh no gus sreap leotha!|Mar as luaithe iad, ’s ann as motha an sgrios a nì iad.|Thoir an aire! Tha cluich le sgian cunnartach.|Ionnsaigh: Cum sìos gus an tilgeil le barrachd neart (dà thuras) |
524 04:57=Tog bann rubair lastaigeach sìnteach às a bhocas gràineagan is rudan eile gun a bhith|a’ fulang dochann tuiteim.|Clì/Deas: Atharraich comhair a’ bhanna rubair|Cùrsair: Cuir am bann rubair air ionad dligheach |
730 04:57=Tog bann rubair lastaigeach sìnteach às a bhocas gràineagan is rudan eile gun a bhith|a’ fulang dochann tuiteim.|Clì/Deas: Atharraich comhair a’ bhanna rubair|Cùrsair: Cuir am bann rubair air ionad dligheach |
525 04:58=Sgiathaidh am boma fagais seo san adhar gu saor agus leanaidh e air a’ gràineag a tha cho mì-fhaiceallach ’s a thèid i ro fhaisg air.|Chan eil an spreadhadh aige cho làidir ’s a tha aig a’ mhèinn thìreach co-dhiù.|Ionnsaigh: Cum sìos gus a thilgeil le barrachd neart |
731 ; 04:58=This proximity bomb will float freely in the air and follow|hedgehogs careless enough to come too close to it.|Its explosion is weaker than that of the land mine, however.|Attack: Hold to shoot with more power |
|
732 04:59=Chan eil an t-arm seo deiseil is e fo dheuchainn fhathast.|’S ann ortsa a bhios an cunnart ma chleachdas tu e! |
|
733 04:60=Tilg fras pheilearan air do nàimhdean!|Shaoil iad gum biodh iad sàbhailte air|cùlaibh còmhdachadh trì theannadairean.|Ionnsaigh: Loisg le làn-chumhachd|Suas/Sìos: Cum a’ cuimseachadh |
526 |
734 |
527 ; Game goal strings |
735 ; Game goal strings |
528 05:00=Modhan a’ gheama |
736 05:00=Modhan a’ gheama |
529 05:01=Seo na riaghailtean a bhios an gnìomh |
737 05:01=Seo na riaghailtean a bhios an gnìomh: |
530 05:02=Dùin: Dìon na dùin agad; sgrios na nàimhdean! |
738 05:02=Cuir an rìgh ann: Tagh ionad tòiseachaidh dìonta airson an rìgh agad |
531 05:03=Iom-tharraing ìosal: Coisich gu cùramach |
739 05:03=Iom-tharraing ìosal: Coisich gu cùramach! |
532 05:04=Do-leònaidh: Tha na gràineagan (cha mhòr) do-leònta |
740 05:04=Do-leònaidh: Tha na gràineagan (cha mhòr) do-leònta |
533 05:05=Sùgh fala: Thèid na gràineagan a shlànachadh le 80% dhen dochann a fhuair iad |
741 05:05=Sùgh fala: Thèid na gràineagan a shlànachadh le 80% dhen dochann a fhuair iad |
534 05:06=Karma: Fulaingidh na gràineagan airson an dochainn a rinn iad |
742 05:06=Karma: Fulaingidh na gràineagan airson an dochainn a rinn iad |
535 05:07=Dìon an rìgh: Na leig leis an rìgh agad bàsachadh!|Cuir an rìgh ann: Tagh ionad-tòiseachaidh dìonta airson an rìgh agad |
743 05:07=Dìon an rìgh: Na leig leis an rìgh agad bàsachadh!| |
536 05:08=Cuir ann gràineagan: Tagh ionadan nan gràineagan agad mus tòisich an geama |
744 05:08=Cuir ann gràineagan: Tagh ionadan nan gràineagan agad mus tòisich an geama |
537 05:09=Làmhachas: Chan urrainn dha na gràineagan agad coiseachd gu ionad eile |
745 05:09=Làmhachas: Chan urrainn do ghràineagan coiseachd |
538 05:10=Tìr do-mhillte: Cha mhill a’ mhòrchuid a dh’airm an tìr |
746 05:10=Tìr do-mhillte: Cha mhill a’ mhòrchuid a dh’airm an tìr |
539 05:11=Connadh co-roinnte: Co-roinnidh gach sgioba air a bheil an t-aon dath an cuid connaidh |
747 05:11=Connadh co-roinnte: Co-roinnidh gach sgioba air a bheil an t-aon dath an cuid connaidh |
540 05:12=Tìmearan nam mèinnean: Spreadhaidh mèinnean às dèidh %1 diog(an) |
748 05:12=Tìmearan nam mèinnean: Spreadhaidh mèinnean às dèidh %1 diog(an) |
541 05:13=Tìmearan nam mèinnean: Spreadhaidh mèinnean sa bhad |
749 05:13=Tìmearan nam mèinnean: Spreadhaidh mèinnean sa bhad |
542 05:14=Tìmearan nam mèinnean: Spreadhaidh mèinnean às dèidh 0 – 5 diogan |
750 05:14=Tìmearan nam mèinnean: Spreadhaidh mèinnean às dèidh 0 – 5 diogan |
543 05:15=Atharraichear dochainn: Nì (cha mhòr) a h-uile arm %1% a dhochann |
751 05:15=Atharraichear dochainn: Nì (cha mhòr) a h-uile arm %1% a dhochann |
544 05:16=Thèid slàinte nan gràineagan uile ath-shuidheachadh air deireadh na cuairte |
752 05:16=Eiridinn: Gheibh na gràineagan slànachadh gun slàinte-thòiseachaidh aca air deireadh na cuairte |
545 05:17=Thèid gràineagan nan IF ath-ghintinn nuair a gheibh iad bàs |
753 05:17=Aiseirigh IF: Thèid gràineagan nan IF ath-ghintinn nuair a gheibh iad bàs |
546 05:18=Ionnsaighean gun chuingeachadh |
754 05:18=Ionnsaighean gun chuingeachadh: Cha chuir ionnsaigh stad air a’ chuairt agad |
547 05:19=Thèid na h-airm ath-shuidheachadh air deireadh na cuairte |
755 05:19=Airm chunbhalach: Thèid na h-airm ath-shuidheachadh air deireadh na cuairte |
548 05:20=Cha cho-roinn na gràineagan na h-airm |
756 05:20=Connadh fa leth: Cha cho-roinn na gràineagan na h-airm |
549 05:21=Sgiabag sgioba: Gabhaidh na sgiobaidhean ann an cinneadh cuairt fear mu seach|Ùine cho-roinnte: Co-roinnidh na sgiobaidhean ann an cinneadh ùine nan cuairt |
757 05:21=Sgiabag sgioba: Gabhaidh na sgiobaidhean ann an cinneadh cuairt fear mu seach|Ùine cho-roinnte: Co-roinnidh na sgiobaidhean ann an cinneadh ùine nan cuairt |
|
758 05:22=Gaoth làidir: Bidh buaidh aig a’ ghaoth air cha mhòr a h-uile rud. |
|
759 |
|
760 ; Chat command help |
|
761 06:00=Liosta de dh’àitheantan bunasach na cabadaich: |
|
762 06:01=/togglechat: Toglaich taisbeanadh na cabadaich |
|
763 06:02=/clan <teachdaireachd>: Cuir teachdaireachd gu bhuill do chinnidh a-mhàin |
|
764 06:03=/me <teachdaireachd>: Gnìomh sa chabadaich, mar eisimpleir, thèid “/me ag ithe ceann-cropaig” ’na “* Cluicheadair ag ithe ceann-cropaig” |
|
765 06:04=/pause: Toglaich a bheil an geama ’na stad |
|
766 06:05=/pause: Toglaich an dèid leuman a ghearradh gu fèin-obrachail gus nach dèid |
|
767 06:06=/fullscreen: Toglaich am modh làn-sgrìn |
|
768 06:07=/quit: Fàg Hedgewars |
|
769 06:08=/help: Seall àitheantan bunasach na cabadaich |
|
770 06:09=/help taunts: Seall àitheantan beumadh na cabadaich |
|
771 06:10=/history: Toglaich taisbeanadh fada air eachdraidh na cabadaich |
|
772 06:11=/lua: Toglaich parsadh Lua (dhan luchd-leasachaidh) |
|
773 06:12=Liosta de dh’àitheantan beumadh na cabadaich: |
|
774 06:13="teacsa": Cuir teacsa ann am builgean còmhraidh |
|
775 06:14='teacsa': Cuir teacsa ann am builgean smaoineachaidh |
|
776 06:15=-teacsa-: Cuir teacsa ann am builgean èigheachd |
|
777 06:16=Airson nan àitheantan gu h-àrd, cuir àireamh air thoiseach teacsa airson gràineag a thaghadh. |
|
778 06:17=/hsa <teacsa>: Cuir teacsa ann am builgean còmhraidh air an ath-ionnsaigh |
|
779 06:18=/hta <teacsa>: Cuir teacsa ann am builgean smaoineachaidh air an ath-ionnsaigh |
|
780 06:19=/hya <teacsa>: Cuir teacsa ann am builgean èigheachd air an ath-ionnsaigh |
|
781 06:20=/hurrah: Cuir fiamh a ghàire air gràineag |
|
782 06:21=/ilovelotsoflemonade: Nì gràineag mùn |
|
783 06:22=/juggle: Nì gràineag cleasachd |
|
784 06:23=/rollup: Roiligidh gràineag suas |
|
785 06:24=/shrug: Crathaidh gràineag a gualainn |
|
786 06:25=/wave: Smèididh gràineag |
|
787 06:26=Àithne nach aithne dhuinn no paramadairean mì-dhligheach. Can “/help” sa chabadaich airson nan àitheantan a shealltainn. |